There are 7398 total results for your When Three People Gather - Wisdom is Multiplied search. I have created 74 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...5051525354555657585960...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
二人暮らし see styles |
futarigurashi ふたりぐらし |
(expression) two people living together |
Variations: |
futakata ふたかた |
(1) (honorific or respectful language) both people; two people; (2) two directions; both directions |
二次避難所 see styles |
nijihinanjo にじひなんじょ |
evacuation shelter for people who require additional care (e.g. the elderly and disabled) |
Variations: |
gonin ごにん |
five people |
五佛羯磨印 see styles |
wǔ fó jié mó yìn wu3 fo2 jie2 mo2 yin4 wu fo chieh mo yin gobutsu konma in |
The manual signs by which the characteristic of each of the Five Dhyāni-Buddhas is shown in the Diamond-realm group, i. e. Vairocana, the closed hand of wisdom; Akṣobhya, right fingers touching the ground, firm wisdom; Ratnasaṃbhava, right hand open uplifted, vow-making sign; Amitābha, samādhi sign, right fingers in left palm, preaching and ending doubts; and Amoghasiddhi, i. e. Śākyamuni, the karma sign, i. e. final nirvana. These mūdra, or manual signs, are from the 瑜祇經 but other forms are common. |
五十三智識 五十三智识 see styles |
wǔ shí sān zhì shì wu3 shi2 san1 zhi4 shi4 wu shih san chih shih gojūsan chishiki |
五十三參 The fifty-three wise ones mentioned in the 入法界 chapter of the Huayan Sutra. |
五胡十六國 五胡十六国 see styles |
wǔ hú shí liù guó wu3 hu2 shi2 liu4 guo2 wu hu shih liu kuo |
Sixteen Kingdoms of Five non-Han people (ruling most of China 304-439) See: 五胡十六国 |
京の着倒れ see styles |
kyounokidaore / kyonokidaore きょうのきだおれ |
(exp,n) (See 大阪の食い倒れ,着倒れ) financially ruining oneself by buying too many clothes (as a fabled tendency of the people of Kyoto) |
人が群れる see styles |
hitogamureru ひとがむれる |
(exp,v1) to be crowded with people |
人それぞれ see styles |
hitosorezore ひとそれぞれ |
(expression) to each his own; people differ; different people (have different likes) |
人を見る目 see styles |
hitoomirume ひとをみるめ |
(expression) an eye for people; the ability to judge character |
人民共和国 see styles |
jinminkyouwakoku / jinminkyowakoku じんみんきょうわこく |
people's republic |
人民大会堂 see styles |
jinmindaikaidou / jinmindaikaido じんみんだいかいどう |
(place-name) Great Hall of the People (Beijing, China) |
人民大會堂 人民大会堂 see styles |
rén mín dà huì táng ren2 min2 da4 hui4 tang2 jen min ta hui t`ang jen min ta hui tang |
the Great Hall of the People (in Beijing) See: 人民大会堂 |
人民聯盟黨 人民联盟党 see styles |
rén mín lián méng dǎng ren2 min2 lian2 meng2 dang3 jen min lien meng tang |
People's alliance party; Bengali Awami league |
人民行動黨 人民行动党 see styles |
rén mín xíng dòng dǎng ren2 min2 xing2 dong4 dang3 jen min hsing tung tang |
People's Action Party (ruling party in Singapore) |
人民解放軍 人民解放军 see styles |
rén mín jiě fàng jun ren2 min2 jie3 fang4 jun1 jen min chieh fang chün jinminkaihougun / jinminkaihogun じんみんかいほうぐん |
People's Liberation Army People's Liberation Army; PLA |
仁王般若經 仁王般若经 see styles |
rén wáng bō rě jīng ren2 wang2 bo1 re3 jing1 jen wang po je ching Ninō hannya kyō |
Humane Kings Wisdom Sūtra |
仁義礼智信 see styles |
jingireichishin / jingirechishin じんぎれいちしん |
the five Confucian virtues (benevolence, justice, courtesy, wisdom, and sincerity) |
