I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 6270 total results for your Ena search. I have created 63 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...5051525354555657585960...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
カフェナポリターノ see styles |
kafenaporitaano / kafenaporitano カフェナポリターノ |
Neapolitan coffee (ita: caffe napolitano) |
カムイサンケナイ川 see styles |
kamuisankenaigawa カムイサンケナイがわ |
(place-name) Kamuisankenaigawa |
クアルツサンテレナ see styles |
kuarutsusanterena クアルツサンテレナ |
(place-name) Quartu Sant Elena |
グラビア・アイドル |
gurabia aidoru グラビア・アイドル |
bikini model (usually teenage) (wasei: gravure idol); pin-up girl |
グレナデンシロップ see styles |
gurenadenshiroppu グレナデンシロップ |
grenadine syrup |
ゴシック・ロリータ |
goshikku roriita / goshikku rorita ゴシック・ロリータ |
Gothic and Lolita (type of teenage fashion) |
コルメナルデオレハ see styles |
korumenarudeoreha コルメナルデオレハ |
(place-name) Colmenar de Oreja |
コンテナ・ファイル |
kontena fairu コンテナ・ファイル |
(computer terminology) container file |
コンテナー・バッグ |
kontenaa baggu / kontena baggu コンテナー・バッグ |
container bag |
サステイナビリティ see styles |
sasuteinabiriti / sasutenabiriti サステイナビリティ |
sustainability |
サメハダテナガダコ see styles |
samehadatenagadako サメハダテナガダコ |
(kana only) starry night octopus (Octopus luteus) |
シエラモレーナ山脈 see styles |
shieramoreenasanmyaku シエラモレーナさんみゃく |
(place-name) Sierra Morena |
シナリオ・ライター |
shinario raitaa / shinario raita シナリオ・ライター |
scenario writer; scriptwriter; screenwriter |
ジャネットゲイナー see styles |
janettogeinaa / janettogena ジャネットゲイナー |
(person) Janet Gaynor |
ジョイスメイナード see styles |
joisumeinaado / joisumenado ジョイスメイナード |
(person) Joyce Maynard |
スポーツトレーナー see styles |
supootsutoreenaa / supootsutoreena スポーツトレーナー |
sports trainer |
スリーメン&ベビー |
suriimenandobebii / surimenandobebi スリーメンアンドベビー |
(work) Three Men and a Baby (film); (wk) Three Men and a Baby (film) |
ダイポールアンテナ see styles |
daipooruantena ダイポールアンテナ |
dipole antenna |
タラベラデラレイナ see styles |
taraberaderareina / taraberaderarena タラベラデラレイナ |
(place-name) Talavera de la Reina (Spain) |
ティーンエージャー see styles |
tiineejaa / tineeja ティーンエージャー |
teenager |
ティーンエイジャー see styles |
tiineijaa / tineja ティーンエイジャー |
teenager |
でなければいけない see styles |
denakerebaikenai でなければいけない |
(expression) having to be; must be; should be; ought to be |
でなければならない see styles |
denakerebanaranai でなければならない |
(expression) having to be; must be; should be; ought to be |
どちらとも言えない see styles |
dochiratomoienai どちらともいえない |
(expression) (kana only) (I am) not sure; (I) can't say which |
ないでは居られない see styles |
naidehairarenai ないではいられない |
(exp,adj-i) (kana only) (See ずにはいられない) feel compelled to; can't help but feel; can't help but do |
Variations: |
nechinechi; nechinechi ネチネチ; ねちねち |
(adv,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) stickily; glutinously; (adv,adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) persistently; insistently; tenaciously; doggedly |
Variations: |
necchiri; necchiri ねっちり; ネッチリ |
(adv,adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (See ネチネチ・1) stickily; glutinously; (adv,adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (See ネチネチ・2) persistently; insistently; tenaciously; doggedly |
パウリーネンアウエ see styles |
pauriinenaue / paurinenaue パウリーネンアウエ |
(place-name) Paulinenaue |
パラボラ・アンテナ |
parabora antena パラボラ・アンテナ |
parabolic antenna (wasei: parabola antenna) |
パンケケナシポロ川 see styles |
pankekenashiporogawa パンケケナシポロがわ |
(place-name) Pankekenashiporogawa |
ビネンアルスター湖 see styles |
binenarusutaako / binenarusutako ビネンアルスターこ |
(place-name) Lake Binnen Alster (Germany) |
ビル・メンテナンス |
biru mentenansu ビル・メンテナンス |
building maintenance |
ピレネー・デスマン |
pirenee desuman ピレネー・デスマン |
Pyrenean desman (Galemys pyrenaicus) |
ファイル保護リング see styles |
fairuhogoringu ファイルほごリング |
{comp} write-enable ring; write ring; file-protection ring; file protect ring; safety ring |
ブラック・タイガー |
burakku taigaa / burakku taiga ブラック・タイガー |
black tiger prawn (Penaeus monodon); giant tiger prawn |
プロムナードデッキ see styles |
puromunaadodekki / puromunadodekki プロムナードデッキ |
promenade deck |
ベナジールブットー see styles |
benajiirubuttoo / benajirubuttoo ベナジールブットー |
(personal name) Benazir Bhutto |
Variations: |
henahena; henahena へなへな; ヘナヘナ |
(adv,adv-to,vs,adj-na) (1) (onomatopoeic or mimetic word) weakly; helplessly; (adj-no,adj-na,vs,adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) weak; flimsy; easy to bend |
ペナルティ・キック |
penaruti kikku ペナルティ・キック |
penalty kick |
ペナルティーエリア see styles |
penarutiieria / penarutieria ペナルティーエリア |
penalty area |
ペナルティーエルア see styles |
penarutiierua / penarutierua ペナルティーエルア |
penalty area |
ペナルティーキック see styles |
penarutiikikku / penarutikikku ペナルティーキック |
penalty kick |
ペナルティーゴール see styles |
penarutiigooru / penarutigooru ペナルティーゴール |
penalty goal; PG |
ペナルティースロー see styles |
penarutiisuroo / penarutisuroo ペナルティースロー |
(sports) penalty throw; penalty shot |
ヘネラルアレナレス see styles |
heneraruarenaresu ヘネラルアレナレス |
(place-name) General Arenales |
ボイス・トレーナー |
boisu toreenaa / boisu toreena ボイス・トレーナー |
vocal coach (wasei: voice trainer) |
マグダレナデルマル see styles |
magudarenaderumaru マグダレナデルマル |
(place-name) Magdalena del Mar (Peru) |
ミハエリスジェイナ see styles |
mihaerisujeina / mihaerisujena ミハエリスジェイナ |
(personal name) Michaelis-Jena |
メイダンエナフツン see styles |
meidanenafutsun / medanenafutsun メイダンエナフツン |
(place-name) Meydan e Naftun |
めったに見られない see styles |
mettanimirarenai めったにみられない |
(exp,adj-i) rarely seen; uncommon |
メナシエサンベツ川 see styles |
menashiesanbetsugawa メナシエサンベツがわ |
(place-name) Menashiesanbetsugawa |
モンテナポレオーネ see styles |
montenaporeoone モンテナポレオーネ |
(place-name) Montenapoleone |
ラテンアメリカ音楽 see styles |
ratenamerikaongaku ラテンアメリカおんがく |
Latin music |
レナードジョーンズ see styles |
renaadojoonzu / renadojoonzu レナードジョーンズ |
(personal name) Lennard-Jones |
ロペスデカルデナス see styles |
ropesudekarudenasu ロペスデカルデナス |
(person) Lopez de Cardenas |
万已むを得なければ see styles |
banyamuoenakereba ばんやむをえなければ |
(expression) if necessary; when unavoidable |
万止むを得なければ see styles |
banyamuoenakereba ばんやむをえなければ |
(expression) if necessary; when unavoidable |
Variations: |
santoukaisa / santokaisa さんとうかいさ |
{mil} lieutenant-commander (JMSDF) |
Variations: |
santourikui / santorikui さんとうりくい |
{mil} second lieutenant (JGSDF) |
了玄庵のツナギガヤ see styles |
ryougenannotsunagigaya / ryogenannotsunagigaya りょうげんあんのツナギガヤ |
(place-name) Ryōgen'annotsunagigaya |
Variations: |
nitourikusa / nitorikusa にとうりくさ |
{mil} lieutenant colonel (JGSDF) |
Variations: |
nitourikui / nitorikui にとうりくい |
{mil} first lieutenant (JGSDF) |
Variations: |
kousaijouri / kosaijori こうさいじょうり |
social circles; arena of (fashionable) society |
Variations: |
hitodenashi ひとでなし |
(noun or adjectival noun) brute; beast; monster; inhuman person; ungrateful person |
人は死して名を留む see styles |
hitohashishitenaotodomu ひとはししてなをとどむ |
(expression) (proverb) he has not lived that lives not after death; the great use of life is to spend it for something that will outlast it |
Variations: |
nigenai にげない |
(adjective) unlike; unbecoming; unworthy of; out of keeping with |
備えあれば患いなし see styles |
sonaearebaureinashi / sonaearebaurenashi そなえあればうれいなし |
(expression) well prepared means no worries (in time of need) |
備えあれば憂いなし see styles |
sonaearebaureinashi / sonaearebaurenashi そなえあればうれいなし |
(expression) well prepared means no worries (in time of need) |
備え有れば憂え無し see styles |
sonaearebaureenashi そなえあればうれえなし |
(expression) (idiom) Providing is preventing |
八木・宇田アンテナ |
yagi udaantena / yagi udantena やぎ・うだアンテナ |
Yagi-Uda antenna |
Variations: |
saenai さえない |
(exp,adj-i) (1) dark; dull; sullen; (exp,adj-i) (2) unsatisfactory; dissatisfying; (exp,adj-i) (3) unattractive; unappealing; (exp,adj-i) (4) boring; uninteresting |
Variations: |
kirenai きれない |
(suf,adj-i) (kana only) (after the -masu stem of a verb) (See 切れる・16) cannot completely ... (because it is excessive) |
呆れて物が言えない see styles |
akiretemonogaienai あきれてものがいえない |
(exp,adj-i) astonished beyond words; speechless out of shock |
国連安全保障理事会 see styles |
kokurenanzenhoshourijikai / kokurenanzenhoshorijikai こくれんあんぜんほしょうりじかい |
UN Security Council |
Variations: |
tarenagashi たれながし |
(noun/participle) (1) incontinence; soiling oneself; wetting one's pants; (noun/participle) (2) discharge (e.g. of contaminants); effluence |
Variations: |
koenakikoe こえなきこえ |
(exp,n) (idiom) unvoiced opinion; (opinion of the) silent majority; views which are not expressed |
Variations: |
taishouebi; taishouebi / taishoebi; taishoebi たいしょうえび; タイショウエビ |
Chinese white shrimp (Fenneropenaeus chinensis); Oriental shrimp; fleshy prawn |
Variations: |
sadamenai さだめない |
(adjective) uncertain; transient; changeable |
Variations: |
ienakiko いえなきこ |
(work) Nobody's Boy (1878 novel by H-H Malot); The Adventures of Remi; Sans Famille |
差しつかえなければ see styles |
sashitsukaenakereba さしつかえなければ |
(expression) if it's alright; if you don't mind my asking; if it's all the same to you |
Variations: |
shitataka したたか |
(adjectival noun) (1) (kana only) tough; stubborn; determined; hard; tenacious; (adverb) (2) (kana only) severely; heavily; hard; a great deal; much |
Variations: |
kyoujin / kyojin きょうじん |
(noun or adjectival noun) tough; strong; stiff; tenacious |
Variations: |
okamakoorogi; okamakoorogi おかまこおろぎ; オカマコオロギ |
(kana only) (See 竈馬) camel cricket (Diestrammena apicalis); camelback cricket; cave cricket; spider cricket |
Variations: |
katajikenai かたじけない |
(adjective) (kana only) grateful; indebted |
恋に上下の隔てなし see styles |
koinijougenohedatenashi / koinijogenohedatenashi こいにじょうげのへだてなし |
(expression) (proverb) love makes people equal; love is a leveler; love is blind |
情けは人の為ならず see styles |
nasakehahitonotamenarazu なさけはひとのためならず |
(expression) (proverb) the good you do for others is good you do yourself; compassion is not for other people's benefit |
Variations: |
tenareru てなれる |
(v1,vi) to get used (to); to get familiar with; to get skillful with |
Variations: |
shuryuudan; teryuudan / shuryudan; teryudan しゅりゅうだん; てりゅうだん |
hand grenade; grenade |
Variations: |
uchikomu うちこむ |
(transitive verb) (See 打ち込む・うちこむ・3) to fire into (e.g. a crowd); to launch (e.g. missiles); to lob (e.g. grenades) |
日本現報善悪霊異記 see styles |
nihongenhouzenakuryouiki / nihongenhozenakuryoiki にほんげんほうぜんあくりょういき |
(work) Nihon Ryōiki (Heian-period collection of Buddhist stories); (wk) Nihon Ryōiki (Heian-period collection of Buddhist stories) |
最大許容同相過電圧 see styles |
saidaikyoyoudousoukadenatsu / saidaikyoyodosokadenatsu さいだいきょようどうそうかでんあつ |
{comp} maximum allowable common mode overvoltage |
最大許容正規過電圧 see styles |
saidaikyoyouseikikadenatsu / saidaikyoyosekikadenatsu さいだいきょようせいきかでんあつ |
{comp} maximum allowable normal mode overvoltage |
東電姉崎火力発電所 see styles |
toudenanesakikaryokuhatsudensho / todenanesakikaryokuhatsudensho とうでんあねさきかりょくはつでんしょ |
(place-name) Tōden'anesaki Thermal Power Station |
Variations: |
sakkidatsu さっきだつ |
(v5t,vi) to be seething (with anger); to be frenzied; to be menacing; to be murderous |
Variations: |
mirukuigai; mirukuigai みるくいがい; ミルクイガイ |
(kana only) (See 海松食) mirugai clam (Tresus keenae, species of gaper clam) |
Variations: |
morenaku もれなく |
(adverb) (kana only) without omission; in full |
Variations: |
nakenashi なけなし |
(can be adjective with の) (kana only) what little ... one has; tiny amount of; paltry |
Variations: |
tetenashigo; chichinashigo ててなしご; ちちなしご |
(1) child whose paternity is unknown; illegitimate child; (2) child whose father is dead; fatherless child |
Variations: |
houroushitsu / horoshitsu ほうろうしつ |
(See エナメル質・エナメルしつ) (tooth) enamel |
Variations: |
sugenai すげない |
(adjective) (kana only) (See 素っ気ない) curt; blunt; cold; short |
<...5051525354555657585960...>
This page contains 100 results for "Ena" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.