There are 7398 total results for your When Three People Gather - Wisdom is Multiplied search. I have created 74 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...5051525354555657585960...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
宜しければ see styles |
yoroshikereba よろしければ |
(expression) (kana only) if you please; if you don't mind; when you're ready; if you want; if that's alright with you |
室利蜜多羅 室利蜜多罗 see styles |
shì lì mì duō luó shi4 li4 mi4 duo1 luo2 shih li mi to lo Shirimittara |
Śrīmitra, a prince of India, who became a monk and tr. three works in Nanking A. D. 317-322. |
寄せ集める see styles |
yoseatsumeru よせあつめる |
(transitive verb) to put together; to gather; to collect; to scrape together |
寄り集まる see styles |
yoriatsumaru よりあつまる |
(v5r,vi) to gather together |
富不過三代 富不过三代 see styles |
fù bù guò sān dài fu4 bu4 guo4 san1 dai4 fu pu kuo san tai |
wealth never survives three generations (idiom) |
寝そべり族 see styles |
nesoberizoku ねそべりぞく |
(from Chinese 躺平族 ("lying flat tribe")) young people in China who reject societal pressures to overwork and overachieve |
小さいころ see styles |
chiisaikoro / chisaikoro ちいさいころ |
(expression) as a child; when one was a child |
小乘十八部 see styles |
xiǎo shèng shí bā bù xiao3 sheng4 shi2 ba1 bu4 hsiao sheng shih pa pu shōjō jūhachi bu |
A Chinese list of the "eighteen" sects of the Hīnayāna, omitting Mahāsāṅghikāḥ, Sthavira, and Sarvāstivādah as generic schools: I. 大衆部 The Mahāsāṅghikāḥ is divided into eight schools as follows: (1) 一說部 Ekavyavahārikāḥ; (2) 說出世部 Lokottaravādinaḥ; (3) 雞胤部 Kaukkuṭikāḥ (Gokulikā); (4) 多聞部 Bahuśrutīyāḥ; (5) 說假部 Prajñāptivadinaḥ; (6) 制多山部 Jetavaniyāḥ, or Caityaśailāḥ; (7) 西山住部 Aparaśailāḥ; (8) 北山住部 Uttaraśailāḥ. II. 上坐部 Āryasthavirāḥ, or Sthāviravādin, divided into eight schools: (1) 雪山部 Haimavatāḥ. The 說一切有部 Sarvāstivādaḥ gave rise to (2) 犢子部 Vātsīputrīyāḥ, which gave rise to (3) 法上部 Dharmottarīyāḥ; (4) 賢冑部 Bhadrayānīyāḥ; (5) 正量部 Saṃmatīyāḥ; and (6) 密林山 Saṇṇagarikāḥ; (7) 化地部 Mahīśāsakāḥ produced (8) 法藏部 Dharmaguptāḥ. From the Sarvāstivādins arose also (9) 飮光部 Kāśyaḥpīyā and (10) 經量部 Sautrāntikāḥ. v. 宗輪論. Cf Keith, 149-150. The division of the two schools is ascribed to Mahādeva a century after the Nirvāṇa. Under I the first five are stated as arising two centuries after the Nirvāṇa, and the remaining three a century later, dates which are unreliable. Under II, the Haimavatāḥ and the Sarvāstivādaḥ are dated some 200 years after the Nirvāṇa; from the Sarvāstivādins soon arose the Vātsīputrīyas, from whom soon sprang the third, fourth, fifth, and sixth; then from the Sarvāstivādins there arose the seventh which gave rise to the eighth, and again, nearing the 400th year, the Sarvāstivādins gave rise to the ninth and soon after the tenth. In the list of eighteen the Sarvāstivādah is not counted, as it split into all the rest. |
Variations: |
shouchi / shochi しょうち |
(1) (ant: 大智) superficial knowledge; shallow wisdom; (2) (小知 only) (archaism) small fief |
尾嚕愽乞叉 尾噜愽乞叉 see styles |
wěi lū bó qǐ chā wei3 lu1 bo2 qi3 cha1 wei lu po ch`i ch`a wei lu po chi cha Birohakosa |
virūpākṣa, epithet for the three-eyed deva, Śiva. See also 毘流波叉. |
居なくなる see styles |
inakunaru いなくなる |
(exp,v5r) (kana only) to disappear (of people or animals); to go (away); to leave; to no longer exist |
居直り強盗 see styles |
inaorigoutou / inaorigoto いなおりごうとう |