Variations: |
karidono; gonden(権殿) かりどの; ごんでん(権殿) |
{Shinto} temporary shrine (houses the object in which the deity resides when main shrine is under repairs) |
Variations: |
naninani なになに |
(pronoun) (1) (used when asking about or referring to multiple unspecified things) what; (pronoun) (2) (used when listing things that are unknown or do not need to be specified) so-and-so; such and such; something (or other); (interjection) (3) (used when asking for confirmation upon hearing something surprising) what?; wait; hang on; (interjection) (4) (used when about to read a letter or document) well, well; let's see; (interjection) (5) (used to dismiss someone's words or concerns) no; oh (not at all); please; there, there |
何不食肉糜 see styles |
hé bù shí ròu mí he2 bu4 shi2 rou4 mi2 ho pu shih jou mi |
lit. "Why don't they eat meat?" (said by Emperor Hui of Jin 晉惠帝|晋惠帝[Jin4 Hui4 di4] when told that his people didn't have enough rice to eat); fig. (of people from higher class etc) to be oblivious to other people's plight |
何時からか see styles |
itsukaraka いつからか |
(exp,adv) (kana only) since some time or another; since who-knows-when |
依智不依識 依智不依识 see styles |
yī zhì bù yī shì yi1 zhi4 bu4 yi1 shi4 i chih pu i shih echi fue shiki |
relying on wisdom and not on the ordinary mind |
Variations: |
rigen りげん |
(1) dialect; (2) language of the common people; colloquial language; slang |
Variations: |
rigo りご |
(1) (See 俚言・1) dialect; (2) language of the common people; colloquial language; slang |
倶毘留波叉 倶毗留波叉 see styles |
jù pí liú bō chā ju4 pi2 liu2 bo1 cha1 chü p`i liu po ch`a chü pi liu po cha Kubiruhasha |
Defined variously, but in indicative of Virūpākṣa, the three-eyed Śiva; the guardian ruler of the West, v. 毘. |
Variations: |
mamani ままに |
(expression) (kana only) (See 儘・まま・1,儘・まま・2) as (e.g. "do as one is told", "as we age we gain wisdom"); wherever (e.g. "wherever my fancy took me") |
優良運転者 see styles |
yuuryouuntensha / yuryountensha ゆうりょううんてんしゃ |
excellent driver; model driver; driver license holder who has not been involved in an accident for the past 5 years; receives preferential treatment when renewing their license |
入住出三心 see styles |
rù zhù chū sān xīn ru4 zhu4 chu1 san1 xin1 ju chu ch`u san hsin ju chu chu san hsin nyūjūshutsu no sanshin |
Entrance, stay, exit; v. 入心. |
八不聞時節 八不闻时节 see styles |
bā bù wén shí jié ba1 bu4 wen2 shi2 jie2 pa pu wen shih chieh hachi fumon jisetsu |
eight times when one doesn't hear |
Variations: |
hachinin はちにん |
eight people |
八咫がらす see styles |
yatagarasu やたがらす |
(1) Yatagarasu (mythical raven who aided Emperor Jimmu on his eastern expedition); (2) three-legged crow inhabiting the sun in Chinese mythology |
八坂瓊曲玉 see styles |
yasakaninomagatama やさかにのまがたま |
(1) (archaism) large jewel; string of jewels; (2) Yasakani no Magatama (the grand jewel or string of jewels; one of the three Imperial regalia) |
八尺瓊勾玉 see styles |
yasakaninomagatama やさかにのまがたま |
(1) (archaism) large jewel; string of jewels; (2) Yasakani no Magatama (the grand jewel or string of jewels; one of the three Imperial regalia) |
八尺瓊曲玉 see styles |
yasakaninomagatama やさかにのまがたま |
(1) (archaism) large jewel; string of jewels; (2) Yasakani no Magatama (the grand jewel or string of jewels; one of the three Imperial regalia) |
