Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 55619 total results for your search. I have created 557 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...550551552553554555556557>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
来年のことを言うと鬼が笑う
来年の事を言うと鬼が笑う

 rainennokotooiutoonigawarau
    らいねんのことをいうとおにがわらう
(exp,v5u) (proverb) nobody knows the morrow; speak of next year and the ogres laugh

Variations:
枚挙にいとまがない
枚挙に暇がない
枚挙に遑がない(rK)
枚挙に暇が無い(sK)
枚挙にいとまが無い(sK)
枚挙に遑が無い(sK)

 maikyoniitomaganai / maikyonitomaganai
    まいきょにいとまがない
(exp,adj-i) too many to count; too numerous to mention

Variations:
枚挙にいとまがない
枚挙に暇が無い
枚挙にいとまが無い
枚挙に暇がない
枚挙に遑がない
枚挙に遑が無い

 maikyoniitomaganai / maikyonitomaganai
    まいきょにいとまがない
(exp,adj-i) too many to count; too numerous to mention

Variations:
果汁100%のジュース
果汁100パーセントのジュース

 kajuuhyakupaasentonojuusu / kajuhyakupasentonojusu
    かじゅうひゃくパーセントのジュース
(exp,n) 100% fruit juice

Variations:
染みとおる
染み透る
染み通る
染透る
沁み透る
染通る
沁透る

 shimitooru
    しみとおる
(v5r,vi) (1) to soak through; (v5r,vi) (2) to be deeply impressed

Variations:
桃李もの言わざれども下自ら蹊を成す
桃李物言わざれども下自ら蹊を成す
桃李物言わざれども下自ずから蹊を成す

 tourimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu / torimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu
    とうりものいわざれどもしたおのずからみちをなす
(exp,v5s) (proverb) a man of virtue will naturally attract admirers; good wine speaks for itself

Variations:
桑田変じて滄海となる
桑田変じて滄海と成る

 soudenhenjitesoukaitonaru / sodenhenjitesokaitonaru
    そうでんへんじてそうかいとなる
(exp,v5r) (proverb) the world is a scene of constant changes; a mulberry field changes into a blue sea

Variations:
梅は食うとも核食うな、中に天神寝てござる
梅は食うとも核食うな中に天神寝てござる

 umehakuutomosanekuunanakanitenjinnetegozaru / umehakutomosanekunanakanitenjinnetegozaru
    うめはくうともさねくうななかにてんじんねてござる
(exp,v4r) (proverb) don't eat plum pits (because they are poisonous); if you eat a plum, don't eat the kernel; inside it heavenly gods sleep

Variations:
梅は食うとも核食うな、中に天神寝てござる
梅は食うとも核食うな中に天神寝てござる(sK)

 umehakuutomosanekuuna、nakanitenjinnetegozaru / umehakutomosanekuna、nakanitenjinnetegozaru
    うめはくうともさねくうな、なかにてんじんねてござる
(exp,v4r) (proverb) don't eat plum pits (because they are poisonous); if you eat a plum, don't eat the kernel; inside it heavenly gods sleep

Variations:
梅雨時
梅雨どき(sK)
つゆ時(sK)

 tsuyudoki
    つゆどき
wet season; rainy season

Variations:
椅子取りゲーム
イス取りゲーム
椅子とりゲーム(sK)
いす取りゲーム(sK)

 isutorigeemu; isutorigeemu(sk)
    いすとりゲーム; イスとりゲーム(sk)
musical chairs

Variations:
機嫌を取り結ぶ
機嫌を取結ぶ
機嫌をとり結ぶ

 kigenotorimusubu
    きげんをとりむすぶ
(exp,v5b) (See 機嫌をとる,取り結ぶ・3) to curry favour with

Variations:
檄を飛ばす
激を飛ばす(iK)
げきを飛ばす(sK)
檄をとばす(sK)
激をとばす(sK)

 gekiotobasu
    げきをとばす
(exp,v5s) to issue a manifesto; to appeal

Variations:
止まり木
留まり木(rK)
とまり木(sK)
止り木(sK)
留り木(sK)

 tomarigi
    とまりぎ
(1) perch; (2) barstool

Variations:
止めどなく
止め処なく
止めど無く
止め処無く
とめど無く
留処無く

 tomedonaku
    とめどなく
(adverb) (kana only) endlessly; ceaselessly

Variations:
止ん事無い(rK)
止んごとない(sK)

 yangotonai
    やんごとない
(adjective) (kana only) noble (birth); royal; august; exalted; high-born; of high rank

Variations:
武士は食わねど高楊枝
武士はくわねど高楊枝(sK)

 bushihakuwanedotakayouji / bushihakuwanedotakayoji
    ぶしはくわねどたかようじ
(expression) (proverb) the samurai glories in honourable poverty; keep a stiff upper lip!