burglary turned robbery (i.e. when the burglar is detected) |
屈屈吒播陀 屈屈咤播陀 see styles |
qū qū zhà bò tuó qu1 qu1 zha4 bo4 tuo2 ch`ü ch`ü cha po t`o chü chü cha po to Kukutahada |
(or屈屈吒波陀) Kukkuṭapādagiri; Cock's foot, a mountain said to be 100 li east of the bodhi tree, and, by Eitel, 7 miles south-east of Gayā, where Kāśyapa entered into nirvāṇa; also known as 窶盧播陀山 tr. by 尊足 'honoured foot'. The legend is that these three sharply rising peaks, on Kāśyapa entering, closed together over him. Later, when Mañjuśrī ascended, he snapped his fingers, the peaks opened, Kāśyapa gave him his robe and entered nirvāṇa by fire. 屈叱阿濫摩 Kukkuṭa-ārāma, a monastery built on the above mountain by Aśoka, cf. 西域記 8. |
山不轉水轉 山不转水转 see styles |
shān bù zhuàn shuǐ zhuàn shan1 bu4 zhuan4 shui3 zhuan4 shan pu chuan shui chuan |
lit. if the mountain won't move, the river will go around it (idiom); fig. there's always a way forward, even when faced with obstacles |
山不轉路轉 山不转路转 see styles |
shān bù zhuàn lù zhuàn shan1 bu4 zhuan4 lu4 zhuan4 shan pu chuan lu chuan |
lit. if the mountain won't move, the road will go around it (idiom); fig. there's always a way forward, even when faced with obstacles |
山海慧自在 see styles |
shān hǎi huì zì zài shan1 hai3 hui4 zi4 zai4 shan hai hui tzu tsai Sankaie jizai |
Mountain-See Wisdom Sovereign |
巴陵三轉語 巴陵三转语 see styles |
bā líng sān zhuǎn yǔ ba1 ling2 san1 zhuan3 yu3 pa ling san chuan yü Haryō san tengo |
The three cryptic sayings of Hàojiàn 顥鑑 styled Baling, name of his place in Yuèzhōu 嶽州. He was the successor of Yunmen 雲門. 'What is the way ? The seeing fall into wells. What is the feather-cutting sword (of Truth)? Coral branches (i. e. moonbeams) prop up the moon. What is the divine (or deva) throng ? A silver bowl full of snow. ' |
市に虎あり see styles |
ichinitoraari / ichinitorari いちにとらあり |
(expression) (proverb) people will believe something false if many agree that it is true (an example of argumentum ad populum); there's a tiger in the market |
布如鳥伐耶 布如鸟伐耶 see styles |
bù rú niǎo fá yé bu4 ru2 niao3 fa2 ye2 pu ju niao fa yeh Funyochōbatsuiya |
Puṇyopāya, or 那提 Nadī. A monk of Central India, said to have brought over 1, 500 texts of the Mahāyāna and Hīnayāna schools to China A. D. 655. In 656 he was sent to 崑崙山 Pulo Condore Island in the China Sea for some strange medicine. Tr. three works, one lost by A. D. 730. |
Variations: |
choudai / chodai ちょうだい |
(See 寝殿・1) curtained sleeping platform in shinden-style residences (used by people of high rank) |
常務委員會 常务委员会 see styles |
cháng wù wěi yuán huì chang2 wu4 wei3 yuan2 hui4 ch`ang wu wei yüan hui chang wu wei yüan hui |
standing committee (e.g. of National People's Congress) |
常識を覆す see styles |
joushikiokutsugaesu / joshikiokutsugaesu じょうしきをくつがえす |
(exp,v5s) to defy conventional wisdom |
干遮那摩羅 干遮那摩罗 see styles |
gān zhēn à mó luó gan1 zhen1 a4 mo2 luo2 kan chen a mo lo Kanshanamara |
Kāñcana-mālā, a hair circlet or ornament of pure gold; name of the wife of Kuṇālā, noted for fidelity to her husband when he had been disgraced. |
年三長齋月 年三长斋月 see styles |
nián sān cháng zhāi yuè nian2 san1 chang2 zhai1 yue4 nien san ch`ang chai yüeh nien san chang chai yüeh nensanchō saigetsu |
three months of the year when purity is practiced |
廣大智慧觀 广大智慧观 see styles |
guǎng dà zhì huì guān guang3 da4 zhi4 hui4 guan1 kuang ta chih hui kuan kōdai chie kan |
contemplation on vast wisdom |
