I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 6108 total results for your を search in the dictionary. I have created 62 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...5051525354555657585960...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
kimoota; kimoota; kimoota(sk); kimoota(sk) キモヲタ; キモオタ; きもおた(sk); きもをた(sk) |
(abbreviation) (slang) (derogatory term) (See キモい,オタク) creepy geek; disgusting otaku; extreme geek |
Variations: |
kejimeotsukeru; kejimeotsukeru けじめをつける; ケジメをつける |
(exp,v1) (1) (kana only) to draw a line (between); to make a clear distinction (between); to distinguish; to discriminate; to make it clear where one stands; (exp,v1) (2) (kana only) to settle (a matter) once and for all; to bring to an end; (exp,v1) (3) (kana only) to take responsibility (for) |
Variations: |
keriotsukeru けりをつける |
(exp,v1) (kana only) to settle; to finish; to bring to an end |
Variations: |
kotsuotsukamu(kotsuo掴mu, 骨o掴mu, 骨otsukamu); kotsuotsukamu(kotsuo掴mu) こつをつかむ(こつを掴む, 骨を掴む, 骨をつかむ); コツをつかむ(コツを掴む) |
(exp,v5m) (kana only) to get the hang of; to learn the secret to |
Variations: |
kotsuotsukamu; kotsuotsukamu コツをつかむ; こつをつかむ |
(exp,v5m) (kana only) to get the hang of; to learn the secret to |
Variations: |
kotsuooboeru(kotsuo覚eru); kotsuooboeru(kotsuo覚eru, 骨o覚eru) コツをおぼえる(コツを覚える); こつをおぼえる(こつを覚える, 骨を覚える) |
(exp,v1) to learn the ropes; to get the knack |
Variations: |
kodomohasansaimadeniisshoubunnooyakoukouosuru / kodomohasansaimadenisshobunnooyakokoosuru こどもはさんさいまでにいっしょうぶんのおやこうこうをする |
(expression) (proverb) children pay back their debt to their parents in full by age 3 (through their cuteness) |
Variations: |
koreomotte これをもって |
(expression) (form) (kana only) with this (I) ... |
Variations: |
gomeifukuooinorishimasu / gomefukuooinorishimasu ごめいふくをおいのりします |
(expression) (also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.) (See 冥福を祈る) may your soul rest in peace; I pray for your happiness in the afterlife |
Variations: |
gomeiwakuookakeitashimasu / gomewakuookaketashimasu ごめいわくをおかけいたします |
(expression) (polite language) (we) apologize for the inconvenience |
Variations: |
sabaoyomu さばをよむ |
(exp,v5m) (idiom) to manipulate figures to one's advantage; to count wrongly on purpose; to inflate or deflate one's age |
Variations: |
shiraokiru(shirao切ru); shiraokiru(shirao切ru, 白o切ru) シラをきる(シラを切る); しらをきる(しらを切る, 白を切る) |
(exp,v5r) to feign ignorance; to pretend to be ignorant of; to play innocent; to brazen it out |
Variations: |
soppoomuku そっぽをむく |
(exp,v5k) (1) to turn away; to face away; to ignore; (exp,v5k) (2) to be uncooperative; to be unconciliatory |
Variations: |
sonotsumionikundesonohitoonikumazu そのつみをにくんでそのひとをにくまず |
(expression) (proverb) (See 罪を憎んで人を憎まず・つみをにくんでひとをにくまず) condemn the offense, but not the offender; detest the sin, but weep for the sinner |
Variations: |
sorobanohajiku そろばんをはじく |
(exp,v5k) (1) (kana only) to count on the abacus; (exp,v5k) (2) (kana only) to calculate cost-benefit; to calculate profitability; to be guided by self-interest |
