I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 10595 total results for your Ace search. I have created 106 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...5051525354555657585960...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
交換可能 see styles |
koukankanou / kokankano こうかんかのう |
(adjectival noun) exchangeable; convertible; transferable; replaceable |
交換需要 see styles |
koukanjuyou / kokanjuyo こうかんじゅよう |
demand for replacement; request for replacement; need for replacement |
人傑地靈 人杰地灵 see styles |
rén jié dì líng ren2 jie2 di4 ling2 jen chieh ti ling |
illustrious hero, spirit of the place (idiom); a place derives reflected glory from an illustrious son |
人去樓空 人去楼空 see styles |
rén qù lóu kōng ren2 qu4 lou2 kong1 jen ch`ü lou k`ung jen chü lou kung |
lit. the occupants have gone and the place is now empty (idiom); fig. (of a dwelling) empty; deserted |
人外魔境 see styles |
jingaimakyou / jingaimakyo じんがいまきょう |
ominous place outside the human world; mysterious place where no human being lives; uninhabited area |
人才派遣 see styles |
jinzaihaken じんざいはけん |
(irregular kanji usage) temporary employee placement |
人文景觀 人文景观 see styles |
rén wén jǐng guān ren2 wen2 jing3 guan1 jen wen ching kuan |
place of cultural interest |
人材派遣 see styles |
jinzaihaken じんざいはけん |
temporary employee placement |
人機界面 人机界面 see styles |
rén jī jiè miàn ren2 ji1 jie4 mian4 jen chi chieh mien |
user interface |
人生模様 see styles |
jinseimoyou / jinsemoyo じんせいもよう |
facets (aspects) of (human) life; the pattern of (one's) life |
人種問題 see styles |
jinshumondai じんしゅもんだい |
race issue; problem of race |
人種暴動 see styles |
jinshuboudou / jinshubodo じんしゅぼうどう |
race riot; ethnic riot |
人臉識別 人脸识别 see styles |
rén liǎn shí bié ren2 lian3 shi2 bie2 jen lien shih pieh |
(computing) facial recognition; (cognitive pyschology) face perception |
人財派遣 see styles |
jinzaihaken じんざいはけん |
(irregular kanji usage) temporary employee placement |
人間蒸發 人间蒸发 see styles |
rén jiān zhēng fā ren2 jian1 zheng1 fa1 jen chien cheng fa |
to vanish; to disappear from the face of the earth |
人面獸心 人面兽心 see styles |
rén miàn shòu xīn ren2 mian4 shou4 xin1 jen mien shou hsin |
lit. human face, beastly heart (idiom); fig. mild in appearance but malicious in nature |
什麼地方 什么地方 see styles |
shén me dì fang shen2 me5 di4 fang5 shen me ti fang |
somewhere; someplace; where |
付け替え see styles |
tsukekae つけかえ |
replacement |
付替える see styles |
tsukekaeru つけかえる |
(transitive verb) to renew; to replace; to change for; to attach anew |
仙山瓊閣 仙山琼阁 see styles |
xiān shān qióng gé xian1 shan1 qiong2 ge2 hsien shan ch`iung ko hsien shan chiung ko |
jeweled palace in the fairy mountain |
仙洞御所 see styles |
sendougosho / sendogosho せんどうごしょ |
(archaism) palace of a retired emperor; (place-name) Sendougosho |
代數曲面 代数曲面 see styles |
dài shù qū miàn dai4 shu4 qu1 mian4 tai shu ch`ü mien tai shu chü mien |
algebraic surface |
代替父母 see styles |
dài tì fù mǔ dai4 ti4 fu4 mu3 tai t`i fu mu tai ti fu mu |
in place of sb's parents; in loco parentis (law) |
代用漢字 see styles |
daiyoukanji / daiyokanji だいようかんじ |
(e.g. 両 for 輛) (See 常用漢字) substitute kanji; jōyō kanji used in place of a non-jōyō kanji |
代行バス see styles |
daikoubasu / daikobasu だいこうバス |
replacement bus |
以暴易暴 see styles |
yǐ bào yì bào yi3 bao4 yi4 bao4 i pao i pao |
to replace one tyranny by another; to use violence against violence |
以淚洗面 以泪洗面 see styles |
yǐ lèi xǐ miàn yi3 lei4 xi3 mian4 i lei hsi mien |
to bathe one's face in tears (idiom) |
仮想空間 see styles |
kasoukuukan / kasokukan かそうくうかん |
{comp} virtual space (e.g. in computer graphics) |
仰のける see styles |
aonokeru あおのける |
(transitive verb) to turn up (one's face or a card) |
仰向ける see styles |
aomukeru あおむける |
(transitive verb) to turn up (one's face) |
仿射空間 仿射空间 see styles |
fǎng shè kōng jiān fang3 she4 kong1 jian1 fang she k`ung chien fang she kung chien |
(math.) affine space |
伊呂波楓 see styles |
irohakaede いろはかえで |
(kana only) Japanese maple (Acer palmatum) |
休み茶屋 see styles |
yasumijaya やすみぢゃや |
(ik) wayside teahouse; tea house used as a resting place |
会稽の恥 see styles |
kaikeinohaji / kaikenohaji かいけいのはじ |
(exp,n) (idiom) (See 会稽の恥を雪ぐ・かいけいのはじをすすぐ) humiliation of defeat in battle; past humiliation by others; shame of an unendurable disgrace |
伸び伸び see styles |
nobinobi のびのび |
(adv,adv-to,vs,vi) (1) (kana only) comfortably; peacefully; freely; with one's mind at ease; unrestrained; calmly; without worries; relaxed; carefree; (adv,adv-to,vs,vi) (2) (kana only) (growing) quickly |
伽利略號 伽利略号 see styles |
jiā lì lüè hào jia1 li4 lu:e4 hao4 chia li lu:e hao |
Galileo, American robotic spacecraft launched to Jupiter in 1989, orbiting the planet 1995-2003 |
位形空間 位形空间 see styles |
wèi xíng kōng jiān wei4 xing2 kong1 jian1 wei hsing k`ung chien wei hsing kung chien |
configuration space (math.) |
位相空間 see styles |
isoukuukan / isokukan いそうくうかん |
(1) {physics} phase space; (2) {math} topological space |
位置づけ see styles |
ichizuke いちづけ |
placement; fixed position; mapping out; location |
位置付け see styles |
ichizuke いちづけ ichitsuke いちつけ |
placement; fixed position; mapping out; location |
位置感覚 see styles |
ichikankaku いちかんかく |
(1) proprioception; kinaesthesia; position sense; (2) sense of location; sense of the geography of a place |
住みつく see styles |
sumitsuku すみつく |
(v5k,vi) to settle (in a place); to settle down |
住み心地 see styles |
sumigokochi すみごこち |
comfort (in living place) |
住み着く see styles |
sumitsuku すみつく |
(v5k,vi) to settle (in a place); to settle down |
住定菩薩 住定菩萨 see styles |
zhù dìng pú sà zhu4 ding4 pu2 sa4 chu ting p`u sa chu ting pu sa jūjō (no) bosatsu |
A bodhisattva firmly fixed, or abiding in certainty. After a bodhisattva has completed three great asaṁkhyeyakalpas he has still one hundred great kalpas to complete. This period is called abiding in fixity or firmness, divided into six kinds: certainty of being born in a good gati, in a noble family, with a good body, a man, knowing the abiding places of his transmigrations, knowing the abiding character of his good works. |
何処いら see styles |
dokoira どこいら |
(pn,adj-no) (kana only) where; what place |
何処何処 see styles |
dokodoko どこどこ |
(pronoun) (kana only) (See 何処其処・どこそこ) such-and-such a place |
何処其処 see styles |
dokosoko どこそこ |
(pronoun) (kana only) such-and-such a place |
何所いら see styles |
dokoira どこいら |
(pn,adj-no) (kana only) where; what place |
佛具十身 see styles |
fó jù shí shēn fo2 ju4 shi2 shen1 fo chü shih shen butsugu jūshin |
The ten perfect bodies or characteristics of Buddha: (1) 菩提身 Bodhi-body in possession of complete enlightenment. (2) 願身 Vow-body, i.e. the vow to be born in and from the Tuṣita heaven. (3) 化身 nirmāṇakāya, Buddha incarnate as a man. (4) 住持身 Buddha who still occupies his relics or what he has left behind on earth and thus upholds the dharma. (5) 相好莊嚴身 saṁbhogakāya, endowed with an idealized body with all Buddha marks and merits. (6) 勢力身 or 心佛 Power-body, embracing all with his heart of mercy. (7) 如意身 or 意生身 At will body, appearing according to wish or need. (8) 福德身 or 三昧身 samādhi body, or body of blessed virtue. (9) 智身 or 性佛 Wisdom-body, whose nature embraces all wisdom. (10) 法身 dharmakāya, the absolute Buddha, or essence of all life. |
佛口蛇心 see styles |
fó kǒu shé xīn fo2 kou3 she2 xin1 fo k`ou she hsin fo kou she hsin bukku nishitenjashin |
words of a Buddha, heart of a snake (idiom); two-faced; malicious and duplicitous A Buddha's mouth but a serpent's heart. |
作業現場 see styles |
sagyougenba / sagyogenba さぎょうげんば |
(noun - becomes adjective with の) (See 勤務地) job site; workplace |
作業領域 see styles |
sagyouryouiki / sagyoryoiki さぎょうりょういき |
workspace; working area |
來去無蹤 来去无踪 see styles |
lái qù wú zōng lai2 qu4 wu2 zong1 lai ch`ü wu tsung lai chü wu tsung |
come without a shadow, leave without a footprint (idiom); to come and leave without a trace |
來蹤去跡 来踪去迹 see styles |
lái zōng qù jì lai2 zong1 qu4 ji4 lai tsung ch`ü chi lai tsung chü chi |
lit. the traces of a person's movements (idiom); fig. sb's history; the ins and out of a matter |
俯向ける see styles |
utsumukeru うつむける |
(transitive verb) to turn upside down; to turn (face) downward |
倒れふす see styles |
taorefusu たおれふす |
(v5s,vi) to fall flat; to fall face down |
倒れ伏す see styles |
taorefusu たおれふす |
(v5s,vi) to fall flat; to fall face down |
倒れ臥す see styles |
taorefusu たおれふす |
(v5s,vi) to fall flat; to fall face down |
倒吊蠟燭 倒吊蜡烛 see styles |
dào diào là zhú dao4 diao4 la4 zhu2 tao tiao la chu |
Wrightia tinctoria (flowering plant in Apocynaceae family, common names dyer's oleander or pala indigo) |
倒持泰阿 see styles |
dào chí tài ē dao4 chi2 tai4 e1 tao ch`ih t`ai o tao chih tai o |
lit. to present the handle of a sword to another (idiom); fig. to relinquish power to another; to place oneself at another's mercy |
偵察要員 see styles |
teisatsuyouin / tesatsuyoin ていさつよういん |
{baseb} player put on starting list to be replaced by another when the opponent's pitcher is known |
偷梁換柱 偷梁换柱 see styles |
tōu liáng huàn zhù tou1 liang2 huan4 zhu4 t`ou liang huan chu tou liang huan chu |
lit. to steal a rafter and replace it with a column; to replace the original with a fake; to perpetrate a fraud (idiom) |
偽薬効果 see styles |
giyakukouka / giyakukoka ぎやくこうか |
(See プラシーボ効果・プラシーボこうか) placebo effect |
僕んとこ see styles |
bokuntoko ぼくんとこ |
(exp,n) (colloquialism) (kana only) at my place |
優勝争い see styles |
yuushouarasoi / yushoarasoi ゆうしょうあらそい |
championship race; struggle for victory |
元に戻す see styles |
motonimodosu もとにもどす |
(exp,v5s) to go back to the start; to reset; to restore; to return to the point (of a discussion); to return something (that has been moved) to previous place; to reconstitute |
元を辿る see styles |
motootadoru もとをたどる |
(exp,v5r) to trace back to (the origins of something) |
先ず以て see styles |
mazumotte まずもって |
(adverb) (kana only) first of all; in the first place |
先もって see styles |
mazumotte まずもって |
(irregular okurigana usage) (adverb) (kana only) first of all; in the first place |
先以って see styles |
mazumotte まずもって |
(irregular okurigana usage) (adverb) (kana only) first of all; in the first place |
先禮後兵 先礼后兵 see styles |
xiān lǐ hòu bīng xian1 li3 hou4 bing1 hsien li hou ping |
lit. peaceful measures before using force (idiom); fig. diplomacy before violence; jaw-jaw is better than war-war |
先進集體 先进集体 see styles |
xiān jìn jí tǐ xian1 jin4 ji2 ti3 hsien chin chi t`i hsien chin chi ti |
(official accolade) pace-setting team; exemplary group |
光天化日 see styles |
guāng tiān huà rì guang1 tian1 hua4 ri4 kuang t`ien hua jih kuang tien hua jih |
the full light of day (idiom); fig. peace and prosperity; in broad daylight |
光機能化 see styles |
hikarikinouka / hikarikinoka ひかりきのうか |
{dent} photofunctionalization (UV reactivation of implant surfaces) |
光纖接口 光纤接口 see styles |
guāng xiān jiē kǒu guang1 xian1 jie1 kou3 kuang hsien chieh k`ou kuang hsien chieh kou |
optical interface |
光風霽月 光风霁月 see styles |
guāng fēng jì yuè guang1 feng1 ji4 yue4 kuang feng chi yüeh koufuuseigetsu / kofusegetsu こうふうせいげつ |
lit. light breeze and clear moon (idiom); period of peace and prosperity; noble and benevolent character (noun - becomes adjective with の) (yoji) serenity |
克萊蒙特 克莱蒙特 see styles |
kè lái méng tè ke4 lai2 meng2 te4 k`o lai meng t`e ko lai meng te |
(place name) Claremont or Clermont |
入れ代り see styles |
irekawari いれかわり |
substitution; replacement; shifting; change |
入れ代る see styles |
irekawaru いれかわる |
(v5r,vi) to change places; to relieve one another; to replace someone |
入れ換え see styles |
irekae いれかえ |
(noun/participle) (1) replacement; substitution; change; (2) shunting (rail); switching |
入れ替え see styles |
irekae いれかえ |
(noun/participle) (1) replacement; substitution; change; (2) shunting (rail); switching |
入れ替り see styles |
irekawari いれかわり |
substitution; replacement; shifting; change |
入れ替る see styles |
irekawaru いれかわる |
(v5r,vi) to change places; to relieve one another; to replace someone |
入れ込む see styles |
irekomu いれこむ |
(Godan verb with "mu" ending) (1) to put in; to place inside; to push into; to stuff into; (v5m,vi) (2) to be enthusiastic; to be engrossed; (v5m,vi) (3) to be in high spirits; to be excited |
入土為安 入土为安 see styles |
rù tǔ wéi ān ru4 tu3 wei2 an1 ju t`u wei an ju tu wei an |
buried and at rest (idiom); Resquiescat in pacem (RIP) |
全面講和 see styles |
zenmenkouwa / zenmenkowa ぜんめんこうわ |
overall peace treaty |
兩彈一星 两弹一星 see styles |
liǎng dàn yī xīng liang3 dan4 yi1 xing1 liang tan i hsing |
(China's achievements of) producing an atomic bomb (1964) and hydrogen bomb (1967) and launching a satellite into space (1970) |
兩面三刀 两面三刀 see styles |
liǎng miàn sān dāo liang3 mian4 san1 dao1 liang mien san tao |
two-faced, three knives (idiom); double-cross; double dealing and back stabbing |
八大在我 see styles |
bā dà zài wǒ ba1 da4 zai4 wo3 pa ta tsai wo hachidai zaiga |
The eight great powers of personality or sovereign independence, as one of the four qualities 常樂我淨 of nirvāṇa: powers of self-manifolding, infinite expansion, levitation and transportation, manifesting countless forms permanently in one and the same place, use of one physical organ in place of another, obtaining all things as if nothing, expounding a stanza through countless kalpas, ability to traverse the solid as space. v. 涅槃經 23. |
八大觀音 八大观音 see styles |
bā dà guān yīn ba1 da4 guan1 yin1 pa ta kuan yin Hachi Dai Kannon |
The eight Shingon representations of Guanyin: as one of the above 八大明王, as the white-robed one, as a rākṣasī, as with four faces, as with a horse's head, as Mahāsthāmaprāpta 大勢至, and as Tārā 陀羅. |
八大靈塔 八大灵塔 see styles |
bā dà líng tǎ ba1 da4 ling2 ta3 pa ta ling t`a pa ta ling ta hachi dai ryōtō |
The eight great "spirit", or sacred stūpas erected at (1) Kapilavastu, Buddha's birthplace; (2) Magadha, where he was first enlightened; (3) the deer-park Benares, where he first preached; (4) Jetavana, where he revealed his supernatural powers; (5) Kanyākubja (Kanauj), where he descended from Indra's heavens; (6) Rājagṛha, where Devadatta was destroyed and the Saṅgha purifed; (7) Vaiśāli, where he announced his speedy nirvana; (8) Kuśinagara, where he entered nirvāṇa. There is another slightly variant list. |
八字布字 see styles |
bā zì bù zì ba1 zi4 bu4 zi4 pa tzu pu tzu hachiji fuji |
The eight magic words to be placed on eight parts of the body. |
八福生處 八福生处 see styles |
bā fú shēng chù ba1 fu2 sheng1 chu4 pa fu sheng ch`u pa fu sheng chu hachifuku shōsho |
The eight happy conditions in which he may be reborn who keeps the five commands and the ten good ways and bestows alms: (1) rich and honourable among men; (2) in the heavens of the four deva kings; (3) the Indra heavens; (4) Suyāma heavens; (5) Tuṣita heaven; (6) 化樂nirmāṇarati heaven, i.e. the fifth devaloka; (7) 他化 Paranirmita-vaśavartin, i.e. the sixth devaloka heaven; (8) the brahma-heavens. 八福田 The eight fields for cultivating blessedness: Buddhas; arhats (or saints); preaching monks (upādhyāya); teachers (ācārya); friars; father; mother; the sick. Buddhas, arhats, and friars (or monks in general) are termed 敬田 reverence-fields; the sick are 悲田 compassion-fields; the rest are 恩田grace- or gratitude- fields. Another group is: to make roads and wells; canals and bridges; repair dangerous roads; be dutiful to parents; support monks; tend the sick; save from disaster or distress; provide for a quinquennial assembly. Another: serving the Three Precious Ones, i.e. the Buddha; the Law; the Order; parents; the monks as teachers; the poor; the sick; animals. |
八面六臂 see styles |
hachimenroppi はちめんろっぴ |
(yoji) competent in all fields; jack of all trades; very active in many fields; versatile; all-round; 8 faces and 6 arms |
公共の場 see styles |
koukyounoba / kokyonoba こうきょうのば |
(exp,n) (See 公の場) public space; (in) public |
公共場所 公共场所 see styles |
gōng gòng chǎng suǒ gong1 gong4 chang3 suo3 kung kung ch`ang so kung kung chang so |
public place |
六十二見 六十二见 see styles |
liù shí èr jiàn liu4 shi2 er4 jian4 liu shih erh chien rokujūni ken |
The sixty-two 見 or views, of which three groups are given: The 大品般若經 in the 佛母品 takes each of the five skandhas under four considerations of 常 time, considered as time past, whether each of the five has had permanence, impermanence, both, neither, 5 x 4 = 20; again as to their space, or extension, considered as present time, whether each is finite, infinite, both, neither =20; again as to their destination, i. e. future, as to whether each goes on, or does not, both, neither (e. g. continued personality) = 20, or in all 60; add the two ideas whether body and mind 神 are a unity or different = 62. The Tiantai School takes 我見, or personality, as its basis and considers each of the five skandhas under four aspects, e. g (1) rūpa, the organized body, as the ego; (2) the ego as apart from the rūpa; (3) rūpa as the greater, the ego the smaller or inferior, and the ego as dwelling in the rūpa; (4) the ego as the greater, rupa the inferior, and the rupa in the ego. Consider these twenty in the past, present, and future = 60, and add 斷 and 常 impermanence and permanence as fundamentals = 62. There is also a third group. |
六号記事 see styles |
rokugoukiji / rokugokiji ろくごうきじ |
fill-in (in magazines, newspapers, etc.); (space) filler |
六度果報 六度果报 see styles |
liù dù guǒ bào liu4 du4 guo3 bao4 liu tu kuo pao rokudo kahō |
The reward s stimulated by the six pāramitās are 富 enrichment; 具色 all things, or perfection; 力 power; 壽 long life; 安 peace (or calmness); 辯 discrimination, or powers of exposition of the truth. |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...5051525354555657585960...>
This page contains 100 results for "Ace" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.