引きこもり see styles |
hikikomori ひきこもり |
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; people who withdraw from society; (2) social withdrawal; shunning other people |
引き篭もり see styles |
hikikomori ひきこもり |
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; people who withdraw from society; (2) social withdrawal; shunning other people |
引き籠もり see styles |
hikikomori ひきこもり |
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; people who withdraw from society; (2) social withdrawal; shunning other people |
引っさらう see styles |
hissarau ひっさらう |
(transitive verb) to kidnap; to abduct; to snatch; to carry people away; to take by force |
引導を渡す see styles |
indouowatasu / indoowatasu いんどうをわたす |
(exp,v5s) (1) to perform the last rites over the deceased; (exp,v5s) (2) (idiom) to give someone their final notice (e.g. when firing them); to give someone the final word |
弥な明後日 see styles |
yanaasatte / yanasatte やなあさって |
(n-adv,n-t) (1) (kana only) three days from today; (2) (kana only) four days from today |
弥の明後日 see styles |
yanoasatte やのあさって |
(n-adv,n-t) (1) (kana only) three days from today; (2) (kana only) four days from today |
彌勒三部經 弥勒三部经 see styles |
mí lè sān bù jīng mi2 le4 san1 bu4 jing1 mi le san pu ching Miroku sanbu kyō |
three principal scriptures of the Maitreya sect |
Variations: |
arera あれら |
(pronoun) (1) (kana only) (indicating things distant from both speaker and listener, or things understood without naming them directly) (See あれ・1) those; they; (pronoun) (2) (archaism) (used to refer to one's equals or inferiors) they (of people) |
Variations: |
onushi おぬし |
(pronoun) (archaism) (See 主・ぬし・6) you (when referring to one's equals or inferiors) |
御存じの方 see styles |
gozonjinokata ごぞんじのかた |
(1) (honorific or respectful language) your acquaintance; (2) (honorific or respectful language) people who know |
御持たせ物 see styles |
omotasemono おもたせもの |
(honorific or respectful language) gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift) |
心不相應行 心不相应行 see styles |
xīn bù xiāng yìng xíng xin1 bu4 xiang1 ying4 xing2 hsin pu hsiang ying hsing shin fusōō gyō |
( or 心不相應行法) The functioning of the mind not corresponding with the first three of the 五法 five laws, of which this is the fourth. |
必栗託仡那 必栗讬仡那 see styles |
bì lì tuō yìn à bi4 li4 tuo1 yin4 a4 pi li t`o yin a pi li to yin a hiritakukitsuna |
pṛthagjana, interpreted as 獨生, 異生, and 凡夫; pṛthak is separately, individually; with Buddhists the whole term means born an ordinary man; the common people. |
患難見真情 患难见真情 see styles |
huàn nàn jiàn zhēn qíng huan4 nan4 jian4 zhen1 qing2 huan nan chien chen ch`ing huan nan chien chen ching |
true sentiments are seen in hard times (idiom); you see who your true friends are when you go through tough times together; you see who your true friends are when you are in difficulties |
悪は延べよ see styles |
akuhanobeyo あくはのべよ |
(expression) (proverb) (See 善は急げ) don't hasten into action when you have doubts |
感動ポルノ see styles |
kandouporuno / kandoporuno かんどうポルノ |
inspiration porn (portrayal of people with disabilities as being inspirational to able-bodied people) |
慧日大聖尊 慧日大圣尊 see styles |
huì rì dà shèng zūn hui4 ri4 da4 sheng4 zun1 hui jih ta sheng tsun Enichi daishō son |
Sun of Wisdom, Most Venerable of the Great Saints |
慧日能消除 see styles |
huì rì néng xiāo chú hui4 ri4 neng2 xiao1 chu2 hui jih neng hsiao ch`u hui jih neng hsiao chu enichi nō shōjo |