Variations: |
tabakoosuu(tabakoo吸u); tabakoosuu(煙草o吸u, tabakoo吸u, 煙草osuu) / tabakoosu(tabakoo吸u); tabakoosu(煙草o吸u, tabakoo吸u, 煙草osu) タバコをすう(タバコを吸う); たばこをすう(煙草を吸う, たばこを吸う, 煙草をすう) |
(exp,v5u) to smoke a cigarette |
Variations: |
tabakoosuu / tabakoosu タバコをすう |
(exp,v5u) to smoke a cigarette; to smoke |
Variations: |
tabakooyameru(tabakoo止meru); tabakooyameru(煙草oyameru, 煙草o止meru, tabakoo止meru) タバコをやめる(タバコを止める); たばこをやめる(煙草をやめる, 煙草を止める, たばこを止める) |
(exp,v1) (kana only) to give up smoking; to stop smoking |
Variations: |
tabakooyameru; tabakooyameru(sk) タバコをやめる; たばこをやめる(sk) |
(exp,v1) (kana only) to give up smoking; to stop smoking |
Variations: |
tameguchiokiku(tame口okiku, tame口o聞ku); tameguchiokiku(tame口okiku, tame口o聞ku) タメぐちをきく(タメ口をきく, タメ口を聞く); ためぐちをきく(ため口をきく, ため口を聞く) |
(exp,v5k) (See タメ口・タメぐち) to talk casually; to use one's peer language (to others) |
Variations: |
tameguchiokiku タメぐちをきく |
(exp,v5k) (See タメ口) to talk casually; to use one's peer language (to others) |
Variations: |
tameikiotsuku / tamekiotsuku ためいきをつく |
(exp,v5k) to sigh; to breathe a sigh |
Variations: |
tameikiotsuku / tamekiotsuku ためいきをつく |
(exp,v5k) to sigh; to breathe a sigh |
Variations: |
chansuoukagau / chansuokagau チャンスをうかがう |
(exp,v5u) (kana only) (See うかがう・2) to wait for an opportunity |
Variations: |
tsubooosaeru(tsuboo押saeru); tsubooosaeru(tsuboo押saeru, 壺o押saeru) ツボをおさえる(ツボを押さえる); つぼをおさえる(つぼを押さえる, 壺を押さえる) |
(exp,v1) to grasp the important points; to hit the right points |
Variations: |
toguroomaku とぐろをまく |
(exp,v5k) (1) to coil itself (e.g. a snake); (exp,v5k) (2) to loaf around |
Variations: |
todomarutokorooshiranai とどまるところをしらない |
(expression) knowing no bounds; showing no signs of stopping or slowing down |
Variations: |
nariohisomeru なりをひそめる |
(exp,v1) (1) to quieten down; to fall silent; (exp,v1) (2) to cease activities; to become inactive; to lie low; to keep a low profile |
Variations: |
nariohisomeru なりをひそめる |
(exp,v1) (1) to quieten down; to fall silent; (exp,v1) (2) to cease activities; to become inactive; to lie low; to keep a low profile |
Variations: |
nejiomaku ねじをまく |
(exp,v5k) (1) to wind (e.g. a watch); (exp,v5k) (2) (idiom) to give (someone) a good prodding; to make (someone) shape up |
Variations: |
hasamioireru はさみをいれる |
(exp,v1) (1) to cut with scissors; to put scissors to; to trim (a tree, shrub, etc.); to prune; (exp,v1) (2) to punch (a ticket) |
Variations: |
hatakiokakeru はたきをかける |
(exp,v1) (kana only) to dust (shelves, etc.); to use a duster |
Variations: |
hatakiokakeru はたきをかける |
(v1,exp) (kana only) (See 叩き・はたき・2) to dust (shelves, etc.); to use a duster |
Variations: |
hattoikionomu はっといきをのむ |
(exp,v5m) to gasp in surprise |
Variations: |
hizaotsukiawaseru ひざをつきあわせる |
(exp,v1) (See 顔を付き合わせる・かおをつきあわせる) to meet face-to-face; to discuss unreservedly |
Variations: |
fundoshioshimetekakaru ふんどしをしめてかかる |
(exp,v5r) (idiom) to roll up one's sleeves and get to work; to buckle down |
Variations: |
peejibangouotsukeru / peejibangootsukeru ページばんごうをつける |