Variations:
死に時
死時(sK)
死にどき(sK)

 shinidoki
    しにどき
time to die

Variations:
殆ど
殆んど(io)
幾ど(rK)

 hotondo
    ほとんど
(adverb) (1) (kana only) almost; nearly; mostly; practically; virtually; basically; just about; all but; (adverb) (2) (kana only) (with neg. verb) hardly; barely; scarcely; little; (noun - becomes adjective with の) (3) (kana only) large majority; large proportion; greater part; most (of); almost all (of)

Variations:
殊の外
ことの他(iK)
事のほか(iK)
事の他(sK)
事の外(sK)
殊の他(sK)
殊のほか(sK)
ことの外(sK)
事外(sK)
殊外(sK)

 kotonohoka
    ことのほか
(adverb) (1) (kana only) exceedingly; extremely; exceptionally; unusually; (adverb) (2) (kana only) unexpectedly

Variations:
殊の外
殊の他
殊のほか
ことの外
ことの他

 kotonohoka
    ことのほか
(adverb) (1) (kana only) exceedingly; extremely; exceptionally; unusually; (adverb) (2) (kana only) unexpectedly

Variations:
毎度ありがとうございます
毎度有難うございます
毎度有り難うございます

 maidoarigatougozaimasu / maidoarigatogozaimasu
    まいどありがとうございます
(expression) thank you for your continued patronage

Variations:
気楽トンボ
気楽蜻蛉(rK)
気楽とんぼ(sK)

 kirakutonbo
    きらくとんぼ
(See 極楽蜻蛉) happy-go-lucky fellow; easygoing and indifferent person; pococurante

Variations:
水中ナチュラリストダイブ
水中ナチュラリスト・ダイブ

 suichuunachurarisutodaibu / suichunachurarisutodaibu
    すいちゅうナチュラリストダイブ
underwater naturalist dive

Variations:
汲み取り便所
くみ取り便所
くみとり便所(sK)
汲取便所(sK)

 kumitoribenjo
    くみとりべんじょ
(See 便壺) outhouse (from which night-soil may be collected); privy

Variations:
汲み取り口
くみ取り口
汲取口
くみ取口(sK)
汲取り口(sK)
くみとり口(sK)

 kumitoriguchi
    くみとりぐち
hole for pumping out a cesspool

Variations:
汲み取る
くみ取る
汲みとる
酌み取る
汲取る(io)

 kumitoru
    くみとる
(transitive verb) (1) to draw (water); to scoop up; to dip up; to pump out; (transitive verb) (2) to understand (someone's feelings, etc.); to grasp; to surmise; to take into consideration

Variations:
決め所
決めどころ
極め所(rK)
決所(sK)

 kimedokoro
    きめどころ
(1) crucial point; (2) perfect chance; golden opportunity

Variations:
泣き落とし
泣き落し
泣落し
泣落とし

 nakiotoshi
    なきおとし
(See 泣き落とす) persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story

Variations:
泣き落とす
泣き落す
泣落とす
泣落す

 nakiotosu
    なきおとす
(Godan verb with "su" ending) to persuade by tears; to use tears to get one's way

Variations:
泥のように寝る
泥の様に寝る(sK)
ドロのように寝る(sK)

 doronoyounineru / doronoyonineru
    どろのようにねる
(exp,v1) (idiom) (See 泥のように眠る) to sleep like a log; to sleep like a baby

Variations:
泥のように眠る
泥の様に眠る(sK)
ドロのように眠る(sK)

 doronoyouninemuru / doronoyoninemuru
    どろのようにねむる
(exp,v5r) (idiom) to sleep like a log; to sleep like a baby

Variations:
泥臭い
泥くさい(sK)
ドロ臭い(sK)

 dorokusai
    どろくさい
(adjective) (1) smelling of mud; smelling of earth; (adjective) (2) unrefined; unpolished; uncouth; crude