sun of wisdom is able to extinguish |
慧波羅蜜多 慧波罗蜜多 see styles |
huì bō luó mì duō hui4 bo1 luo2 mi4 duo1 hui po lo mi to e haramitta |
transcendent wisdom |
Variations: |
wanami わなみ |
(pronoun) (1) (archaism) (used when speaking to one's equals) I; me; (pronoun) (2) (archaism) (referring to an equal or inferior) you |
我所行三業 我所行三业 see styles |
wǒ suǒ xíng sān yè wo3 suo3 xing2 san1 ye4 wo so hsing san yeh gashogyō sangō |
three karmic activities carried out by me |
手刀を切る see styles |
tegatanaokiru てがたなをきる |
(exp,v5r) {sumo} to make a ceremonial hand movement when receiving the monetary award |
打鼓普請看 打鼓普请看 see styles |
dǎ gǔ pǔ qǐng kàn da3 gu3 pu3 qing3 kan4 ta ku p`u ch`ing k`an ta ku pu ching kan ku wo utte fushin shite miyo |
to beat the drum to gather the crowd |
抱えあげる see styles |
kakaeageru かかえあげる |
(transitive verb) to gather up into one's arms; to lift; to carry |
抱え上げる see styles |
kakaeageru かかえあげる |
(transitive verb) to gather up into one's arms; to lift; to carry |
押し目買い see styles |
oshimegai おしめがい |
buying when the market is down |
押し競饅頭 see styles |
oshikuramanjuu / oshikuramanju おしくらまんじゅう |
children's game in which three or more stand back-to-back in a circle and jostle |
拾い集める see styles |
hiroiatsumeru ひろいあつめる |
(transitive verb) to gather; to (pick up and) collect; to glean (information) |
採り入れる see styles |
toriireru / torireru とりいれる |
(transitive verb) (1) to harvest; to reap; (2) to take in; to gather in; (3) to adopt (e.g. idea); to accept (e.g. advice); to introduce; to borrow (e.g. word) |
採集狩猟民 see styles |
saishuushuryoumin / saishushuryomin さいしゅうしゅりょうみん |
hunter-gatherer people |
掻き集める see styles |
kakiatsumeru かきあつめる |
(transitive verb) to gather up; to scrape up together |
摩醯徑伐羅 摩醯径伐罗 see styles |
mó xì jìng fá luó mo2 xi4 jing4 fa2 luo2 mo hsi ching fa lo Makeikeibara |
魔醯首羅; 魔醯 Maheśvara. Explained by 大自在天 great sovereign deva, 天王 king of devas. Śiva, lord of one great chiliocosm, a deity with eight arms, three eyes, riding on a white bull. Xuanzang says specially worshipped in the Panjab. It is a term also for certain bodhisattvas and certain heavens. |
擇法等覺支 择法等觉支 see styles |
zé fǎ děng jué zhī ze2 fa3 deng3 jue2 zhi1 tse fa teng chüeh chih chakuhō tōkaku shi |
branch of enlightenment of wisdom |
支那チョン see styles |
shinachon; shina chon シナチョン; シナ・チョン |
(kana only) (derogatory term) (slang) China and Korea; Chinese and Korean people |
政府大學院 政府大学院 see styles |
zhèng fǔ dà xué yuàn zheng4 fu3 da4 xue2 yuan4 cheng fu ta hsüeh yüan |
the name of Academia Sinica 中央研究院[Zhong1 yang1 Yan2 jiu1 yuan4] when it was founded |
Variations: |
kochi こち |
the wisdom of the ancients |
Variations: |
monju もんじゅ |
{Buddh} Manjushri; Manjusri; Bodhisattva that represents transcendent wisdom |
文殊の知恵 see styles |
monjunochie もんじゅのちえ |
(exp,n) {Buddh} (See 文殊) the wisdom of Manjushri |
文殊五使者 see styles |
wén shū wǔ shǐ zhě wen2 shu1 wu3 shi3 zhe3 wen shu wu shih che Monju goshisha |
The five messengers of Mañjuśrī, each bearing one of his 五智 five expressions of wisdom; they are 髻設尼; 優波髻設尼; 質多羅; 地慧, and 請召. |
文読む月日 see styles |
fumiyomutsukihi ふみよむつきひ |
(work) A Calendar of Wisdom (book by Tolstoi); (wk) A Calendar of Wisdom (book by Tolstoi) |
新型うつ病 see styles |
shingatautsubyou / shingatautsubyo しんがたうつびょう |
new type depression; depression where one is depressed only when at work |
日本三名山 see styles |
nihonsanmeizan / nihonsanmezan にほんさんめいざん |
(See 三名山) Japan's Three Famous Mountains (Mt. Fuji, Mt. Tate and Mt. Haku) |
日本三大茶 see styles |
nihonsandaicha にほんさんだいちゃ |
three greatest teas of Japan (Uji-cha, Sayama-cha and Shizuoka-cha) |
日本三霊山 see styles |
nihonsanreizan / nihonsanrezan にほんさんれいざん |
Japan's Three Holy Mountains (Mt. Fuji, Mt. Tate and Mt. Haku) |
昭披耶帕康 see styles |
zhāo pī yé pà kāng zhao1 pi1 ye2 pa4 kang1 chao p`i yeh p`a k`ang chao pi yeh pa kang |
Chao Phraya Phra Klang (Royal Finance and External Affairs Minister), the honorary title of the 18th century official of the royal court of Thailand who translated 三國演義|三国演义[San1 guo2 Yan3 yi4] (Romance of the Three Kingdoms) into Thai |
是三無差別 是三无差别 see styles |
shì sān wú chā bié shi4 san1 wu2 cha1 bie2 shih san wu ch`a pieh shih san wu cha pieh zesan mu shabetsu |
among these three, there is no distinction |
時あたかも see styles |
tokiatakamo ときあたかも |
(exp,adv) at precisely this moment; at precisely that moment; just then; just when |
普通老百姓 see styles |
pǔ tōng lǎo bǎi xìng pu3 tong1 lao3 bai3 xing4 p`u t`ung lao pai hsing pu tung lao pai hsing |
common people; average people; hoi polloi |
智慧波羅蜜 智慧波罗蜜 see styles |
zhì huì bō luó mì zhi4 hui4 bo1 luo2 mi4 chih hui po lo mi chie haramitsu |
perfection of wisdom |
Variations: |
anketsu あんけつ |
(1) dark hole; (2) idiot; fool; (3) (hist) (abbreviation) (See 闇穴道) road taken by a Chinese ajari buddhist monk when he incurred the wrath of emperor Genso (685-762) |
替古人擔憂 替古人担忧 see styles |
tì gǔ rén dān yōu ti4 gu3 ren2 dan1 you1 t`i ku jen tan yu ti ku jen tan yu |
to fret over the worries of long-departed people (idiom); to worry unnecessarily; crying over spilt milk; often used with negatives, e.g. no need to worry about past issues |
替古人耽憂 替古人耽忧 see styles |
tì gǔ rén dān yōu ti4 gu3 ren2 dan1 you1 t`i ku jen tan yu ti ku jen tan yu |
to fret over the worries of long-departed people (idiom); to worry unnecessarily; crying over spilt milk; often used with negatives, e.g. no need to worry about past issues |
最上大悉地 see styles |
zuì shàng dà xī dì zui4 shang4 da4 xi1 di4 tsui shang ta hsi ti saijōdai shitji |
The stage of supreme siddhi or wisdom, Buddhahood. |
最後の審判 see styles |
saigonoshinpan さいごのしんぱん |
Last Judgment (judgment of mankind to take place when the world ends, according to various religious traditions) |
Variations: |
gesshi げっし |
(hist) Yuezhi (ancient Central Asian people); Rouzhi |
有愛數住地 有爱数住地 see styles |
yǒu ài shù zhù dì you3 ai4 shu4 zhu4 di4 yu ai shu chu ti uaishu jūji |
entrenchments for the emotive afflictions in the three realms |
有空中三時 有空中三时 see styles |
yǒu kōng zhōng sān shí you3 kong1 zhong1 san1 shi2 yu k`ung chung san shih yu kung chung san shih u kū chū sanji |
The 法相宗 Dharmalakṣaṇa school divides the Buddha's teaching into three periods, in which he taught (1) the unreality of the ego, as shown in the 阿含 Āgamas, etc.; (2) the unreality of the dharmas, as in the 船若 Prajñāpāramitā, etc.; and (3) the middle or uniting way, as in the 解深密經 Sandhinimocana-sūtra, etc., the last being the foundation text of this school. |
朝鮮人民軍 see styles |
chousenjinmingun / chosenjinmingun ちょうせんじんみんぐん |
(org) Korean People's Army; (o) Korean People's Army |
朝鮮玉入れ see styles |
chousentamaire / chosentamaire ちょうせんたまいれ |
(derogatory term) (because many pachinko parlours are owned or run by people of Korean ancestry) pachinko |
Variations: |
suezue すえずえ |
(n,adv) (1) distant future; (2) (dated) descendants; (3) (dated) lower classes; common people |
東方三博士 东方三博士 see styles |
dōng fāng sān bó shì dong1 fang1 san1 bo2 shi4 tung fang san po shih |
the Magi; the Three Wise Kings from the East in the biblical nativity story |
桃園三結義 桃园三结义 see styles |
táo yuán sān jié yì tao2 yuan2 san1 jie2 yi4 t`ao yüan san chieh i tao yüan san chieh i |
Oath of the Peach Garden, sworn by Liu Bei 劉備|刘备[Liu2 Bei4], Zhang Fei 張飛|张飞[Zhang1 Fei1] and Guan Yu 關羽|关羽[Guan1 Yu3] at the start of the Romance of Three Kingdoms 三國演義|三国演义[San1 guo2 Yan3 yi4] |
梁三大法師 梁三大法师 see styles |
liáng sān dà fǎ shī liang2 san1 da4 fa3 shi1 liang san ta fa shih Ryō sandai hōshi |
three great Liang masters |
樹倒猢猻散 树倒猢狲散 see styles |
shù dǎo hú sūn sàn shu4 dao3 hu2 sun1 san4 shu tao hu sun san |
When the tree topples the monkeys scatter. (idiom); fig. an opportunist abandons an unfavorable cause; Rats leave a sinking ship. |
正式の歴史 see styles |
seishikinorekishi / seshikinorekishi せいしきのれきし |
(exp,n) official history (e.g. a state-sanctioned account of history subject to revision when the government changes) |
毀謗三寶戒 毁谤三宝戒 see styles |
huǐ bàng sān bǎo jiè hui3 bang4 san1 bao3 jie4 hui pang san pao chieh kihō sanbō kai |
precept forbidding the denigrate of the three treasures |
民以食為天 民以食为天 see styles |
mín yǐ shí wéi tiān min2 yi3 shi2 wei2 tian1 min i shih wei t`ien min i shih wei tien |
Food is the God of the people. (idiom); People view food as the primary need.; Food first, ethical niceties second |
民族共和国 see styles |
minzokukyouwakoku / minzokukyowakoku みんぞくきょうわこく |
(rare) (usu. 人民共和国) people's republic |
気がつくと see styles |
kigatsukuto きがつくと |
(expression) before I knew it; next thing you know; when I came to |
気が付くと see styles |
kigatsukuto きがつくと |
(expression) before I knew it; next thing you know; when I came to |
水澄明月現 水澄明月现 see styles |
shuǐ chéng míng yuè xiàn shui3 cheng2 ming2 yue4 xian4 shui ch`eng ming yüeh hsien shui cheng ming yüeh hsien suichō meigetsu gen |
when the water is still, the bright moon appears |
法報化三身 法报化三身 see styles |
fǎ bào huà sān shēn fa3 bao4 hua4 san1 shen1 fa pao hua san shen hoppōke sanjin |
The trikāya: 法 dharmakāya, the absolute or spiritual body; 報 saṃbhogakāya, the body of bliss; 化 nirmāṇakāya, the body of incarnation. In Hīnayāna 法身 is described as the commandments, meditations, wisdom, nirvāṇa, and nirvāṇa-enlightenment; 報身 is the reward-body of bliss; 化 or 應 (化) is the body in its various incarnations. In Mahāyāna, the three bodies are regarded as distinct, but also as aspects of one body which pervades all beings. Cf. 三身. |
法界體性智 法界体性智 see styles |
fǎ jiè tǐ xìng zhì fa3 jie4 ti3 xing4 zhi4 fa chieh t`i hsing chih fa chieh ti hsing chih hokkai taishō chi |
Intelligence as the fundamental nature of the universe; Vairocana as cosmic energy and wisdom interpenetrating all elements of the universe, a term used by the esoteric sects. |
法華三大部 法华三大部 see styles |
fǎ huā sān dà bù fa3 hua1 san1 da4 bu4 fa hua san ta pu Hokke san daibu |
three major commentaries on the Lotus Sūtra |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...5051525354555657585960...>
This page contains 100 results for "When Three People Gather - Wisdom is Multiplied" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.