(exp,v1) to paginate |
Variations: |
hesogachaowakasu へそがちゃをわかす |
(exp,v5s) (idiom) (See へそで茶を沸かす・へそでちゃをわかす) what a hoot!; joke of the century!; one's navel boils water |
Variations: |
hesogachaowakasu へそがちゃをわかす |
(expression) (1) (idiom) (See へそで茶を沸かす・1) what a joke!; don't make me laugh!; (exp,v5s) (2) (idiom) to split one's sides laughing; to be convulsed with laughter; one's navel boils water (using the heat generated by laughing) |
Variations: |
hesodechaowakasu へそでちゃをわかす |
(exp,v5s) (idiom) to do something ridiculous; to do something bizarre; to boil tea in one's navel |
Variations: |
hesodechaowakasu へそでちゃをわかす |
(expression) (1) (idiom) what a joke!; don't make me laugh!; (exp,v5s) (2) (idiom) to split one's sides laughing; to be convulsed with laughter; to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing) |
Variations: |
hesoomageru へそをまげる |
(exp,v1) (idiom) to (go into a) sulk; to get cranky; to get cross; to become perverse |
Variations: |
botanokakechigaeru ボタンをかけちがえる |
(exp,v1) (1) to button up wrong; to start from the wrong button; (exp,v1) (2) (idiom) to bungle up the order |
Variations: |
horaofuku(horao吹ku); horaofuku(法螺o吹ku, horao吹ku, 法螺ofuku) ホラをふく(ホラを吹く); ほらをふく(法螺を吹く, ほらを吹く, 法螺をふく) |
(exp,v5k) (See 法螺・1,ほら貝を吹く・ほらがいをふく) to boast; to brag |
Variations: |
horaofuku ほらをふく |
(exp,v5k) to boast; to brag; to talk big |
Variations: |
horagaiofuku(hora貝o吹ku, 法螺貝o吹ku); horagaiofuku(hora貝o吹ku); horagaiofuku(horagaio吹ku) ほらがいをふく(ほら貝を吹く, 法螺貝を吹く); ホラがいをふく(ホラ貝を吹く); ホラガイをふく(ホラガイを吹く) |
(exp,v5k) (See ほら貝・ほらがい) to blow a conch; to blow a trumpet shell; to blow the war horn |
Variations: |
horagaiofuku ほらがいをふく |
(exp,v5k) to blow a conch; to blow a trumpet shell; to blow the war horn |
Variations: |
boroodasu ぼろをだす |
(exp,v5s) to expose one's faults; to have one's defects exposed; to show oneself up |
Variations: |
mikoshioageru みこしをあげる |
(exp,v1) (1) to rise (from one's seat); to stand up; to get up; (exp,v1) (2) to set to work; to get started; to go into action |
Variations: |
merihariokikaseta(merihario利kaseta); merihariokikaseta(merihario利kaseta) メリハリをきかせた(メリハリを利かせた); めりはりをきかせた(めりはりを利かせた) |
(expression) (See メリハリの利いた) explicit; clear; unambiguous; meaningful; lively |
Variations: |
yakimochioyaku やきもちをやく |
(exp,v5k) (idiom) to be jealous |
Variations: |
yakimochioyaku やきもちをやく |
(exp,v5k) (idiom) to be jealous |
Variations: |
yakeookosu(yakeo起kosu, 自棄o起kosu, 焼keo起kosu); yakeookosu(yakeo起kosu) やけをおこす(やけを起こす, 自棄を起こす, 焼けを起こす); ヤケをおこす(ヤケを起こす) |
(exp,v5s) to become desperate; to give way to despair |
Variations: |
yakeookosu やけをおこす |
(exp,v5s) to become desperate; to give way to despair |
Variations: |
yamuoenai やむをえない |
(exp,adj-i) cannot be helped; unavoidable |
Variations: |
yamuoenai やむをえない |
(exp,adj-i) cannot be helped; unavoidable |
Variations: |
yamuoenai やむをえない |
(exp,adj-i) cannot be helped; unavoidable |
Variations: |
yoriomodosu よりをもどす |
(exp,v5s) (1) to untangle; to untwine; (exp,v5s) (2) (idiom) to get back together (with a former partner) |
Variations: |
riichiokakeru; riichikakeru / richiokakeru; richikakeru リーチをかける; リーチかける |
(exp,v1) {mahj} to declare rīchi; to wager a rīchi bet |
Variations: |
wagamamaoiu わがままをいう |
(exp,v5u) to be unreasonable; to whine; to act like a baby |
Variations: |
okototen(okoto点); okototen(乎古止点, 乎己止点, 遠古登点); okototen(乎古止点, 乎己止点, 遠古登点) ヲコトてん(ヲコト点); をことてん(乎古止点, 乎己止点, 遠古登点); おことてん(乎古止点, 乎己止点, 遠古登点) |
marks to aid in reading Chinese classics |
Variations: |
ichimeiotoritomeru / ichimeotoritomeru いちめいをとりとめる |
(exp,v1) to escape death; to be saved from death |
Variations: |
nanaenohizaoyaenioru ななえのひざをやえにおる |
(exp,v5r) (idiom) to humbly implore; to beg profusely |
Variations: |
banyamuoenakereba ばんやむをえなければ |
(expression) if necessary; when unavoidable |
Variations: |
sanjakusagatteshinokageofumazu さんじゃくさがってしのかげをふまず |
(expression) (proverb) (See 三尺去って師の影を踏まず) a student must never forget to honor their teacher (honour) |
Variations: |
sanposagatteshinokageofumazu さんぽさがってしのかげをふまず |
(expression) (proverb) a student must never forget to honor their teacher (honour) |
Variations: |
uwateoiku うわてをいく |
(exp,v5k-s) (idiom) to have the upper hand; to surpass (someone) |
Variations: |
getaohakaseru げたをはかせる |
(exp,v1) to inflate (figures); to jack up (e.g. a score); to pad |
Variations: |
getaohakaseru げたをはかせる |
(exp,v1) (idiom) to inflate (figures); to jack up (e.g. a score); to pad |
Variations: |
getaohakaseru げたをはかせる |
(exp,v1) (idiom) to inflate (figures); to jack up (e.g. a score); to pad |
Variations: |
fuiotsuku ふいをつく |
(exp,v5k) to take by surprise |
Variations: |
chuuryuunifuneoushinaebaikkomosenkin / churyunifuneoshinaebaikkomosenkin ちゅうりゅうにふねをうしなえばいっこもせんきん |
(expression) (proverb) any port will do in a storm; when you've lost your boat midstream, even a pot is worth a fortune |
Variations: |
kojikiomikkasurebayamerarenu こじきをみっかすればやめられぬ |
(expression) (proverb) once a beggar, always a beggar; if one begs for three days, one cannot stop |
Variations: |
kamenotoshiotsurugaurayamu かめのとしをつるがうらやむ |
(exp,v5m) (proverb) some people are never satisfied; the crane envies the longevity of the turtle |
Variations: |
kotonakioeru ことなきをえる |
(exp,v1) to end without incident; to not turn into something serious |
Variations: |
nisokunowarajiohaku にそくのわらじをはく |
(expression) (idiom) to be engaged in two trades at the same time; to have two irons in the fire |
Variations: |
nisokunowarajiohaku にそくのわらじをはく |
(exp,v5k) (idiom) to be engaged in two trades at the same time; to have two irons in the fire; to wear two pairs of straw sandals |
Variations: |
inonakanokawazu、taikaioshirazu いのなかのかわず、たいかいをしらず |
(expression) (proverb) the frog in the well knows nothing of the great ocean |
Variations: |
inonakanokawazutaikaioshirazu いのなかのかわずたいかいをしらず |
(expression) (proverb) the frog in the well knows nothing of the great ocean |
Variations: |
hitonokotooiu ひとのことをいう |
(exp,v5u) to find fault with other people rather than oneself; (for the pot) to call the kettle black |
Variations: |
hitonofundoshidesumouotoru / hitonofundoshidesumootoru ひとのふんどしですもうをとる |
(exp,v5r) (idiom) (See 他人のふんどしで相撲を取る・たにんのふんどしですもうをとる) to profit at someone else's expense; to rob Peter to pay Paul; to take risks with other people's money |
Variations: |
hitoonorowabaanafutatsu / hitoonorowabanafutatsu ひとをのろわばあなふたつ |
(expression) (proverb) curses come home to roost; if you curse someone, dig two graves |
Variations: |
hitoonorowabaanafutatsu / hitoonorowabanafutatsu ひとをのろわばあなふたつ |
(expression) (proverb) curses come home to roost; if you curse someone, dig two graves |
Variations: |
hitookutta ひとをくった |
(exp,adj-f) (See 人を食う) arrogant; insolent; disdainful |
Variations: |
jinchiokoeta じんちをこえた |
(exp,adj-f) beyond human understanding |
Variations: |
imaosarukoto いまをさること |
(expression) dating back from now; ago |
Variations: |
taninnofundoshidesumouotoru / taninnofundoshidesumootoru たにんのふんどしですもうをとる |
(exp,v5r) (See 人のふんどしで相撲を取る・ひとのふんどしですもうをとる) to profit at someone else's expense; to rob Peter to pay Paul; to take risks with other people's money |
Variations: |
nakaotorimotsu なかをとりもつ |
(exp,v5t) to act as mediator; to be a matchmaker; to bring a couple together |
Variations: |
taiokawasu たいをかわす |
(exp,v5s) (See 躱す) to avoid; to dodge; to evade |
Variations: |
yojinomottekaegatai よじんをもってかえがたい |
(expression) hard to replace (with other person) |
Variations: |
yoyuuokamasu / yoyuokamasu よゆうをかます |
(exp,v5s) (colloquialism) to feign composure; to act like one has (time, money, strength, etc.) to spare |
Variations: |
senjinokiru せんじんをきる |
(exp,v5r) (idiom) to lead (an advance); to spearhead (a campaign, attack) |
Variations: |
kabutoonugu かぶとをぬぐ |
(exp,v5g) (1) to accept one's inferiority; to take one's hat off to someone; (exp,v5g) (2) to give up; to surrender; to strike one's colors |
Variations: |
iruohakariteizuruoseisu / iruohakaritezuruosesu いるをはかりていずるをせいす |
(exp,v5s) (proverb) cut your coat according to your cloth |
Variations: |
sugomiokikasu すごみをきかす |
(exp,v5s) (rare) (See 凄みを利かせる) to threaten; to intimidate |
Variations: |
sugomiokikaseru すごみをきかせる |
(exp,v1) to threaten; to intimidate |
Variations: |
dasukotohashitaodasumokirai だすことはしたをだすもきらい |
(expression) (rare) (proverb) being exceptionally stingy |
Variations: |
debanaokujiku(出鼻okujiku, 出鼻o挫ku, 出端okujiku, 出端o挫ku, 出banaokujiku, 出banao挫ku); dehanaokujiku(出鼻okujiku, 出鼻o挫ku, 出端okujiku, 出端o挫ku, 出hanaokujiku, 出hanao挫ku) でばなをくじく(出鼻をくじく, 出鼻を挫く, 出端をくじく, 出端を挫く, 出ばなをくじく, 出ばなを挫く); ではなをくじく(出鼻をくじく, 出鼻を挫く, 出端をくじく, 出端を挫く, 出はなをくじく, 出はなを挫く) |
(exp,v5k) (idiom) to spoil someone's start; to kill someone's enthusiasm; to take the wind out of someone's sails |
Variations: |
debanaokujiku; dehanaokujiku でばなをくじく; ではなをくじく |
(exp,v5k) (idiom) to spoil someone's start; to kill someone's enthusiasm; to take the wind out of someone's sails |
Variations: |
hanoosu はんをおす |
(exp,v5s) to affix a seal |
<...5051525354555657585960...>
This page contains 100 results for "を" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.