Variations: |
rokunin ろくにん |
six people |
六種巧方便 六种巧方便 see styles |
liù zhǒng qiǎo fāng biàn liu4 zhong3 qiao3 fang1 bian4 liu chung ch`iao fang pien liu chung chiao fang pien roku shu gyō hōben |
The six able devices of Bodhisattvas: (1) preaching deep truths in simple form to lead on people gladly to believe; (2) promising them every good way of realizing their desires, of wealth, etc.; (3) showing a threatening aspect to the disobedient to induce reform; (4) rebuking and punishing them with a like object; (5) granting wealth to induce grateful offerings and almsgiving; (6) descending from heaven, leaving home, attaining bodhi, and leading all to joy and purity. 菩薩地持經 8. |
六部大乘經 六部大乘经 see styles |
liù bù dà shèng jīng liu4 bu4 da4 sheng4 jing1 liu pu ta sheng ching rokubu daijō kyō |
The six works chosen by Cien 慈恩 as authoritative in the 法相宗 Dharmalakṣana school, i. e. 大方廣佛華嚴經 of which there are three translations; 解深密經4 tr.; 如來出現功德莊嚴經 untranslated; 阿毘達磨經 untranslated; 楞伽經 3 tr.; 厚嚴經 (also called 大乘密嚴經). |
内心じくじ see styles |
naishinjikuji ないしんじくじ |
(adj-t,adv-to) (yoji) ashamed deep down in one's heart; blushing with shame when one remembers something |
冷や飯食い see styles |
hiyameshigui ひやめしぐい hiyameshikui ひやめしくい |
(1) hanger-on; dependent; (2) someone who is received coldly; (3) (familiar language) third, fourth, fifth, etc. sons (during the Edo period when only the oldest male could inherit an estate) |
出世間般若 出世间般若 see styles |
chū shì jiān bō rě chu1 shi4 jian1 bo1 re3 ch`u shih chien po je chu shih chien po je shussuseken hannya |
supramundane wisdom |
切り落とし see styles |
kiriotoshi きりおとし |
(1) leftover pieces (when slicing meat, fish, cake, etc.); end pieces; (2) clipping |
初增上慧住 see styles |
chū zēng shàng huì zhù chu1 zeng1 shang4 hui4 zhu4 ch`u tseng shang hui chu chu tseng shang hui chu sho zōjōe jū |
the first abode of superior wisdom |
助謗三寶戒 助谤三宝戒 see styles |
zhù bàng sān bǎo jiè zhu4 bang4 san1 bao3 jie4 chu pang san pao chieh johō sanbō kai |
precept forbidding the denigrate of the three treasures |
十一面觀音 十一面观音 see styles |
shí yī miàn guān yīn shi2 yi1 mian4 guan1 yin1 shih i mien kuan yin Jūichi men Kannon じゅういちめんかんのん |
(out-dated kanji) eleven-faced Avalokiteshvara; eleven-faced Kannon The eleven-faced Guanyin, especially connected with tantric performances, ekādaśamukha; there are three or more sūtras on the subject. |
十八不共法 see styles |
shí bā bù gòng fǎ shi2 ba1 bu4 gong4 fa3 shih pa pu kung fa jūhachi fugū hō |
the eighteen distinctive characteristics as defined by Hīnayāna are his 十力, 四無畏, 三念住 and his 大悲; the Mahāyāna eighteen are perfection of body; of speech; of memory; impartiality or universality; ever in samādhi; entre self-abnegation; never diminishing will (to save); zeal; thought; wisdom; salvation; insight into salvation; deeds and mind accordant with wisdom; also his speech; also his mind; omniscience in regard to the past; also to the present; and to the future.; āveṇikadharma, or buddhadharma, the eighteen different characteristics of a Buddha as compared with bodhisattvas, i.e. his perfection of body (or person), mouth (or speech), memory, impartiality to all, serenity, self-sacrifice, unceasing desire to save, unfagging zeal therein unfailing thought thereto, wisdom in it, powers of deliverance, the principles of it, revealing perfect wisdom in deed, in word, in thought, perfect knowledge of past, future, and present, v. 智度論 26. |
