Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 5686 total results for your Safety and Well-Being of the Family search. I have created 57 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...5051525354555657>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
シルバーオンライン
シルバー・オンライン

see styles
 shirubaaonrain; shirubaa onrain / shirubaonrain; shiruba onrain
    シルバーオンライン; シルバー・オンライン
safety device for the aged that calls for help if not activated periodically (wasei: silver online)

Variations:
セーフティーコーン
セーフティー・コーン

see styles
 seefutiikoon; seefutii koon / seefutikoon; seefuti koon
    セーフティーコーン; セーフティー・コーン
safety cone; traffic cone

Variations:
セーフティーゾーン
セーフティー・ゾーン

see styles
 seefutiizoon; seefutii zoon / seefutizoon; seefuti zoon
    セーフティーゾーン; セーフティー・ゾーン
safety zone

Variations:
セーフティーネット
セーフティー・ネット

see styles
 seefutiinetto; seefutii netto / seefutinetto; seefuti netto
    セーフティーネット; セーフティー・ネット
safety net

Variations:
セーフティーバルブ
セーフティー・バルブ

see styles
 seefutiibarubu; seefutii barubu / seefutibarubu; seefuti barubu
    セーフティーバルブ; セーフティー・バルブ
safety valve

Variations:
セーフティーベルト
セーフティー・ベルト

see styles
 seefutiiberuto; seefutii beruto / seefutiberuto; seefuti beruto
    セーフティーベルト; セーフティー・ベルト
safety belt; seat belt; seatbelt

Variations:
セイフティボックス
セイフティ・ボックス

see styles
 seifutibokkusu; seifuti bokkusu / sefutibokkusu; sefuti bokkusu
    セイフティボックス; セイフティ・ボックス
(1) safe deposit box (wasei: safety box); (2) small safe

Variations:
ファミリービジネス
ファミリー・ビジネス

see styles
 famiriibijinesu; famirii bijinesu / famiribijinesu; famiri bijinesu
    ファミリービジネス; ファミリー・ビジネス
family business; family-owned business

Variations:
ファミリーファンド
ファミリー・ファンド

see styles
 famiriifando; famirii fando / famirifando; famiri fando
    ファミリーファンド; ファミリー・ファンド
family fund

Variations:
ファミリーブランド
ファミリー・ブランド

see styles
 famiriiburando; famirii burando / famiriburando; famiri burando
    ファミリーブランド; ファミリー・ブランド
family brand

Variations:
メディアバッシング
メディア・バッシング

see styles
 mediabasshingu; media basshingu
    メディアバッシング; メディア・バッシング
(1) media bashing; bashing the media; (2) being bashed by the media

Variations:
もてなし上手
持てなし上手
持て成し上手

see styles
 motenashijouzu / motenashijozu
    もてなしじょうず
(noun or adjectival noun) being good at hosting; good host; person who knows how to entertain guests

Variations:
ロイヤルファミリー
ロイヤル・ファミリー

see styles
 roiyarufamirii; roiyaru famirii / roiyarufamiri; roiyaru famiri
    ロイヤルファミリー; ロイヤル・ファミリー
royal family

Variations:
大当たり(P)
大当り
大あたり(sK)

see styles
 ooatari
    おおあたり
(n,vs,vi,adj-no) (1) great success; big hit; smash hit; winner; (n,vs,vi) (2) (hitting the) jackpot; big win; (n,vs,vi) (3) being right on the mark (of a prediction); being bang on; hitting the nail on the head; (n,vs,vi) (4) bumper crop; (n,vs,vi) (5) {baseb} excellent hitting

Variations:
引き裂く(P)
引裂く
引きさく(sK)

see styles
 hikisaku
    ひきさく
(transitive verb) (1) to tear up; to tear off; to rip up; to tear to pieces; (transitive verb) (2) to (forcibly) separate (a couple, family, etc.); to force apart; to tear apart

Variations:
理をもって非に落ちる
理を以て非に落ちる

see styles
 riomottehiniochiru; riomochitehiniochiru(理o以te非ni落chiru)
    りをもってひにおちる; りをもちてひにおちる(理を以て非に落ちる)
(expression) (rare) to lose an argument despite being in the right; to have the right on one's side, yet succumb to another

Variations:
頂戴(P)
頂だい(sK)
頂載(sK)

see styles
 choudai(p); choodai(sk) / chodai(p); choodai(sk)
    ちょうだい(P); ちょーだい(sk)
(noun, transitive verb) (1) (humble language) receiving; getting; accepting; being given; (noun, transitive verb) (2) (humble language) eating; drinking; having; (expression) (3) (familiar language) (feminine speech) (kana only) (as 〜をちょうだい or after the -te form of a verb) please (give me; do for me)

Variations:
いい年して
いい歳して
いい齢して(iK)

see styles
 iitoshishite / itoshishite
    いいとしして
(expression) (in spite of) being old enough to know better

Variations:
ウェルビーイング
ウエルビーイング(sk)

see styles
 werubiiingu; uerubiiingu(sk) / werubiingu; uerubiingu(sk)
    ウェルビーイング; ウエルビーイング(sk)
well-being

Variations:
お手上げ(P)
お手あげ
御手上げ(sK)

see styles
 oteage
    おてあげ
being done for; giving up; being in a hopeless situation; not knowing what to do; being brought to one's knees; throwing up (one's) hands

Variations:
お立ち台
御立ち台(sK)
御立台(sK)

see styles
 otachidai
    おたちだい
(1) Balcony of Appearances; balcony where the imperial family appears before the public; (2) (colloquialism) (sports) interview platform; winner's platform; rostrum; (3) (slang) dancing platform (in a disco)

Variations:
ご自愛ください
ご自愛下さい
御自愛下さい

see styles
 gojiaikudasai
    ごじあいください
(expression) please take care of yourself; please be careful not to... (concerning one's health or well-being)

Variations:
たま蠅
たま蝿
癭蠅(oK)
癭蝿(oK)

see styles
 tamabae; tamabae
    たまばえ; タマバエ
(kana only) gall midge (any insect of family Cecidomyiidae)

Variations:
どこ吹く風
何処吹く風
どこふく風(sK)

see styles
 dokofukukaze
    どこふくかぜ
(exp,adj-no,adv-to) showing no concern at all; being not at all bothered; devil-may-care attitude

Variations:
何が何だかわからない
何が何だか分からない

see styles
 naniganandakawakaranai
    なにがなんだかわからない
(expression) not knowing what's what; being unable to make heads or tails

Variations:
何が何やらわからない
何が何やら分からない

see styles
 nanigananiyarawakaranai
    なにがなにやらわからない
(exp,adj-i) (See 何が何だかわからない・なにがなんだかわからない) not knowing what's what; being unable to make heads or tails

Variations:
家族団らん
家族団欒
家族だんらん(sK)

see styles
 kazokudanran
    かぞくだんらん
(noun/participle) (yoji) happy family circle; sitting in a family circle and enjoying conversation; harmony in a family

Variations:
家柄より芋茎
家柄より芋がら
家柄より芋幹

see styles
 iegarayoriimogara / iegarayorimogara
    いえがらよりいもがら
(expression) (proverb) (joc) having food on the table is more important than having a high social standing; taro stems over family status

Variations:
掛かりつけ
掛かり付け
掛り付け
掛りつけ

see styles
 kakaritsuke
    かかりつけ
(can be adjective with の) (kana only) family (doctor, etc.); (one's) regular (clinic)

Variations:
暮らし向き
暮し向き
暮らしむき
暮しむき

see styles
 kurashimuki
    くらしむき
life circumstances; lifestyle; (family) finances

Variations:
空回り
カラ回り(sK)
空まわり(sK)

see styles
 karamawari
    からまわり
(n,vs,vi) (1) racing (of an engine); idling; spinning (without grabbing; of wheels); (n,vs,vi) (2) going round in circles (of an argument, discussion, etc.); going nowhere; being fruitless

Variations:
足止め(P)
足留め(rK)
足留(rK)

see styles
 ashidome
    あしどめ
(noun, transitive verb) (1) preventing (someone) from leaving; confinement; keeping indoors; inducement to stay; (noun, transitive verb) (2) being stranded; grounding; (noun, transitive verb) (3) (足留め, 足留 only) level dyeing

Variations:
お坊ちゃま
お坊っちゃま
御坊ちゃま(sK)

see styles
 obocchama
    おぼっちゃま
(1) (honorific or respectful language) (See 坊ちゃん・1) (another's) son; boy; young master; (2) (See 坊ちゃん・2) green young man from a well-to-do family; young man innocent of the ways of the world