Variations:
洗い落とす
洗い落す(sK)
洗いおとす(sK)

 araiotosu
    あらいおとす
(transitive verb) to wash off; to wash out

浜の真砂は尽きるとも世に盗人の種は尽きまじ

see styles
 hamanomasagohatsukirutomoyoninusubitonotanehatsukimaji
    はまのまさごはつきるともよにぬすびとのたねはつきまじ
(expression) (quote) (from the death poem of Ishikawa Goemon) the sand on the beach may disappear, but the makings of thieves never shall

Variations:
海のものとも山のものともつかない
海の物とも山の物ともつかない

 uminomonotomoyamanomonotomotsukanai
    うみのものともやまのものともつかない
(exp,adj-i) (idiom) neither fish nor fowl; hard to predict; up in the air; unclear

Variations:
海鮮丼
海鮮どんぶり(sK)
海鮮どん(sK)

 kaisendon; kaisendonburi
    かいせんどん; かいせんどんぶり
{food} (See どんぶり・2) seafood donburi

Variations:
添い遂げる
添遂げる(sK)
添いとげる(sK)

 soitogeru
    そいとげる
(v1,vi) (1) to remain married for life; to live as a married couple until death; (v1,vi) (2) to succeed in marrying

Variations:
渦巻形ガスケット
うず巻形ガスケット
渦巻き形ガスケット
うず巻き形ガスケット

 uzumakigatagasuketto
    うずまきがたガスケット
spiral-wound gasket; spiral gasket

Variations:
溶け込む
融け込む(rK)
解け込む(rK)
溶込む(sK)
解込む(sK)
溶けこむ(sK)
とけ込む(sK)
融けこむ(sK)
解けこむ(sK)

 tokekomu
    とけこむ
(v5m,vi) (1) to melt into; to dissolve into; to merge into; (v5m,vi) (2) to blend into (surroundings); to fit in; to adapt to; to integrate

Variations:
溶け込む
解け込む
融け込む
溶込む
解込む
溶けこむ
とけ込む

 tokekomu
    とけこむ
(v5m,vi) (1) to melt into; to dissolve into; to merge into; (v5m,vi) (2) to blend into (surroundings); to fit in; to adapt to; to integrate

Variations:
潮時
汐時(sK)
潮どき(sK)

 shiodoki
    しおどき
(1) tidal hour; (2) right time (to do something); opportunity; chance

Variations:
火のないところに煙は立たない
火のない所に煙は立たない
火の無いところに煙は立たない
火の無い所に煙は立たない

 hinonaitokoronikemurihatatanai
    ひのないところにけむりはたたない
(exp,adj-i) (proverb) there's no smoke without fire

Variations:
火のないところに煙は立たなぬ
火のない所に煙は立たなぬ
火の無いところに煙は立たなぬ
火の無い所に煙は立たなぬ

 hinonaitokoronikemurihatatananu
    ひのないところにけむりはたたなぬ
(expression) (proverb) there's no smoke without fire

Variations:
火のない所に煙は立たぬ
火のないところに煙は立たぬ(sK)
火の無い所に煙は立たぬ(sK)
火の無いところに煙は立たぬ(sK)

 hinonaitokoronikemurihatatanu
    ひのないところにけむりはたたぬ
(expression) (proverb) there's no smoke without fire

Variations:

灯火
灯し火(io)

燈火
ともし火

 hi(灯)(p); touka(灯火, 燈火)(p); tomoshibi / hi(灯)(p); toka(灯火, 燈火)(p); tomoshibi
    ひ(灯)(P); とうか(灯火, 燈火)(P); ともしび
light; lamp; torch

Variations:
灯点し頃
火灯し頃
火点し頃
火ともし頃
火点しごろ
火点頃
燈ともし頃

 hitomoshigoro; hitoboshigoro(火点shi頃, 火点shigoro, 火点頃)
    ひともしごろ; ひとぼしごろ(火点し頃, 火点しごろ, 火点頃)
early evening; dusk; lamp-lighting time; lighting-up time

Variations:
災いを転じて福となす
禍を転じて福となす
禍を転じて福と為す
災いを転じて福と為す

 wazawaiotenjitefukutonasu
    わざわいをてんじてふくとなす
(exp,v5s) (idiom) (See 災い転じて福となす・わざわいてんじてふくとなす) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage

Variations:
災い転じて福となす
禍転じて福となす
災い転じて福と為す
禍転じて福と為す

 wazawaitenjitefukutonasu
    わざわいてんじてふくとなす
(exp,v5s) (idiom) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage

Variations:
無かったことにする
なかった事にする
無かった事にする

 nakattakotonisuru
    なかったことにする
(exp,vs-i) (kana only) to forget something ever existed; to pretend something didn't happen; to put something behind one; to forgive (something)

Variations:
焼きうどん
焼うどん(io)
焼き饂飩
焼饂飩(io)

 yakiudon
    やきうどん
fried udon

Variations:
焼きうどん
焼うどん(io)
焼き饂飩(sK)

 yakiudon
    やきうどん
{food} fried udon

Variations:
焼き餅焼くとて手を焼くな
やきもち焼くとて手を焼くな

 yakimochiyakutoteteoyakuna
    やきもちやくとててをやくな
(expression) (proverb) (See 焼きもち・2) keep your jealousy in check, lest you invite misfortune; even if you burn yakimochi, don't burn your hands as well

Variations:
爪とぎ
爪研ぎ
ツメ研ぎ(sK)
つめ研ぎ(sK)

 tsumetogi
    つめとぎ
(1) claw sharpening; (2) scratching post (for cats); claw sharpener

Variations:
爪に火をともす
爪に火を灯す
つめに火をともす
爪に火を点す

 tsumenihiotomosu
    つめにひをともす
(exp,v5s) (idiom) to lead a stingy life; to scrimp and save; to pinch pennies; to light one's (finger)nails (instead of a candle)

Variations:
爪痕
爪あと
爪跡
つめ跡(sK)
ツメ跡(sK)

 tsumeato
    つめあと
(1) fingernail mark; scratch; (2) scars (e.g. of war); traces (of damage); ravages; after-effects

Variations:
片時も
かた時も(sK)
片ときも(sK)

 katatokimo
    かたときも
(adverb) (with neg. sentence) (not) even for a moment; (not) for an instant

Variations:
独り決め
一人決め
ひとり決め
独り極め(rK)

 hitorigime
    ひとりぎめ
(n,vs,vi) (1) deciding by oneself; (n,vs,vi) (2) taking it for granted (that ...); assuming

Variations:
独り言
ひとり言
独りごと
一人言
一人ごと

 hitorigoto
    ひとりごと
soliloquy; monologue; speaking to oneself

Variations:
独り言
ひとり言
独りごと
一人言(rK)
一人ごと(rK)

 hitorigoto
    ひとりごと
soliloquy; monologue; speaking to oneself

Variations:
猫耳を洗うと雨が降る
ねこ耳を洗うと雨が降る

 nekomimioarautoamegafuru
    ねこみみをあらうとあめがふる
(exp,v5r) (rare) (proverb) (traditional belief) if a cat washes its ears, rain is coming

Variations:
獅子の子落とし
ししの子落とし(sK)
獅子の子落し(sK)

 shishinokootoshi
    ししのこおとし
(expression) testing one's children by putting them through hardship

Variations:
獅子は我が子を千尋の谷に落とす
獅子はわが子を千尋の谷に落とす

 shishihawagakoosenjinnotaniniotosu
    ししはわがこをせんじんのたににおとす
(expression) (proverb) make your dear ones face trials so that they may grow; spare the rod, spoil the child; the lion drops its cubs into the abyss (only raising the ones who climb back up)

Variations:
理屈と膏薬はどこへでもつく
理屈と膏薬はどこへでも付く

 rikutsutokouyakuhadokohedemotsuku / rikutsutokoyakuhadokohedemotsuku
    りくつとこうやくはどこへでもつく
(exp,v5k) (proverb) one can give a plausible argument for anything

Variations:
理屈と膏薬はどこへでもつく
理屈と膏薬はどこへでも付く
理屈と膏薬は何処へでもつく(sK)
理屈と膏薬は何処へでも付く(sK)

 rikutsutokouyakuhadokohedemotsuku / rikutsutokoyakuhadokohedemotsuku
    りくつとこうやくはどこへでもつく
(exp,v5k) (proverb) one can give a plausible argument for anything

Variations:
甘味処
甘味所(rK)
甘味どころ(sK)

 kanmidokoro; amamidokoro
    かんみどころ; あまみどころ
cafe featuring Japanese-style sweets

Variations:
生兵法は大怪我のもと
生兵法は大怪我の元
生兵法は大怪我の基
生兵法は大けがのもと
生兵法は大けがの元
生兵法は大けがの基

 namabyouhouhaookeganomoto / namabyohohaookeganomoto
    なまびょうほうはおおけがのもと
(expression) (proverb) a little learning is a dangerous thing

Variations:
生兵法は大怪我のもと
生兵法は大怪我の元
生兵法は大怪我の基
生兵法は大けがのもと(sK)
生兵法は大けがの元(sK)
生兵法は大けがの基(sK)

 namabyouhouhaookeganomoto / namabyohohaookeganomoto
    なまびょうほうはおおけがのもと
(expression) (proverb) a little learning is a dangerous thing

Variations:
産み落とす
生み落とす
産みおとす(sK)
生みおとす(sK)
産み落す(sK)
生み落す(sK)

 umiotosu
    うみおとす
(transitive verb) to give birth to; to drop (a calf, foal, etc.); to lay (an egg)

Variations:
産み落とす
生み落とす
産み落す
生み落す

 umiotosu
    うみおとす
(transitive verb) to give birth to; to drop (a calf, foal, etc.); to lay (an egg)

Variations:
用心するに越したことはない
用心するにこしたことはない

 youjinsurunikoshitakotohanai / yojinsurunikoshitakotohanai
    ようじんするにこしたことはない
(exp,adj-i) (proverb) better safe than sorry; one should err on the side of caution

Variations:
用心に越したことはない
用心に越した事は無い

 youjinnikoshitakotohanai / yojinnikoshitakotohanai
    ようじんにこしたことはない
(exp,adj-i) (proverb) you can never be too careful

Variations:
留め金
止め金
留金(sK)
止金(sK)
とめ金(sK)
留めがね(sK)
止めがね(sK)

 tomegane
    とめがね
clasp; latch; catch; fastener

Variations:
痛いところを突く
痛いところをつく
痛い所を突く
痛い所をつく

 itaitokorootsuku
    いたいところをつく
(exp,v5k) (idiom) (See 痛い所) to hit a nerve; to go for the throat; to touch a sore spot

Variations:
白葡萄酒
白ぶどう酒
白ブドウ酒(sK)

 shirobudoushu / shirobudoshu
    しろぶどうしゅ
(See 白ワイン) white wine

Variations:
百里を行く者は九十を半ばとす
百里を行くものは九十を半ばとす(sK)

 hyakurioyukumonohakujuuonakabatosu / hyakurioyukumonohakujuonakabatosu
    ひゃくりをゆくものはくじゅうをなかばとす
(expression) (proverb) don't count your chickens before they're hatched; there's many a slip 'twixt the cup and the lip; consider a journey of 100 ri to be halfway completed at 90

Variations:
盆と正月が一緒に来たよう
盆と正月が一緒に来た様

 bontoshougatsugaisshonikitayou / bontoshogatsugaisshonikitayo
    ぼんとしょうがつがいっしょにきたよう
(exp,adj-na) (1) as if Christmas and one's birthday had come at the same time; as if Lady Luck had just visited twice; as if the Bon Festival and New Year had come at the same time; (exp,adj-na) (2) as if the two busiest days of the year had come at the same time

Variations:
目の付け所
目のつけどころ
目の付けどころ

 menotsukedokoro
    めのつけどころ
(exp,n) focus of one's attention; what one is looking for; viewpoint; point one is trying to make

Variations:
目の届かないところに
目の届かない所に

 menotodokanaitokoroni
    めのとどかないところに
(exp,adv) out of sight; out of eyeshot

Variations:
目は口ほどに物を言う
目は口程に物を言う

 mehakuchihodonimonooiu
    めはくちほどにものをいう
(exp,v5u) (proverb) (See 物を言う・1) one can say more with a look than with ten thousand words; the eyes cannot belie one's true thoughts; the eyes are the windows to the soul; eyes are as eloquent as the tongue

Variations:
目元
目もと
目許
眼元(iK)
眼許(iK)

 memoto
    めもと
(1) eyes; expression of the eyes; (2) (orig.meaning) area around the eyes; skin round one's eyes

Variations:
目元
目もと
目許(rK)
眼元(sK)
眼許(sK)

 memoto
    めもと
(1) the eyes; expression of the eyes; (2) area around the eyes

Variations:
目処が立つ
めどが立つ
メドが立つ
目途が立つ
目処がたつ
目途がたつ

 medogatatsu(目処ga立tsu, medoga立tsu, 目途ga立tsu, 目処gatatsu, 目途gatatsu); medogatatsu(medoga立tsu)
    めどがたつ(目処が立つ, めどが立つ, 目途が立つ, 目処がたつ, 目途がたつ); メドがたつ(メドが立つ)
(exp,v5t) the prospects look brighter; there is hope of accomplishing (something)

Variations:
相手にとって不足はない
あいてにとって不足はない

 aitenitottefusokuhanai
    あいてにとってふそくはない
(expression) good match for an opponent; worthy (e.g. rival)

Variations:
知っての通り
知ってのとおり

 shittenotoori
    しってのとおり
(expression) as we know

Variations:
硫酸バンド
硫酸礬土
硫酸ばんど(sK)
硫酸バン土(sK)

 ryuusanbando / ryusanbando
    りゅうさんばんど
(See 硫酸アルミニウム) aluminum sulfate; aluminium sulphate

Variations:
碁に凝ると親の死に目に逢わぬ
碁に凝ると親の死に目に会わぬ

 gonikorutooyanoshinimeniawanu
    ごにこるとおやのしにめにあわぬ
(expression) (proverb) (See 碁・ご) if you get too absorbed when playing go, you will miss your parent's deathbed

Variations:
禍福は糾える縄のごとし
禍福は糾える縄の如し
禍福はあざなえる縄のごとし
禍福はあざなえる縄の如し

 kafukuhaazanaerunawanogotoshi / kafukuhazanaerunawanogotoshi
    かふくはあざなえるなわのごとし
(expression) (proverb) fortune and misfortune are intertwined; fortune and misfortune come by turns; good luck and bad luck alternate (like the strands of a rope); good and bad fortune are next-door neighbours

Variations:
秋の日は釣瓶落とし
秋の日はつるべ落とし(sK)

 akinohihatsurubeotoshi
    あきのひはつるべおとし
(expression) (proverb) the autumn sun sets as quickly as a bucket dropping into a well

Variations:
程よく
ほど良く
程良く
程好く(sK)

 hodoyoku
    ほどよく
(adverb) rightly; properly; moderately

Variations:
税金泥棒
税金ドロボー
税金ドロボウ(sK)

 zeikindorobou / zekindorobo
    ぜいきんどろぼう
(derogatory term) tax parasite (e.g. public servant, politician, welfare recipient); tax thief

Variations:
穴が開くほど
穴があくほど
穴が空くほど

 anagaakuhodo / anagakuhodo
    あながあくほど
(expression) (idiom) (See 穴の開くほど) (staring) piercingly; (looking) hard

Variations:
穴の開くほど
穴のあくほど
穴の空くほど
穴の明くほど

 ananoakuhodo
    あなのあくほど
(expression) (idiom) (staring) piercingly; (looking) hard

Variations:
突き止める
突きとめる
突止める
突き留める

 tsukitomeru
    つきとめる
(transitive verb) (1) to determine (esp. a culprit or underlying cause); to pin down; to ascertain; to locate; to identify; (transitive verb) (2) (archaism) (See 突き殺す) to stab to death

Variations:
突き落とす
突き落す
突落す
突落とす

 tsukiotosu
    つきおとす
(transitive verb) to thrust down; to push off

Variations:
突き飛ばす
突きとばす(sK)
つき飛ばす(sK)
突飛ばす(sK)

 tsukitobasu
    つきとばす
(transitive verb) to thrust away; to send flying

Variations:
突っ込みどころ
突っ込み所
ツッコミ所

 tsukkomidokoro; tsukkomidokoro
    つっこみどころ; ツッコミどころ
something one can poke fun at; something worthy of ridicule; inconsistency

Variations:
突っ込みどころ満載
ツッコミどころ満載
つっこみどころ満載
突っ込み所満載
ツッコミ所満載

 tsukkomidokoromansai
    つっこみどころまんさい
(exp,adj-no) full of things one could poke fun at; full of inconsistencies; absolutely ridiculous

Variations:
竈を起こす
竃を起こす(sK)
かまどを起こす(sK)

 kamadoookosu
    かまどをおこす
(exp,v5s) (1) (idiom) (rare) to make a fortune; to build family wealth; (exp,v5s) (2) (idiom) (rare) to become the head of a family

Variations:
立ちどころに
立ち所に(rK)
立所に(rK)

 tachidokoroni
    たちどころに
(adverb) (kana only) at once; there and then; immediately

<...550551552553554555556557>

This page contains 100 results for "と" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary