I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 10595 total results for your Ace search. I have created 106 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...5051525354555657585960...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

六離合釋


六离合释

see styles
liù lí hé shì
    liu4 li2 he2 shi4
liu li ho shih
 roku ri gasshaku
Ṣaṭ-samāsa; also 六種釋 (or 六合釋) the six interpretations of compound terms, considered in their component parts or together. (1) 持業釋 or 同依釋 karmadhāraya, referring to the equality of dependence of both terms, e. g. 大乘 Mahāyāna, 'great' and 'vehicle'), both equally essential to 'Mahāyāna' with its specific meaning; (2) 依主釋 (or 六士釋) tatpuruṣa, containing a principal term, e. g. 眼識 eye-perception, where the eye is the qualifying term; (3) 有財釋 (or 多財釋) bahuvrīhi, the sign of possession, e. g. 覺者 he who has enlightenment; (4) 相違釋 dvandva, a term indicating two separate ideas, e. g. 教觀 teaching and meditation; (5) 鄰近釋 avyayībhava, an adverbial compound, or a term resulting from 'neighboring' association, e. g. 念處 thought or remembering place, i. e. memory; (6) 帶數釋 dvigu, a numerative term, e. g. 五蘊 pañcaskandha, the five skandhas. M. W. gives the order as 4, 3, 1, 2, 6, and 5.

兵家常事

see styles
bīng jiā cháng shì
    bing1 jia1 chang2 shi4
ping chia ch`ang shih
    ping chia chang shih
commonplace in military operations (idiom)

其の足で

see styles
 sonoashide
    そのあしで
(adverb) straight (from one place to another); going right onto; on the way; simultaneously; incidentally; directly; at once

其処ら中

see styles
 sokorajuu / sokoraju
    そこらじゅう
everywhere; all over the place

其処此処

see styles
 sokokoko
    そこここ
(kana only) here and there; in places

冒名頂替


冒名顶替

see styles
mào míng dǐng tì
    mao4 ming2 ding3 ti4
mao ming ting t`i
    mao ming ting ti
to assume sb's name and take his place (idiom); to impersonate; to pose under a false name

冒大不韙


冒大不韪

see styles
mào dà bù wěi
    mao4 da4 bu4 wei3
mao ta pu wei
(idiom) to face opprobrium

写し取る

see styles
 utsushitoru
    うつしとる
(transitive verb) to make a copy (of); to copy (down); to transcribe; to reproduce; to trace

凍りつく

see styles
 kooritsuku
    こおりつく
(v5k,vi) (1) to freeze to; to be frozen to; (2) to freeze in place; to be still

凍り付く

see styles
 kooritsuku
    こおりつく
(v5k,vi) (1) to freeze to; to be frozen to; (2) to freeze in place; to be still

凡爾賽宮


凡尔赛宫

see styles
fán ěr sài gōng
    fan2 er3 sai4 gong1
fan erh sai kung
the Palace of Versailles, France

凹凸不平

see styles
āo tū bù píng
    ao1 tu1 bu4 ping2
ao t`u pu p`ing
    ao tu pu ping
(idiom) uneven (surface); bumpy (road)

凹凸有致

see styles
āo tū yǒu zhì
    ao1 tu1 you3 zhi4
ao t`u yu chih
    ao tu yu chih
curvaceous

出かわり

see styles
 dekawari
    でかわり
periodical relief or replacement of workers

出入平安

see styles
chū rù píng ān
    chu1 ru4 ping2 an1
ch`u ju p`ing an
    chu ju ping an
lit. peace when you come or go; peace wherever you go

出替わり

see styles
 degawari
    でがわり
periodical relief or replacement of workers

出替わる

see styles
 dekawaru
    でかわる
(v5r,vi) to take someone's place

出水芙蓉

see styles
chū shuǐ fú róng
    chu1 shui3 fu2 rong2
ch`u shui fu jung
    chu shui fu jung
as a lotus flower breaking the surface (idiom); surpassingly beautiful (of young lady's face or old gentleman's calligraphy)

出生地點


出生地点

see styles
chū shēng dì diǎn
    chu1 sheng1 di4 dian3
ch`u sheng ti tien
    chu sheng ti tien
place of birth

刀の手前

see styles
 katananotemae
    かたなのてまえ
samurai's face

分別書方

see styles
 bunbetsukakikata
    ぶんべつかきかた
(obscure) separating words with spaces

切り換え

see styles
 kirikae
    きりかえ
exchange; conversion; replacement; switching (to); switchover

切り替え

see styles
 kirikae
    きりかえ
exchange; conversion; replacement; switching (to); switchover

切換える

see styles
 kirikaeru
    きりかえる
(transitive verb) to change; to exchange; to convert; to renew; to throw a switch; to replace; to switch over

切替える

see styles
 kirikaeru
    きりかえる
(transitive verb) to change; to exchange; to convert; to renew; to throw a switch; to replace; to switch over

別有洞天


别有洞天

see styles
bié yǒu dòng tiān
    bie2 you3 dong4 tian1
pieh yu tung t`ien
    pieh yu tung tien
place of charm and beauty; scenery of exceptional charm; completely different world

到處可見


到处可见

see styles
dào chù kě jiàn
    dao4 chu4 ke3 jian4
tao ch`u k`o chien
    tao chu ko chien
ubiquitous; commonplace; found everywhere

前仆後繼


前仆后继

see styles
qián pū hòu jì
    qian2 pu1 hou4 ji4
ch`ien p`u hou chi
    chien pu hou chi
one falls, the next follows (idiom); stepping into the breach to replace fallen comrades; advancing wave upon wave

前方高能

see styles
qián fāng gāo néng
    qian2 fang1 gao1 neng2
ch`ien fang kao neng
    chien fang kao neng
(slang) Something awesome is about to happen! (originally, in a Japanese space battleship anime, it meant "Danger! High energy up ahead!" — a warning to either prepare for battle or take evasive action)

前置胎盤

see styles
 zenchitaiban
    ぜんちたいばん
placenta previa

剣微塵子

see styles
 kenmijinko; kenmijinko
    けんみじんこ; ケンミジンコ
(kana only) cyclops (any minute crustacean of genus Cyclops)

副法向量

see styles
fù fǎ xiàng liàng
    fu4 fa3 xiang4 liang4
fu fa hsiang liang
binormal vector (to a space curve)

劈頭第一

see styles
 hekitoudaiichi / hekitodaichi
    へきとうだいいち
at the outset; at the very beginning; in the first place; to begin (start) with; first and foremost

劈頭蓋臉


劈头盖脸

see styles
pī tóu gài liǎn
    pi1 tou2 gai4 lian3
p`i t`ou kai lien
    pi tou kai lien
lit. splitting the head and covering the face (idiom); fig. pelting (with rain etc); showering down

劣等人種

see styles
 rettoujinshu / rettojinshu
    れっとうじんしゅ
(sensitive word) inferior race (of people); untermenschen

勢い込む

see styles
 ikioikomu
    いきおいこむ
(v5m,vi) to brace oneself

勤務場所

see styles
 kinmubasho
    きんむばしょ
workplace; place of work

勾心鬥角


勾心斗角

see styles
gōu xīn dòu jiǎo
    gou1 xin1 dou4 jiao3
kou hsin tou chiao
to fight and scheme against each other (idiom); (in palace construction) elaborate and refined

北方人種

see styles
 hoppoujinshu / hoppojinshu
    ほっぽうじんしゅ
Nordic race

北海道庁

see styles
 hokkaidouchou / hokkaidocho
    ほっかいどうちょう
(place) Hokkaido Prefectural Office; (place-name) Hokkaido Prefectural Office

北馬其頓


北马其顿

see styles
běi mǎ qí dùn
    bei3 ma3 qi2 dun4
pei ma ch`i tun
    pei ma chi tun
North Macedonia

十一切處


十一切处

see styles
shí yī qiè chù
    shi2 yi1 qie4 chu4
shih i ch`ieh ch`u
    shih i chieh chu
 jū issai sho
Ten universals, or modes of contemplating the universe from ten aspects, i.e. from the viewpoint of earth, water, fire, wind blue, yellow, red, white, space, or mind. For example, contemplated under the aspect of water, then the universe is regarded as in flux and change. Also called 十禪支, 十遍處定. It is one of the 三法.

十七孔橋


十七孔桥

see styles
shí qī kǒng qiáo
    shi2 qi1 kong3 qiao2
shih ch`i k`ung ch`iao
    shih chi kung chiao
Seventeen-Arch Bridge in the Summer Palace 頤和園|颐和园[Yi2 he2 yuan2], Beijing

十二火天

see styles
shí èr huǒ tiān
    shi2 er4 huo3 tian1
shih erh huo t`ien
    shih erh huo tien
 jūnikaten
The homa-, or fire-spirits; Whose representations, colours, magic words, signs, symbols, and mode of worship are given in the 大日經疏20. Also 十二火尊; 十二種火法. The twelve fire-spirits are: (1) Indra or Vairocana, the discoverer or source of fire, symbolizing 智 knowledge; (2) the moon 行滿 which progresses to fullness, with mercy as root and enlightenment as fruit, i,e. Buddha; (3) the wind, represented as a half-moon, fanner of fame, of zeal, and by driving away dark clouds, of enlightenment; (4) the red rays of the rising sun, rohitaka, his swords (or rays) indicating 議 wisdom; (5) 沒M004101拏 a form half stern, half smiling, sternly driving away the passions and trials; (6) 忿怒 irate, bellowing with open mouth, showing four teeth, flowing locks, one eye closed; (7) 闍吒羅 fire burning within, i.e. the inner witness, or realization; (8) 迄灑耶 the waster, or destroyer of waste and injurious products within, i.e. inner purification; (9) 意生 the producer at will, capable of all variety, resembling Viśvakarman, the Brahmanic Vulcan; (10) 羯羅微 the fire-eater; (11) untraceable; (12) 謨賀那 the completer, also the subduer of demons.

十二眞如

see styles
shí èr zhēn rú
    shi2 er4 zhen1 ru2
shih erh chen ju
 jūni shinnyo
The twelve aspects of the bhūtatathhatā or the ultimate, which is also styled the 十二無為 "inactive" or nirvana-like: and the 十二空 "void" or immaterial: (1) The chen ju itself; (2) 法界 as the medium of all things; (3) 法性 as the nature of all things; (4) 不虛妄性 its reality contra the unreality of phenomena; (5) 不變異性 its immutability contra mortality and phenomenal variation; (6) 平等性 as universal or undifferentiated; (7) 離生性 as immortal, i.e. apart from birth and death, or creation and destruction; (8) 法定 as eternal, its nature ever sure; (9) 法住 as the abode of all things; (10) 實際 as the bounds of all reality; (11) 虛空界 as the realm of space, the void, or immateriality; (12)不思議界 as the realm beyond thought or expression.

十字花科

see styles
shí zì huā kē
    shi2 zi4 hua1 ke1
shih tzu hua k`o
    shih tzu hua ko
Cruciferae or Brassicaceae (taxonomic family including Brassica etc whose flowers have a cross of 4 petals)

十年一昔

see styles
 juunenhitomukashi / junenhitomukashi
    じゅうねんひとむかし
(yoji) the pace of change makes ten years back seem like ancient history

千島鵜烏

see styles
 chishimaugarasu
    ちしまうがらす
(kana only) red-faced cormorant (Phalacrocorax urile); red-faced shag; violet shag

千島鵜鴉

see styles
 chishimaugarasu
    ちしまうがらす
(kana only) red-faced cormorant (Phalacrocorax urile); red-faced shag; violet shag

千本格子

see styles
 senbongoushi / senbongoshi
    せんぼんごうし
lattice of evenly spaced vertical timber bars (used in facades, etc.)

千里同風

see styles
 senridoufuu / senridofu
    せんりどうふう
(yoji) a country being in a state of universal peace; the world being peaceful and uneventful

千鳥ケ淵

see styles
 chidorigafuchi
    ちどりがふち
(place-name) Chidorigafuchi (famous place in Tokyo for cherry blossoms, location of the Budokan)

千鳥の木

see styles
 chidorinoki; chidorinoki
    ちどりのき; チドリノキ
(kana only) hornbeam maple (Acer carpinifolium)

卒業制作

see styles
 sotsugyouseisaku / sotsugyosesaku
    そつぎょうせいさく
(See 卒制) art project which is done in place of a graduation thesis at a college of arts

南瓜野郎

see styles
 kabochayarou / kabochayaro
    かぼちゃやろう
(derogatory term) man with an unattractive, unusually shaped face

単独講和

see styles
 tandokukouwa / tandokukowa
    たんどくこうわ
separate peace

卵に目鼻

see styles
 tamagonimehana
    たまごにめはな
(expression) (obscure) cute, white, oval face (appearing as if someone glued eyes and a nose on an egg)

卽相卽心

see styles
jí xiàng jí xīn
    ji2 xiang4 ji2 xin1
chi hsiang chi hsin
 sokusō sokushin
Both form and mind are identical, e.g. the Pure Land as a place is identical with the Pure Land in the mind or heart—a doctrine of the Pure Land or Jōdo sect.

參量空間


参量空间

see styles
cān liàng kōng jiān
    can1 liang4 kong1 jian1
ts`an liang k`ung chien
    tsan liang kung chien
moduli space (math.); parameter space

反臉無情


反脸无情

see styles
fǎn liǎn wú qíng
    fan3 lian3 wu2 qing2
fan lien wu ch`ing
    fan lien wu ching
to turn one's face against sb and show no mercy (idiom); to turn against a friend

取っとき

see styles
 tottoki
    とっとき
(adj-no,n) (1) (kana only) reserve; spare; (2) (kana only) treasured; valued; (3) (kana only) (ace) up one's sleeve; trump

取っ置き

see styles
 tottoki
    とっとき
(adj-no,n) (1) (kana only) reserve; spare; (2) (kana only) treasured; valued; (3) (kana only) (ace) up one's sleeve; trump

取換える

see styles
 torikaeru
    とりかえる
(transitive verb) to exchange; to replace

取替える

see styles
 torikaeru
    とりかえる
(transitive verb) to exchange; to replace

取而代之

see styles
qǔ ér dài zhī
    qu3 er2 dai4 zhi1
ch`ü erh tai chih
    chü erh tai chih
(idiom) to replace; to supersede; to take its (or her etc) place

取長補短


取长补短

see styles
qǔ cháng bǔ duǎn
    qu3 chang2 bu3 duan3
ch`ü ch`ang pu tuan
    chü chang pu tuan
lit. use others' strengths to make up for one's weak points (idiom from Mencius); to use this in place of that; what you lose on the swings, you win on the roundabouts

受命于天

see styles
shòu mìng yú tiān
    shou4 ming4 yu2 tian1
shou ming yü t`ien
    shou ming yü tien
to become Emperor by the grace of Heaven; to "receive the Mandate of Heaven" (traditional English translation)

受命於天


受命于天

see styles
shòu mìng yú tiān
    shou4 ming4 yu2 tian1
shou ming yü t`ien
    shou ming yü tien
to be emperor by the grace of heaven; to have the mandate of heaven

古今中外

see styles
gǔ jīn zhōng wài
    gu3 jin1 zhong1 wai4
ku chin chung wai
at all times and in all places (idiom)

古今東西

see styles
 kokontouzai / kokontozai
    ここんとうざい
(yoji) all times and places; all ages and countries

可展曲面

see styles
kě zhǎn qū miàn
    ke3 zhan3 qu1 mian4
k`o chan ch`ü mien
    ko chan chü mien
(math.) a developable surface

史高比耶

see styles
shǐ gāo bǐ yē
    shi3 gao1 bi3 ye1
shih kao pi yeh
Skopje, capital of North Macedonia (Tw)

右中括弧

see styles
 migichuukakko / migichukakko
    みぎちゅうかっこ
closing brace

右近の橘

see styles
 ukonnotachibana
    うこんのたちばな
(See 紫宸殿,左近の桜) tachibana tree west of the southern stairs of the Hall for State Ceremonies (in Heian Palace)

各得其所

see styles
gè dé qí suǒ
    ge4 de2 qi2 suo3
ko te ch`i so
    ko te chi so
(idiom) each in the correct place; each is provided for