Variations:
ジーンと
じーんと
ジンと
じんと
じいんと

see styles
 jiinto; jiinto; jinto; jinto; jiinto / jinto; jinto; jinto; jinto; jinto
    ジーンと; じーんと; ジンと; じんと; じいんと
(adverb) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (being moved) deeply; (feeling) profoundly; (going) straight to one's heart; (moved) to tears; (adverb) (2) (onomatopoeic or mimetic word) going numb; stinging (pain)

Variations:
セカンドハラスメント
セカンド・ハラスメント

see styles
 sekandoharasumento; sekando harasumento
    セカンドハラスメント; セカンド・ハラスメント
being victimized after reporting sexual or other harassment (wasei: second harassment)

Variations:
ないない尽くし
無い無い尽くし
無い無い尽し

see styles
 nainaizukushi
    ないないづくし
(kana only) having absolutely nothing (left); being out of everything; absolutely nothing

Variations:
ファミリーレストラン
ファミリー・レストラン

see styles
 famiriiresutoran; famirii resutoran / famiriresutoran; famiri resutoran
    ファミリーレストラン; ファミリー・レストラン
(See ファミレス) family restaurant (i.e. a restaurant with varied and inexpensive menu options); casual dining restaurant

Variations:
マザーコンプレックス
マザー・コンプレックス

see styles
 mazaakonpurekkusu; mazaa konpurekkusu / mazakonpurekkusu; maza konpurekkusu
    マザーコンプレックス; マザー・コンプレックス
(1) being a mama's boy (wasei: mother complex); having an (overly) strong attachment to one's mother; (2) (See エディプスコンプレックス) Oedipus complex; sexual attraction to one's mother

Variations:
一蓮托生
一連托生(iK)
一蓮託生(iK)

see styles
 ichirentakushou / ichirentakusho
    いちれんたくしょう
(yoji) sharing one's lot with another; being in the same boat

Variations:
元気印
げんき印(sK)
元気じるし(sK)

see styles
 genkijirushi
    げんきじるし
symbol of vitality; vibrant presence; being renowned for activeness

Variations:
取りあえず(P)
取り敢えず(P)
取敢えず

see styles
 toriaezu
    とりあえず
(adverb) (1) (kana only) first of all; at once; right away; (adverb) (2) (kana only) for now; for the time being

Variations:
夢見がち
夢見勝ち(rK)
夢みがち(sK)

see styles
 yumemigachi
    ゆめみがち
(noun or adjectival noun) (See 勝ち・がち・1) (tendency of being) unrealistic; fanciful; rosy-eyed; dreamy

Variations:
愛想尽かし
愛想づかし
あいそ尽かし(sK)

see styles
 aisozukashi
    あいそづかし
no longer being fond of someone; spiteful words or acts showing that one is disgusted with someone

Variations:
目に入れても痛くない
目にいれてもいたくない

see styles
 meniiretemoitakunai / meniretemoitakunai
    めにいれてもいたくない
(expression) (idiom) thinking so highly of someone that you are blind to their faults; thinking the sun shines out of someone's eyes; being the apple of one's eye; loving someone dearly

Variations:
粗探し
あら探し
あら捜し
アラ探し
粗捜し

see styles
 arasagashi
    あらさがし
(n,vs,vi) finding fault (with); being picky

Variations:
逆立ち(P)
逆立(sK)
さか立ち(sK)

see styles
 sakadachi
    さかだち
(n,vs,vi) (1) handstand; headstand; (n,vs,vi) (2) being upside down; being in reverse

Variations:
インスタ映え
インスタ映
インスタ栄え(sK)

see styles
 insutabae
    インスタばえ
(n,vs,vi) (colloquialism) being Instagrammable; looking good on Instagram

Variations:
お構いなし
お構い無し
御構い無し
御構いなし

see styles
 okamainashi
    おかまいなし
(1) (oft. as 〜に) having no thought for; having no consideration for; having no regard for; not caring about; (2) disregarding; overlooking; (3) (archaism) being found not guilty (in an Edo-period court); acquittal

Variations:
ドサ回り
どさ回り
ドサ廻り
どさ廻り(sK)

see styles
 dosamawari
    どさまわり
(1) touring (of a theatrical company, entertainer, etc.); being on the road; road show; (2) local hoodlum

Variations:
一先ず(P)
一先
一まず
ひと先ず
一と先ず

see styles
 hitomazu
    ひとまず
(adverb) (1) (kana only) for now; for the time being; for the present; (adverb) (2) (kana only) though not quite satisfactorily; after a fashion

Variations:
呆気(ateji)(P)
あっ気(ateji)

see styles
 akke
    あっけ
(kana only) being taken aback; state of shock; dumbfoundedness

Variations:
引けを取らない
引けをとらない
ひけを取らない

see styles
 hikeotoranai
    ひけをとらない
(exp,adj-i) (idiom) not losing out (to); holding one's own (against); comparing favorably (with); being a fair match (for)

Variations:
手遅れ(P)
手後れ(rK)
手おくれ(sK)

see styles
 teokure
    ておくれ
being too late; losing one's final chance

Variations:
探し物(P)
捜し物(P)
探しもの
探しモノ

see styles
 sagashimono
    さがしもの
(1) looking for something; searching for something; (2) object being sought

Variations:
揺蚊(rK)
揺り蚊(rK)
揺すり蚊(sK)

see styles
 yusurika; yusurika
    ユスリカ; ゆすりか
(kana only) chironomid (any insect of family Chironomidae); non-biting midge

Variations:
牛にひかれて善光寺参り
牛に引かれて善光寺参り

see styles
 ushinihikaretezenkoujimairi / ushinihikaretezenkojimairi
    うしにひかれてぜんこうじまいり
(exp,n) (idiom) doing or receiving something good by accident or through the invitation of someone else; being pulled to the Zenkoji temple by a cow

Variations:
生まれたままの姿
生まれたままのすがた(sK)

see styles
 umaretamamanosugata
    うまれたままのすがた
(exp,n) (euph) being completely naked; (in) one's birthday suit

Variations:
芋の煮えたもご存じない
芋の煮えたも御存じない

see styles
 imononietamogozonjinai
    いものにえたもごぞんじない
(expression) (idiom) being ignorant of the ways of the world; knowing nothing; not being able to tell if a yam is boiled or not

Variations:
裏山死刑(ateji)
うらやま死刑
羨ま死刑

see styles
 urayamashikei / urayamashike
    うらやましけい
(expression) (net-sl) (joc) being jealous of someone over something but also thinking they should be sentenced to death over it (esp. of male teachers having sexual relations with their students)

Variations:
アクティブセーフティー
アクティブ・セーフティー

see styles
 akutibuseefutii; akutibu seefutii / akutibuseefuti; akutibu seefuti
    アクティブセーフティー; アクティブ・セーフティー
active safety

Variations:
セーフティーカルチャー
セーフティー・カルチャー

see styles
 seefutiikaruchaa; seefutii karuchaa / seefutikarucha; seefuti karucha
    セーフティーカルチャー; セーフティー・カルチャー
(See 安全文化) safety culture

Variations:
セーフティーファクター
セーフティー・ファクター

see styles
 seefutiifakutaa; seefutii fakutaa / seefutifakuta; seefuti fakuta
    セーフティーファクター; セーフティー・ファクター
safety factor

Variations:
つかず離れず
付かず離れず
即かず離れず(rK)

see styles
 tsukazuhanarezu
    つかずはなれず
(exp,adv,adj-no) maintaining a reasonable distance; keeping a proper distance; being neither too close nor too distant; taking a neutral position

Variations:
ニュークリアファミリー
ニュークリア・ファミリー

see styles
 nyuukuriafamirii; nyuukuria famirii / nyukuriafamiri; nyukuria famiri
    ニュークリアファミリー; ニュークリア・ファミリー
(rare) (See 核家族) nuclear family

Variations:
プー
ぷー
ぷう
プーッ
ぷーっ
プーっ
ぷうっ

see styles
 puu; puu; puu; puu; puu; puu; puu / pu; pu; pu; pu; pu; pu; pu
    プー; ぷー; ぷう; プーッ; ぷーっ; プーっ; ぷうっ
(n,adj-no,adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) toot (e.g. of trumpet); (n,adj-no,adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) honk (e.g. of klaxon); beep; (n,adj-no,adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) farting sound; (n,adj-no,adv,adv-to) (4) (onomatopoeic or mimetic word) sound of something being inflated; puff; poof; phoo

Variations:
ブレンデッドファミリー
ブレンデッド・ファミリー

see styles
 burendeddofamirii; burendeddo famirii / burendeddofamiri; burendeddo famiri
    ブレンデッドファミリー; ブレンデッド・ファミリー
blended family; stepfamily

Variations:
一人歩き(P)
ひとり歩き(P)
独り歩き(P)

see styles
 hitoriaruki
    ひとりあるき
(n,vs,vi) (1) taking on a life of its own (of a rumour, etc.); (n,vs,vi) (2) walking by oneself; taking a walk by oneself; (n,vs,vi) (3) walking unaided; being able to walk without help; (n,vs,vi) (4) standing on one's own feet; being independent; taking care of oneself

Variations:
代替わり
代替り
代変わり
代変り
代替(io)

see styles
 daigawari
    だいがわり
(1) taking over (e.g. store or family's headship); (2) subrogation; substitution of one person for another (usu. a creditor)

Variations:
内(P)

裡(sK)
裏(sK)
家(sK)

see styles
 uchi
    うち
(n,adv) (1) inside; within; (n,adv) (2) (kana only) while (e.g. one is young); during; within (e.g. a day); in the course of; (n,adv) (3) (kana only) (as 〜のうち) among; amongst; (out) of; between; (4) (kana only) (also 裡, 裏; as 〜のうちに after a noun representing a state or condition) in (secret, chaos, poverty, etc.); amidst; with (e.g. success); (5) within oneself; one's feelings; inner thoughts; (6) (内 only) (kana only) (ant: そと・3,よそ・2) we; our company; our organization; (7) (内 only) (kana only) (also 家) (See 家・うち・2) one's home; one's family; (8) (内 only) my spouse; my husband; my wife; (9) (内 only) (in a letter after the husband's name) signed on behalf of (husband's name) by his wife; (pronoun) (10) (内 only) (kana only) (ksb:) (primarily used by women and children) I; me; (11) (内 only) (archaism) imperial palace grounds; (12) (内 only) (archaism) emperor

Variations:
出すことは舌を出すも嫌い
出す事は舌を出すも嫌い

see styles
 dasukotohashitaodasumokirai
    だすことはしたをだすもきらい
(expression) (rare) (proverb) being exceptionally stingy

Variations:
子供好き
子ども好き(sK)
こども好き(sK)

see styles
 kodomozuki
    こどもずき
(noun or adjectival noun) (1) being fond of children; person who likes children; (2) being liked by children

Variations:
手につかない
手に付かない
手に着かない(sK)

see styles
 tenitsukanai
    てにつかない
(exp,adj-i) (idiom) (as ...が〜 or ...も〜) unable to focus on ... (due to being preoccupied with something else); unable to concentrate on ...; unable to settle down to ...

Variations:
親子喧嘩
親子ゲンカ(sK)
親子げんか(sK)

see styles
 oyakogenka
    おやこげんか
family quarrel; quarrel between parent and child

Variations:
跳鼠(rK)
跳び鼠(sK)
跳びネズミ(sK)

see styles
 tobinezumi; tobinezumi
    トビネズミ; とびねずみ
(kana only) jerboa (any rodent of family Dipodidae)

Variations:
お坊ちゃま
お坊っちゃま
御坊ちゃま
御坊っちゃま

see styles
 obocchama
    おぼっちゃま
(1) (honorific or respectful language) (See 坊ちゃん・ぼっちゃん・1) son (of others); boy; young master; (2) (See 坊ちゃん・ぼっちゃん・2) green young man from a well-to-do family; young man innocent of the ways of the world

Variations:
お坊ちゃん
お坊っちゃん
御坊ちゃん
御坊っちゃん

see styles
 obocchan
    おぼっちゃん
(1) (honorific or respectful language) son (of others); boy; young master; (2) green young man from a well-to-do family; young man innocent of the ways of the world

Variations:
セーフティードライブ(P)
セーフティー・ドライブ

see styles
 seefutiidoraibu(p); seefutii doraibu / seefutidoraibu(p); seefuti doraibu
    セーフティードライブ(P); セーフティー・ドライブ
driving safely (wasei: safety drive)

Variations:
ノーメイク
ノーメーク
ノー・メイク
ノー・メーク

see styles
 noomeiku; noomeeku; noo meiku; noo meeku / noomeku; noomeeku; noo meku; noo meeku
    ノーメイク; ノーメーク; ノー・メイク; ノー・メーク
(noun/participle) having no make-up (wasei: no make); wearing no make-up; being without make-up

Variations:
威ありて猛からず
威有りて猛からず
威有て猛からず

see styles
 iaritetakekarazu
    いありてたけからず
(expression) (See 威有って猛からず・いあってたけからず) dignified without being overbearing; being dignified, and moreover warm, as such one is gentle

Variations:
引っ張りだこ
引っ張りダコ
引っ張り凧
引っ張り蛸

see styles
 hipparidako(引張ridako, 引張ri凧, 引張ri蛸); hipparidako(引張ridako)
    ひっぱりだこ(引っ張りだこ, 引っ張り凧, 引っ張り蛸); ひっぱりダコ(引っ張りダコ)
(noun - becomes adjective with の) (1) being very popular; being in great demand; (2) octopus dried on skewers

Variations:
棚晒し
店晒し
棚ざらし
店ざらし
店曝し
棚曝し

see styles
 tanazarashi
    たなざらし
(noun - becomes adjective with の) (1) shopworn goods; dead stock; shelf warmer; (noun - becomes adjective with の) (2) (often as 〜が店晒しになる or 〜を店晒しにする) being left unresolved for a long time (e.g. a problem); being shelved

Variations:
積善の家には必ず余慶あり
積善の家には必ず余慶有り

see styles
 sekizennoienihakanarazuyokeiari / sekizennoienihakanarazuyokeari
    せきぜんのいえにはかならずよけいあり
(expression) (proverb) (See 積不善の家には必ず余殃あり) a virtuous family enjoys long prosperity; one's good deeds shall be repaid even to one's descendants

Variations:
藪の中
薮の中
やぶの中(sK)
ヤブの中(sK)

see styles
 yabunonaka
    やぶのなか
(exp,n) (from the title of a short story by Ryūnosuke Akutagawa) being a mystery (due to conflicting testimony); being unknown; in a grove

Variations:
諦めのいい
諦めの良い
あきらめの良い
諦めのよい

see styles
 akiramenoyoi(諦meno良i, akirameno良i, 諦menoyoi); akiramenoii(諦menoii, 諦meno良i, akirameno良i) / akiramenoyoi(諦meno良i, akirameno良i, 諦menoyoi); akiramenoi(諦menoi, 諦meno良i, akirameno良i)
    あきらめのよい(諦めの良い, あきらめの良い, 諦めのよい); あきらめのいい(諦めのいい, 諦めの良い, あきらめの良い)
(exp,adj-ix) (kana only) (ant: 諦めの悪い) knowing when to give up; good at letting things go; accepting failure with good grace; being a good loser

Variations:
インテリジェントデザイン
インテリジェント・デザイン

see styles
 interijentodezain; interijento dezain
    インテリジェントデザイン; インテリジェント・デザイン
intelligent design (theory that life or the universe must have been designed by an intelligent being)

Variations:
お家(P)
御内(rK)
御家(sK)
お内(sK)

see styles
 ouchi / ochi
    おうち
(1) (honorific or respectful language) (kana only) (See お宅・1) your home; your family; their home; their family; (2) (child. language) (kana only) (my) home

Variations:
コロコロ
ころころ(P)
ころんころん
コロンコロン

see styles
 korokoro; korokoro(p); koronkoron; koronkoron
    コロコロ; ころころ(P); ころんころん; コロンコロン
(adv-to,adv,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) lightly rolling (of a small and round thing); (adv-to,adv,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) pleasant, high-pitched sound (e.g. bell, young woman's laughter); (adv-to,adv,vs) (3) (onomatopoeic or mimetic word) changing frequently (e.g. conversation, plans); (occurring) in rapid succession (e.g. sumo wrestlers being defeated); fickly; in a fickle manner; (adv-to,adv,vs) (4) (onomatopoeic or mimetic word) roly-poly; (adv-to,adv) (5) (onomatopoeic or mimetic word) chirp chirp (sound of insects); (adv-to,adv) (6) (onomatopoeic or mimetic word) (See ケロケロ) ribbit ribbit (sound of frogs); croak croak; (7) (コロコロ, ころころ only) (onomatopoeic or mimetic word) roller; lint roller; paint roller

Variations:
コロコロ(P)
ころころ
ころんころん
コロンコロン

see styles
 korokoro(p); korokoro; koronkoron; koronkoron
    コロコロ(P); ころころ; ころんころん; コロンコロン
(adv-to,adv,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) lightly rolling (of a small and round thing); (adv-to,adv,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) pleasant, high-pitched sound (e.g. bell, young woman's laughter); (adv-to,adv,vs) (3) (onomatopoeic or mimetic word) changing frequently (e.g. conversation, plans); (occurring) in rapid succession (e.g. sumo wrestlers being defeated); fickly; in a fickle manner; (adv-to,adv,vs) (4) (onomatopoeic or mimetic word) roly-poly; (adv-to,adv) (5) (onomatopoeic or mimetic word) chirp chirp (sound of insects); (adv-to,adv) (6) (onomatopoeic or mimetic word) (See ケロケロ) ribbit ribbit (sound of frogs); croak croak; (7) (コロコロ, ころころ only) (onomatopoeic or mimetic word) roller; lint roller; paint roller

Variations:
セーフティービンディング
セーフティー・ビンディング

see styles
 seefutiibindingu; seefutii bindingu / seefutibindingu; seefuti bindingu
    セーフティービンディング; セーフティー・ビンディング
safety binding (ski)

Variations:
今のところ
今の所
いまの所(sK)
今の処(sK)

see styles
 imanotokoro
    いまのところ
(exp,adv) at present; currently; so far; for now; for the time being

Variations:
以て瞑すべし
もって瞑すべし
以って瞑すべし(io)

see styles
 mottemeisubeshi / mottemesubeshi
    もってめいすべし
(expression) (idiom) being so content that one would not mind dying; one can now rest in peace; one ought to be contented with what has been accomplished

Variations:
ファミリーライフサイクル
ファミリー・ライフ・サイクル

see styles
 famiriiraifusaikuru; famirii raifu saikuru / famiriraifusaikuru; famiri raifu saikuru
    ファミリーライフサイクル; ファミリー・ライフ・サイクル
family life cycle

Variations:
ワンパターン
ワンパタン
ワン・パターン
ワン・パタン

see styles
 wanpataan; wanpatan; wan pataan; wan patan / wanpatan; wanpatan; wan patan; wan patan
    ワンパターン; ワンパタン; ワン・パターン; ワン・パタン
(noun - becomes adjective with の) predictable (wasei: one pattern); repetitive; being in a rut; set in one's ways

Variations:
出ずっぱり
出突っ張り
出ずっ張り
出づっぱり(sK)

see styles
 dezuppari; dezuppari(出突張ri)
    でずっぱり; でづっぱり(出突っ張り)
(1) being on stage without respite; performing continuously; (2) staying out the entire time; being in attendance continuously (e.g. at a meeting)

Variations:
暫く(P)
暫らく(io)
姑く(rK)
須臾(rK)

see styles
 shibaraku
    しばらく
(adv,vs) (1) (kana only) for a moment; for a minute; (adverb) (2) (kana only) for a while; for some time; (adverb) (3) (kana only) for the time being; for now; (interjection) (4) (kana only) it's been a long time; long time no see

Variations:
止まる(P)
留まる(P)
停まる
駐まる
止る
留る

see styles
 tomaru
    とまる
(v5r,vi) (1) to stop (moving); to come to a stop; (v5r,vi) (2) to stop (doing, working, being supplied); to come to a halt; to cease; to be stopped; to be suspended; (v5r,vi) (3) to alight; to perch on

Variations:
生み出す(P)
生みだす
産み出す
産みだす
うみ出す

see styles
 umidasu
    うみだす
(transitive verb) (1) to create; to bring forth; to produce; (transitive verb) (2) to invent; to think up and bring into being; (transitive verb) (3) to give birth to; to bear

Variations:
竈を起こす
竃を起こす(sK)
かまどを起こす(sK)

see styles
 kamadoookosu
    かまどをおこす
(exp,v5s) (1) (idiom) (rare) to make a fortune; to build family wealth; (exp,v5s) (2) (idiom) (rare) to become the head of a family

Variations:
缶詰(P)
缶詰め(P)
罐詰め(oK)
罐詰(oK)

see styles
 kanzume
    かんづめ
(noun - becomes adjective with の) (1) canned food; tinned food; (2) (usu. 缶詰にする) confining someone (e.g. so they can concentrate on work); (3) (usu. 缶詰になる) being stuck in a confined space

Variations:
芸が身を助けるほどの不幸せ
芸が身を助けるほどの不仕合

see styles
 geigamiotasukeruhodonofushiawase / gegamiotasukeruhodonofushiawase
    げいがみをたすけるほどのふしあわせ
(expression) (proverb) (twist on the proverb 芸は身を助ける) (See 芸は身を助ける) being able to live as an artist is no blessing

<...5051525354555657>

This page contains 100 results for "Safety and Well-Being of the Family" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary