There are 8239 total results for your Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way. search in the dictionary. I have created 83 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...5051525354555657585960...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
かっこ可愛い see styles |
kakkokawaii / kakkokawai かっこかわいい |
(exp,adj-i) cool and cute; cool in a cute way; cute in a cool way |
キモカワイイ see styles |
kimokawaii / kimokawai キモカワイイ |
(can act as adjective) (slang) (colloquialism) being both repellant and attractive at the same time; being both cute and disgusting |
キリシタン寺 see styles |
kirishitandera キリシタンでら |
(See 南蛮寺) Christian churches built in Japan in the second half of the 16th century |
ゴーストップ see styles |
goosutoppu ゴーストップ |
traffic light (wasei: go stop) |
ここだけの話 see styles |
kokodakenohanashi ここだけのはなし |
(exp,n) conversation (just) between you and me; confidential talk |
こだわり抜く see styles |
kodawarinuku こだわりぬく |
(Godan verb with "ku" ending) to refuse to compromise (on quality, etc.); to to fastidious about doing things the right way through to the end |
ころコンベア see styles |
korokonbea ころコンベア |
roller conveyor; roller way; roller path |
ころコンベヤ see styles |
korokonbeya ころコンベヤ |
roller conveyor; roller way; roller path |
ご承知の通り see styles |
goshouchinotoori / goshochinotoori ごしょうちのとおり |
(expression) as you are aware; as you know |
ご無理ご尤も see styles |
gomurigomottomo ごむりごもっとも |
(expression) you are unquestionably right |
ご覧のように see styles |
gorannoyouni / gorannoyoni ごらんのように |
(exp,adv) as you can see |
ザラットルズ see styles |
zarattoruzu ザラットルズ |
(work) The Rutles (All You Need Is Cash) (film); (wk) The Rutles (All You Need Is Cash) (film) |
サン・ライズ |
san raizu サン・ライズ |
(1) sunrise; (2) half-melon shaped bun (term used in the Chugoku area) |
してやったり see styles |
shiteyattari してやったり |
(interjection) (See してやる・2) got you!; tricked you! |
ジャガタラ文 see styles |
jagatarabumi ジャガタラぶみ |
letters from exiled Europeans in Jakarta to their Japanese wives and half-Japanese children (during the Edo period) |
しょうも無い see styles |
shoumonai / shomonai しょうもない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) useless; stupid; good-for-nothing; (2) having no way to do ... |
じわじわ来る see styles |
jiwajiwakuru じわじわくる |
(exp,vk) (colloquialism) (kana only) (See じわじわ・1) to begin to like something (one did not initially like); to gradually become enamoured with something; to have something grow on you |
スタンドオフ see styles |
sutandoofu スタンドオフ |
{sports} stand-off (rugby position); fly-half |
ストップ信号 see styles |
sutoppushingou / sutoppushingo ストップしんごう |
{comp} stop signal |
スペクトル幅 see styles |
supekutoruhaba スペクトルはば |
{comp} FWHM; full width half maximum; spectral width |
そういうもの see styles |
souiumono / soiumono そういうもの |
(exp,n) that's the way it is; such is life |
そういうもん see styles |
souiumon / soiumon そういうもん |
(exp,n) that's the way it is; such is life |
その気になる see styles |
sonokininaru そのきになる |
(exp,v5r) to feel like it; to get to think that way; to become so minded |
その辺にする see styles |
sonohennisuru そのへんにする |
(exp,vs-i) (usu. as a request or imperative; e.g. ~しとけ) to leave it as is; to leave it at that; to let it be; to stop with something |
それはどうも see styles |
sorehadoumo / sorehadomo それはどうも |
(expression) why yes, thank you |
それ見た事か see styles |
soremitakotoka それみたことか |
(expression) (idiom) I told you so; You see that? |
そんなバナナ see styles |
sonnabanana そんなバナナ |
(interjection) (joc) (See そんな馬鹿な・2) no way!; what nonsense!; how can that be? |
そんな馬鹿な see styles |
sonnabakana; sonnabakana そんなばかな; そんなバカな |
(exp,adj-f) (1) such a stupid ...; what a crazy ...; (interjection) (2) (kana only) no way!; what nonsense!; how can that be? |
たたき上げる see styles |
tatakiageru たたきあげる |
(v1,vi,vt) to work one's way up |
たたらを踏む see styles |
tataraofumu たたらをふむ |
(exp,v5m) to stumble a step or two forward (when trying to stop); to pass one's destination and stumble a step or two forward; to totter |
タブストップ see styles |
tabusutoppu タブストップ |
(computer terminology) tabulation stop; tab stop |
タブ停止位置 see styles |
tabuteishiichi / tabuteshichi タブていしいち |
{comp} tabulation stop |
タンポナーデ see styles |
tanponaade / tanponade タンポナーデ |
{med} (See 心タンポナーデ・しんタンポナーデ) tamponade; blockage or closure of a wound or body cavity by (or as if by) a tampon (esp. to stop bleeding) |
ちゃらっぽこ see styles |
charappoko ちゃらっぽこ |
(interjection) no way; that can't be true; nonsense! |
でっしゃろう see styles |
dessharou / dessharo でっしゃろう |
(expression) (osb:) right?; don't you think?; don't you agree? |
Variations: |
teba; tteba てば; ってば |
(particle) (1) (colloquialism) (indicates emotional closeness or annoyance with someone) speaking of; (particle) (2) (colloquialism) (indicates annoyance (in sentence-final position)) (I told you) already; come on |
どういう風に see styles |
douiufuuni / doiufuni どういうふうに |
(expression) (kana only) in what way (do you mean) |
どうかすると see styles |
doukasuruto / dokasuruto どうかすると |
(exp,adv) (1) sometimes; occasionally; once in a while; (exp,adv) (2) somehow (or other); in some way; (exp,adv) (3) (See ややもすると) being apt to; being liable to; being inclined to |
どうか宜しく see styles |
doukayoroshiku / dokayoroshiku どうかよろしく |
(expression) (1) (kana only) (See よろしくお願いします・1) please remember me; please help me; please treat me well; I look forward to working with you; (expression) (2) (kana only) (See よろしくお願いします・2) please do; please take care of |
どうしますか see styles |
doushimasuka / doshimasuka どうしますか |
(expression) what would (you) do?; what to do about it |
どうぞ宜しく see styles |
douzoyoroshiku / dozoyoroshiku どうぞよろしく |
(expression) (1) (kana only) pleased to meet you; how do you do; (expression) (2) (kana only) my regards (to someone); my greetings; best wishes; remember me to |
どうも有難う see styles |
doumoarigatou / domoarigato どうもありがとう |
(expression) (kana only) Thank you |
どうゆう風に see styles |
douyuufuuni / doyufuni どうゆうふうに |
(expression) (kana only) in what way (do you mean) |
どう考えても see styles |
doukangaetemo / dokangaetemo どうかんがえても |
(expression) no matter how you look at it; no matter how you slice it; clearly; obviously; surely; without a doubt |
どう言う風に see styles |
douyuufuuni / doyufuni どうゆうふうに douiufuuni / doiufuni どういうふうに |
(expression) (kana only) in what way (do you mean) |
どこでもドア see styles |
dokodemodoa どこでもドア |
(from the manga; anime Doraemon) anywhere door; door that can take the person walking through it to any place they want |
どしんどしん see styles |
doshindoshin どしんどしん |
(adverb taking the "to" particle) (onomatopoeic or mimetic word) walking (with heavy steps); tramping; lumbering; clumping |
どちらにしろ see styles |
dochiranishiro どちらにしろ |
(expression) whichever one one chooses; either way |
どちらにせよ see styles |
dochiraniseyo どちらにせよ |
(expression) in either case (used specifically in the instance of two possible outcomes or situations); either way; one way or another |
どっちにしろ see styles |
docchinishiro どっちにしろ |
(expression) whichever one one chooses; either way |
どの口がいう see styles |
donokuchigaiu どのくちがいう |
(exp,v5u) I don't want to hear it from you; are you in any position to say that? |
どの口が言う see styles |
donokuchigaiu どのくちがいう |
(exp,v5u) I don't want to hear it from you; are you in any position to say that? |
どの面さげて see styles |
donotsurasagete どのつらさげて |
(expression) How could I (you, etc.) ...?; How dare you (they, etc.) (have the nerve to) ...? |
どの面下げて see styles |
donotsurasagete どのつらさげて |
(expression) How could I (you, etc.) ...?; How dare you (they, etc.) (have the nerve to) ...? |
ドライブイン see styles |
doraibuin ドライブイン |
(n,n-pref) (1) drive-in (bank, cinema, etc.); (2) roadside restaurant; rest stop |
とんでも無い see styles |
tondemonai とんでもない |
(adjective) (1) (kana only) unthinkable; unexpected; outrageous; offensive; terrible; (expression) (2) (colloquialism) (kana only) absolutely not!; not at all!; far from it!; impossible!; preposterous!; what a thing to say!; no way!; bullshit; (3) (kana only) don't mention it; you're welcome |
どんでん返し see styles |
dondengaeshi どんでんがえし |
(1) (sudden) complete reversal (of plot); unexpected twist (at end of story); (2) (See 強盗返し) rotating stage machinery, which rolls backwards 90 degrees to reveal the next scene |
と同じように see styles |
toonajiyouni / toonajiyoni とおなじように |
(expression) in the same way as; just like |
ないことには see styles |
naikotoniha ないことには |
(expression) (with verb stem) unless you do something |
なんでやねん see styles |
nandeyanen なんでやねん |
(exp,int) (ksb:) what the hell?; what are you going on about?; what the hell are you doing?; you've got to be kidding |
には及ばない see styles |
nihaoyobanai にはおよばない |
(expression) (1) (after a verb) there is no need to; it is fine if you don't; unnecessary; (expression) (2) (after a noun) does not match; out of reach of |
ニューハーフ see styles |
nyuuhaafu / nyuhafu ニューハーフ |
(1) transvestite (wasei: new half); drag queen; (2) transwoman; male-to-female transsexual |
のっしのっし see styles |
nosshinosshi のっしのっし |
(adverb taking the "to" particle) (onomatopoeic or mimetic word) walking heavily; lumbering |
のべつ幕なし see styles |
nobetsumakunashi のべつまくなし |
(adverb) (kana only) without a break; without stopping; incessantly; ceaselessly |
のべつ幕無し see styles |
nobetsumakunashi のべつまくなし |
(adverb) (kana only) without a break; without stopping; incessantly; ceaselessly |
パーソナル化 see styles |
paasonaruka / pasonaruka パーソナルか |
(noun/participle) personalization; personalisation; product stopping being a luxury item |
ハーフコート see styles |
haafukooto / hafukooto ハーフコート |
three-quarter; half coat; top coat |
ハーフサイズ see styles |
haafusaizu / hafusaizu ハーフサイズ |
(can be adjective with の) half-size |
ハーフタイム see styles |
haafutaimu / hafutaimu ハーフタイム |
(sports) half time; halftime |
ハーフトーン see styles |
haafutoon / hafutoon ハーフトーン |
half tone |
ハーフハイト see styles |
haafuhaito / hafuhaito ハーフハイト |
{comp} half height |
ハーフパイプ see styles |
haafupaipu / hafupaipu ハーフパイプ |
half-pipe (in snowboarding, skateboarding, etc.) |
ハーフパンツ see styles |
haafupantsu / hafupantsu ハーフパンツ |
shorts (wasei: half-pants) |
ハーフビター see styles |
haafubitaa / hafubita ハーフビター |
(adjectival noun) bitter-sweet (wasei: half bitter) |
ハーフブーツ see styles |
haafubuutsu / hafubutsu ハーフブーツ |
half boot |
ハーフボレー see styles |
haafuboree / hafuboree ハーフボレー |
half volley |
ハーフミラー see styles |
haafumiraa / hafumira ハーフミラー |
half mirror; 50% beam splitter |
ハーフメード see styles |
haafumeedo / hafumeedo ハーフメード |
(can be adjective with の) half made (e.g. clothes that are already cut and basted when purchased) |
ハーフメイド see styles |
haafumeido / hafumedo ハーフメイド |
(can be adjective with の) half made (e.g. clothes that are already cut and basted when purchased) |
ハーフワード see styles |
haafuwaado / hafuwado ハーフワード |
{comp} half-word |
バスストップ see styles |
basusutoppu バスストップ |
bus stop |
ピット・イン |
pitto in ピット・イン |
(noun/participle) pit stop (wasei: pit in) |
ファックユー see styles |
fakkuyuu / fakkuyu ファックユー |
(interjection) (vulgar) (colloquialism) fuck you |
フォロー返し see styles |
foroogaeshi フォローがえし |
(noun/participle) (net-sl) (See フォローバック) follow back (on social media); following the account of someone who follows you |
ふざけんなよ see styles |
fuzakennayo ふざけんなよ |
(expression) (vulgar) stop bullshitting me; you're fucking kidding me; you're full of shit |
ぶらりぶらり see styles |
burariburari ぶらりぶらり |
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (See ぶらぶら・1) dangling; swaying; swinging; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (walking) leisurely; aimlessly; strolling; wandering; rambling; (adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) idly; lazily; leisurely; aimlessly |
フリーミアム see styles |
furiimiamu / furimiamu フリーミアム |
(adj-no,n) freemium (offering both free and premium content in the same product; esp. in online gaming) |
フルストップ see styles |
furusutoppu フルストップ |
full stop |
ベターハーフ see styles |
betaahaafu / betahafu ベターハーフ |
better half |
ヘビーローテ see styles |
hebiiroote / hebiroote ヘビーローテ |
(abbreviation) heavy rotation; frequently broadcasting or listening to the same music; frequently wearing the same outfit |
マイ・ウェイ |
mai wei / mai we マイ・ウェイ |
my way |
マイ・ペース |
mai peesu マイ・ペース |
(1) doing things at one's own pace (wasei: my pace); (2) doing things one's own way |
まいぺんらい see styles |
maipenrai まいぺんらい |
(expression) no cares (tha:); it's all OK; you're welcome |
マウンチング see styles |
maunchingu マウンチング |
(noun/participle) (1) mounting (animal behaviour); (2) putting somebody down (esp. in an underhanded way) in an attempt to appear superior; putting somebody in their place |
メガフェプス see styles |
megafepusu メガフェプス |
megafeps (mnemonic for verbs that never precede infinitives, but rather their gerunds); mind, enjoy, give up, avoid, finish, escape, postpone, stop |
メロン・パン |
meron pan メロン・パン |
melon bread; half-melon shaped bun, flavored with artificial melon |
やけを起こす see styles |
yakeookosu やけをおこす |
(exp,v5s) to become desperate; to give way to despair |
やれば出来る see styles |
yarebadekiru やればできる |
(exp,v1) (kana only) you can do it if you try |
Variations: |
yarou; yaro / yaro; yaro やろう; やろ |
(expression) (1) (ksb:) (See だろう・1) seems; I think; I guess; (expression) (2) (ksb:) (See だろう・2) right?; don't you agree? |
よきに計らえ see styles |
yokinihakarae よきにはからえ |
(expression) (kana only) take care of it; I'll leave it up to you; do as you see fit |
<...5051525354555657585960...>
This page contains 100 results for "Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way." in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.