Variations: |
masuseki ますせき |
tatami "box seat" for four people at sumo, kabuki, etc. |
取りいれる see styles |
toriireru / torireru とりいれる |
(transitive verb) (1) to harvest; to reap; (2) to take in; to gather in; (3) to adopt (e.g. idea); to accept (e.g. advice); to introduce; to borrow (e.g. word) |
取り入れる see styles |
toriireru / torireru とりいれる |
(transitive verb) (1) to harvest; to reap; (2) to take in; to gather in; (3) to adopt (e.g. idea); to accept (e.g. advice); to introduce; to borrow (e.g. word) |
取り揃える see styles |
torisoroeru とりそろえる |
(transitive verb) to assemble (e.g. goods into a set); to gather; to put together |
取り纏める see styles |
torimatomeru とりまとめる |
(transitive verb) (1) to collect; to gather; to compile; to assemble; (2) to arrange; to settle |
取り集める see styles |
toriatsumeru とりあつめる |
(transitive verb) to gather; to collect |
受けねらい see styles |
ukenerai うけねらい |
aiming for laughs; trying to make people laugh; playing to the crowd; crowd-pleaser |
Variations: |
korou / koro ころう |
old people; seniors; elders; old-timer |
同報メール see styles |
douhoumeeru / dohomeeru どうほうメール |
broadcast email (email sent to many people at the same time) |
同気相求む see styles |
doukiaimotomu / dokiaimotomu どうきあいもとむ |
(expression) (idiom) like minds gather |
向こう三軒 see styles |
mukousangen / mukosangen むこうさんげん |
one's next three neighbors; one's next three neighbours |
吹き集める see styles |
fukiatsumeru ふきあつめる |
(Ichidan verb) (rare) to blow and gather together (by the wind) |
唐宋八大家 see styles |
táng sòng bā dà jiā tang2 song4 ba1 da4 jia1 t`ang sung pa ta chia tang sung pa ta chia |
the eight giants of Tang and Song prose, esp. involved in the Classics movement 古文運動|古文运动[gu3wen2 yun4dong4], namely: Han Yu 韓愈|韩愈[Han2 Yu4], Liu Zongyuan 柳宗元[Liu3 Zong1yuan2], Ouyang Xiu 歐陽修|欧阳修[Ou1yang2 Xiu1], the three Su's 三蘇|三苏[San1 Su1], Wang Anshi 王安石[Wang2 An1shi2], Zeng Gong 曾鞏|曾巩[Zeng1 Gong3] |
唐詩三百首 唐诗三百首 see styles |
táng shī sān bǎi shǒu tang2 shi1 san1 bai3 shou3 t`ang shih san pai shou tang shih san pai shou |
Three Hundred Tang Poems, an anthology collected around 1763 by Sun Zhu 孫誅|孙诛[Sun1 Zhu1] |
四分僧戒本 see styles |
sì fēn sēng jiè běn si4 fen1 seng1 jie4 ben3 ssu fen seng chieh pen Shibun sōkai hon |
Extracts from the 四分律 four-division Vinaya with verses, for use on days when the discipline is recited; there are other works under a similar title. |
四大元無主 四大元无主 see styles |
sì dà yuán wú zhǔ si4 da4 yuan2 wu2 zhu3 ssu ta yüan wu chu shidai gan mushu |
The verse uttered by 肇法師 Zhao Fashi when facing death under the 姚秦 Yao Qin emperor, fourth century A. D.: — 'No master have the four elements, Unreal are the five skandhas, When my head meets the white blade, Twill be but slicing the spring wind. The 'four elements' are the physical body. |
Variations: |
kunitami くにたみ |
(archaism) (See 国民・こくみん・1) people of a country |
国民栄誉賞 see styles |
kokumineiyoshou / kokumineyosho こくみんえいよしょう |
People's Honour Award (honor); National Honour Award |
国民民主党 see styles |
kokuminminshutou / kokuminminshuto こくみんみんしゅとう |
Democratic Party for the People; DPFP; DPP |
国民的基盤 see styles |
kokumintekikiban こくみんてききばん |
(exp,n) based on a nation's people; popular base |
坐山觀虎鬥 坐山观虎斗 see styles |
zuò shān guān hǔ dòu zuo4 shan1 guan1 hu3 dou4 tso shan kuan hu tou |
lit. sit on the mountain and watch the tigers fight (idiom); fig. watch in safety whilst others fight then reap the rewards when both sides are exhausted |
報道関係者 see styles |
houdoukankeisha / hodokankesha ほうどうかんけいしゃ |
news media; news organization; newspeople; people in the press |
場合を除き see styles |
baaionozoki / baionozoki ばあいをのぞき |
(expression) excluding the case when; when not |
塗り固める see styles |
nurikatameru ぬりかためる |
(Ichidan verb) to coat a surface with something that adheres strongly when hardened (i.e. grout, plaster, lacquer) |
增上攝受想 增上摄受想 see styles |
zēng shàng shè shòu xiǎng zeng1 shang4 she4 shou4 xiang3 tseng shang she shou hsiang zōjō shōju sō |
[bodhisattvas'] conception of taking people in from a position of superior influence |
墾到福田生 垦到福田生 see styles |
kěn dào fú tián shēng ken3 dao4 fu2 tian2 sheng1 k`en tao fu t`ien sheng ken tao fu tien sheng kontō fukuden shō |
when the land has been cleared, the field of merit becomes productive |
Variations: |
koegoe こえごえ |
voices (of many people) |
声かけ運動 see styles |
koekakeundou / koekakeundo こえかけうんどう |
friendly-greeting campaign; campaign for people to exchange greetings |
声掛け運動 see styles |
koekakeundou / koekakeundo こえかけうんどう |
friendly-greeting campaign; campaign for people to exchange greetings |
Variations: |
tachi たち |
(archaism) great wisdom |
大人の都合 see styles |
otonanotsugou / otonanotsugo おとなのつごう |
(exp,n) (used when the actual reason for something cannot be disclosed) (See 大人の事情) certain reasons; certain circumstances; professional constraints; adult reasons |
大勢至菩薩 大势至菩萨 see styles |
dà shì zhì pú sà da4 shi4 zhi4 pu2 sa4 ta shih chih p`u sa ta shih chih pu sa Daiseishi Bosatsu |
(Buddhism) Mahasomethingamaprapta, the Great Strength Bodhisattva Mahāsthāma or Mahāsthāmaprāpta 摩訶那鉢. A Bodhisattva representing the Buddha-wisdom of Amitābha; he is on Amitābha's right, with Avalokiteśvara on the left. They are called the three holy ones of the western region. He has been doubtfully identified with Maudgalyāyana. Also 勢至. |
大唐狄公案 see styles |
dà táng dí gōng àn da4 tang2 di2 gong1 an4 ta t`ang ti kung an ta tang ti kung an |
Three Murder Cases Solved by Judge Dee, 1949 novel by R.H. van Gulik, featuring Tang Dynasty politician Di Renjie 狄仁傑|狄仁杰[Di2 Ren2 jie2] as master sleuth |
大圓鏡智觀 大圆镜智观 see styles |
dà yuán jìng zhì guān da4 yuan2 jing4 zhi4 guan1 ta yüan ching chih kuan dai enkyōchi kan |
A meditation on the reflection of the perfect Buddha-wisdom in every being, that as an image may enter into any number of reflectors, so the Buddha can enter into me and I into him 入我我入. |
大廣智三藏 大广智三藏 see styles |
dà guǎng zhì sān zàng da4 guang3 zhi4 san1 zang4 ta kuang chih san tsang dai kōchi sanzō |
He of great, wide wisdom in the Tripiṭaka, a title of Amogha 阿目佉. |
大日三部經 大日三部经 see styles |
dà rì sān bù jīng da4 ri4 san1 bu4 jing1 ta jih san pu ching Dainichi sanbu kyō |
three principal texts of the school of Mahāvairocana |
大智灌頂地 大智灌顶地 see styles |
dà zhì guàn dǐng dì da4 zhi4 guan4 ding3 di4 ta chih kuan ting ti daichi kanjō chi |
The stage of the Great Wisdom chrism, or anointing of a Buddha, as having attained to the Great Wisdom, or omniscience; it is the eleventh stage. |
Variations: |
taichi; daichi たいち; だいち |
(ant: 小智・1) supreme wisdom; sage |
大般若供養 大般若供养 see styles |
dà bō rě gōng yǎng da4 bo1 re3 gong1 yang3 ta po je kung yang dai hannya kuyō |
The worship of a new copy of the sūtra when finished, an act first attributed to Xuanzang. |
大黑飛礫法 大黑飞砾法 see styles |
dà hēi fēi lì fǎ da4 hei1 fei1 li4 fa3 ta hei fei li fa daikoku hireki hō |
The black deva's flying shard magic: take the twig of a 榎 jia tree (Catalpa Bungei), the twig pointing north-west; twist it to the shape of a buckwheat grain, write the Sanskrit letter भ on each of its three faces, place it before the deva, recite his spell a thousand times then cast the charm into the house of a prosperous person, saying may his wealth come to me. |
天台三大部 see styles |
tiān tái sān dà bù tian1 tai2 san1 da4 bu4 t`ien t`ai san ta pu tien tai san ta pu Tendai san daibu |
three major commentaries of the Tiantai school |
天眼智通願 天眼智通愿 see styles |
tiān yǎn zhì tōng yuàn tian1 yan3 zhi4 tong1 yuan4 t`ien yen chih t`ung yüan tien yen chih tung yüan tengen chitsū gan |
The sixth of Amitābha's forty-eight vows, that he would not enter the final stage until all beings had obtained this divine vision. |
Variations: |
taihou; taiho / taiho; taiho たいほう; たいほ |
(1) Grand Protector (lowest of the top three civil positions of the Zhou dynasty); (2) (See 右大臣) Minister of the Right (official in Nara and Heian periods) |
Variations: |
taishi たいし |
(1) Senior Grand Tutor (senior-most of the top three civil positions of the Zhou dynasty); (2) (See 太政大臣) Grand Minister; Chancellor of the Realm |
Variations: |
kichi きち |
extraordinary wisdom |
奮い起こす see styles |
furuiokosu ふるいおこす |
(transitive verb) to muster (e.g. courage); to gather; to collect; to pluck up |
女大不中留 see styles |
nǚ dà bù zhōng liú nu:3 da4 bu4 zhong1 liu2 nü ta pu chung liu |
when a girl is of age, she must be married off (idiom) |
如來智慧海 如来智慧海 see styles |
rú lái zhì huì hǎi ru2 lai2 zhi4 hui4 hai3 ju lai chih hui hai nyorai chie kai |
ocean of the Tathāgata's wisdom |
妙智神通行 see styles |
miào zhì shén tōng xíng miao4 zhi4 shen2 tong1 xing2 miao chih shen t`ung hsing miao chih shen tung hsing myōchi jinzū gyō |
exercising excellent wisdom and supernatural cognition |
妙色身如來 妙色身如来 see styles |
miào sè shēn rú lái miao4 se4 shen1 ru2 lai2 miao se shen ju lai Myō shikishin nyorai |
Surūpakāya Tathāgata (Akṣobhya, the Buddha of the East), who is thus addressed when offerings are made to the hungry spirits. |
嬰兒慧所化 婴儿慧所化 see styles |
yīng ér huì suǒ huà ying1 er2 hui4 suo3 hua4 ying erh hui so hua eijie shoke |
according to the understanding of ordinary unenlightened people |
子どもの頃 see styles |
kodomonokoro こどものころ |
(exp,adj-no) as a child; when one was a child; childhood |
子供のころ see styles |
kodomonokoro こどものころ |
(exp,adj-no) as a child; when one was a child; childhood |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...5051525354555657585960...>
This page contains 100 results for "When Three People Gather - Wisdom is Multiplied" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.