合わせる

see styles
 awaseru
    あわせる
(transitive verb) (1) to match (rhythm, speed, etc.); (2) to join together; to unite; to combine; to add up; (3) to face; to be opposite (someone); (4) to compare; to check with; (5) to cause to meet (e.g. an unpleasant fate); (6) to place together; to connect; to overlap; (7) to mix; to combine; (8) to put blade to blade; to fight

合わせ面

see styles
 awasemen
    あわせめん
matching surface; mating face

合流注意

see styles
 gouryuuchuui / goryuchui
    ごうりゅうちゅうい
(expression) (in road surface markings, etc.) (beware of) merging traffic

同文同種

see styles
 doubundoushu / dobundoshu
    どうぶんどうしゅ
(yoji) same race and same script

同種同文

see styles
 doushudoubun / doshudobun
    どうしゅどうぶん
same race and same language

名前空間

see styles
 namaekuukan / namaekukan
    なまえくうかん
{comp} namespace

名從主人


名从主人

see styles
míng cóng zhǔ rén
    ming2 cong2 zhu3 ren2
ming ts`ung chu jen
    ming tsung chu jen
(idiom) to refer to something by the name its owners use; to refer to a place by the name its inhabitants use (e.g. refer to Seoul as 首爾|首尔[Shou3 er3] rather than 漢城|汉城[Han4 cheng2])

名所古跡

see styles
 meishokoseki / meshokoseki
    めいしょこせき
(yoji) scenic sites and historic places; places of natural beauty and historic interest

名所旧跡

see styles
 meishokyuuseki / meshokyuseki
    めいしょきゅうせき
(yoji) scenic and historic places

向い合う

see styles
 mukaiau
    むかいあう
(v5u,vi) to be opposite; to face each other

向きあう

see styles
 mukiau
    むきあう
(v5u,vi) to be opposite; to face each other

向き合う

see styles
 mukiau
    むきあう
(v5u,vi) to be opposite; to face each other

向き直る

see styles
 mukinaoru
    むきなおる
(v5r,vi) to turn round; to face about; to turn about

向量空間


向量空间

see styles
xiàng liàng kōng jiān
    xiang4 liang4 kong1 jian1
hsiang liang k`ung chien
    hsiang liang kung chien
(math.) vector space; linear space

吡拉西坦

see styles
bǐ lā xī tǎn
    bi3 la1 xi1 tan3
pi la hsi t`an
    pi la hsi tan
(pharmacology) (loanword) piracetam (C6H10N2O2), a nootropic

吹き上げ

see styles
 fukiage
    ふきあげ
(1) place exposed to winds which blow up from below (usu. a beach); beach exposed to sea winds; (2) fountain

吹付ける

see styles
 fukitsukeru
    ふきつける
(transitive verb) to blow against; to spray (paint, etc.) (onto a surface)

周回遅れ

see styles
 shuukaiokure / shukaiokure
    しゅうかいおくれ
(noun - becomes adjective with の) (1) being one or more laps behind (in a race); (noun - becomes adjective with の) (2) being behind the times

呲牙咧嘴

see styles
zī yá liě zuǐ
    zi1 ya2 lie3 zui3
tzu ya lieh tsui
to grimace (in pain); to show one's teeth; to bare one's fangs

咄嚕瑟劍


咄噜瑟剑

see styles
duò lū sè jiàn
    duo4 lu1 se4 jian4
to lu se chien
 toroshiken
turuṣka, olibanum, incense; also the name of an Indo-Scythian or Turkish race.

和を結ぶ

see styles
 waomusubu
    わをむすぶ
(exp,v5b) to make peace

和字間隔

see styles
 wajikankaku
    わじかんかく
{comp} (See 欧文間隔) full-width space

和平交渉

see styles
 waheikoushou / wahekosho
    わへいこうしょう
peace talks; peace negotiations

和平会談

see styles
 waheikaidan / wahekaidan
    わへいかいだん
(See 和平会議) peace conference; peace talks

和平会議

see styles
 waheikaigi / wahekaigi
    わへいかいぎ
peace conference

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...5051525354555657585960...>

This page contains 100 results for "Ace" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary