I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 5764 total results for your safety and well-being of the family search in the dictionary. I have created 58 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...505152535455565758>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
ノータッチ
ノー・タッチ

 nootacchi(p); noo tacchi
    ノータッチ(P); ノー・タッチ
(1) without touching (wasei: no touch); no touching; (2) not participating in; not being concerned by; without being involved in

Variations:
ベタベタ
べたべた

 betabeta(p); betabeta(p)
    ベタベタ(P); べたべた(P)
(adj-na,adv,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) sticky; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) thickly (e.g. painted); heavily (applied); (adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) all over (pasting, stamping, etc.); (adv,adv-to,vs) (4) (onomatopoeic or mimetic word) clinging (e.g. of a person); following around; being all over (each other); flirting; (adjectival noun) (5) (colloquialism) (See べた・3) clichéd; hackneyed

Variations:
一戸建て
一戸建(io)

 ikkodate
    いっこだて
detached house; stand-alone house; single-family home

Variations:
両刀使い
両刀遣い
両刀づかい

 ryoutouzukai; ryoutoutsukai(両刀使i, 両刀遣i) / ryotozukai; ryototsukai(両刀使i, 両刀遣i)
    りょうとうづかい; りょうとうつかい(両刀使い, 両刀遣い)
(1) (See 使い・つかい・4) double-sword fencing; two-sword fencer; (2) being skilled in two fields; (an) expert in two fields; (3) liking both alcohol and sweets; person who likes alcohol and sweets equally well; (4) (colloquialism) bisexual (person)

Variations:
丸聞こえ
まる聞こえ
丸ぎこえ

 marugikoe
    まるぎこえ
being able to hear everything (esp. when one was not intended to)

Variations:
伝家の宝刀
殿下の宝刀(iK)

 denkanohoutou / denkanohoto
    でんかのほうとう
(exp,n) (1) (idiom) one's last resort; trump card; (exp,n) (2) (orig. meaning) treasured family sword

Variations:
似我蜂(rK)
ジガ蜂(sK)

 jigabachi; jigabachi
    ジガバチ; じがばち
(1) (kana only) red-banded sand wasp (Ammophila sabulosa); (2) (kana only) thread-waisted wasp (any wasp of family Sphecidae, incl. digger wasps and mud daubers)

先生と言われるほどの馬鹿でなし

see styles
 senseitoiwareruhodonobakadenashi / sensetoiwareruhodonobakadenashi
    せんせいといわれるほどのばかでなし
(expression) (See 先生・せんせい・2) I don't fall for flattery; (I'm) not so stupid that being called "sensei" (makes me feel good)

Variations:
勝るとも劣らぬ
優るとも劣らぬ

 masarutomootoranu
    まさるともおとらぬ
(expression) not at all inferior to; compare favorably (with); being even better than; rivalling; surpassing

Variations:
卓袱料理
しっぽく料理(sK)

 shippokuryouri / shippokuryori
    しっぽくりょうり
Japanese-Chinese cuisine, served family-style (large dishes, diners help themselves), specialty of Nagasaki; Chinese table cuisine

Variations:
埋葬虫(rK)
死出虫(sK)

 shidemushi; shidemushi
    シデムシ; しでむし
(kana only) carrion beetle (any beetle of family Silphidae, incl. burying beetles)

Variations:
大好き
大ちゅき(sK)

 daisuki
    だいすき
(adjectival noun) liking very much; loving (something or someone); adoring; being very fond of

Variations:
失望するどころか
失望する所か

 shitsubousurudokoroka / shitsubosurudokoroka
    しつぼうするどころか
(expression) far from being disappointed

Variations:
家中
家じゅう
うち中
いえ中

 uchijuu(家中, 家juu, uchi中); kachuu(家中); iejuu(家中, 家juu, ie中) / uchiju(家中, 家ju, uchi中); kachu(家中); ieju(家中, 家ju, ie中)
    うちじゅう(家中, 家じゅう, うち中); かちゅう(家中); いえじゅう(家中, 家じゅう, いえ中)
(1) whole family; entire family; all (members of) the family; (adj-no,n) (2) all over the house; throughout the house; (3) (かちゅう only) (hist) retainer of a daimyo; feudal domain; clan

Variations:
寅年生まれ
寅歳生まれ(iK)

 toradoshiumare
    とらどしうまれ
(noun - becomes adjective with の) (See 寅年) being born in the year of the Tiger; person born in the year of the Tiger

Variations:
当たらず触らず
当たらず障らず

 atarazusawarazu
    あたらずさわらず
(expression) avoiding to commit oneself; (being) noncommittal

Variations:
所ではない
処ではない(rK)

 dokorodehanai
    どころではない
(exp,suf,adj-i) (kana only) (used to strongly dismiss something as being far removed from what is true or appropriate) (See 所じゃない・どころじゃない) not the time for; not the place for; far from; anything but; ... is out of the question; ... isn't the word for it

Variations:
手遅れ
手後れ
手おくれ

 teokure
    ておくれ
being too late; losing one's final chance

Variations:
持ち越し
持越し
持越(io)

 mochikoshi
    もちこし
(n,vs,adj-no) (1) (colloquialism) (See 持ち越す) work, items, etc. carried over from earlier; (noun/participle) (2) hangover; what you ate the day before (and is still being digested)

Variations:
止むに止まれず
已むに已まれず

 yamuniyamarezu
    やむにやまれず
(expression) (See 止むに止まれない,止むに止まれぬ) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible

Variations:
止むに止まれぬ
已むに已まれぬ

 yamuniyamarenu
    やむにやまれぬ
(expression) (kana only) (See 止むに止まれず,止むに止まれない) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible

Variations:
独り立ち
一人立ち
ひとり立ち

 hitoridachi
    ひとりだち
(n,vs,vi) (1) being independent; becoming independent; (n,vs,vi) (2) standing on one's own feet (without the use of crutches, etc.)

独立行政法人交通安全環境研究所

see styles
 dokuritsugyouseihoujinkoutsuuanzenkankyoukenkyuujo / dokuritsugyosehojinkotsuanzenkankyokenkyujo
    どくりつぎょうせいほうじんこうつうあんぜんかんきょうけんきゅうじょ
(o) National Traffic Safety and Environment Laboratory; NTSEL

独立行政法人原子力安全基盤機構

see styles
 dokuritsugyouseihoujingenshiryokuanzenkibankikou / dokuritsugyosehojingenshiryokuanzenkibankiko
    どくりつぎょうせいほうじんげんしりょくあんぜんきばんきこう
(o) Japan Nuclear Energy Safety Organization; JNES

Variations:
猩猩蠅
猩猩蝿
猩々蠅
猩々蝿

 shoujoubae; shoujoubae / shojobae; shojobae
    しょうじょうばえ; ショウジョウバエ
(kana only) (See 実蠅) fruit fly (any insect of family Drosophilidae); vinegar fly; pomace fly; banana fly

Variations:
立ちん坊
立ちんぼ
立ちんぼう

 tachinbou(立chin坊, 立chinbou); tachinbo(立chin坊, 立chinbo) / tachinbo(立chin坊, 立chinbo); tachinbo(立chin坊, 立chinbo)
    たちんぼう(立ちん坊, 立ちんぼう); たちんぼ(立ちん坊, 立ちんぼ)
(1) being kept standing (without doing anything); remaining on one's feet; (2) beggar; tramp; (3) prostitute; streetwalker; (4) tout (for a hostess bar); (5) street drug pusher; (6) day laborer standing and waiting for a job

Variations:
立て替え
立替え
立替(io)

 tatekae
    たてかえ
(noun, transitive verb) advancing (someone) money; payment on someone's behalf (with the expectation of being reimbursed later)

Variations:
耳が早い
耳が速い
耳がはやい

 mimigahayai
    みみがはやい
(expression) (See 耳の早い) being quick-eared; having sharp ears; being first to know about something

Variations:
腹いっぱい
腹一杯

 haraippai
    はらいっぱい
(n,adv) (1) having a full stomach; being full; (adverb) (2) to one's heart's content

Variations:
蠅取蜘蛛
蝿取蜘蛛
蠅虎
蝿虎

 haetorigumo; haetorigumo
    はえとりぐも; ハエトリグモ
(kana only) jumping spider (any spider of family Salticidae)

Variations:
逆ギレ
逆切れ
逆ぎれ(sK)

 gyakugire
    ぎゃくぎれ
(n,vs,vi) (colloquialism) (See キレる) snapping back (at someone) despite being in the wrong; getting mad back

Variations:
選ぶところがない
選ぶ所がない

 erabutokoroganai
    えらぶところがない
(expression) (idiom) being the same thing (as); being indistinguishable (from)

Variations:
金縛り
金しばり(sK)

 kanashibari
    かなしばり
(1) binding hand and foot; (2) sleep paralysis; temporary feeling of paralysis; (3) (colloquialism) being tied down with money

Variations:
アイケアグラス
アイケア・グラス

 aikeagurasu; aikea gurasu
    アイケアグラス; アイケア・グラス
safety glasses (esp. more fashionable models used in public for protection against pollen, UV rays, etc.) (wasei: eye-care glass)

Variations:
いずれ菖蒲か杜若
何れ菖蒲か杜若

 izureayamekakakitsubata
    いずれあやめかかきつばた
(expression) (idiom) (of a choice) one being as excellent as the other; both so beautiful it is hard to choose between

Variations:
インドシナ語族
インド・シナ語族

 indoshinagozoku
    インドシナごぞく
(See シナチベット諸語) Indo-Chinese (family of languages)

Variations:
サボタージュ
サボタージ

 sabotaaju; sabotaaji(ik) / sabotaju; sabotaji(ik)
    サボタージュ; サボタージ(ik)
(noun/participle) (1) work-to-rule (fre: sabotage); go-slow strike; slowdown; (noun/participle) (2) (See サボる) being idle; slackening; being truant; playing hooky; skipping school; skipping out

Variations:
タイプファミリ
タイプ・ファミリ

 taipufamiri; taipu famiri
    タイプファミリ; タイプ・ファミリ
{comp} type family

Variations:
チョウナイサイキン科
腸内細菌科

 chounaisaikinka(chounaisaikin科); chounaisaikinka(腸内細菌科) / chonaisaikinka(chonaisaikin科); chonaisaikinka(腸内細菌科)
    チョウナイサイキンか(チョウナイサイキン科); ちょうないさいきんか(腸内細菌科)
Enterobacteriaceae (family of bacteria)

Variations:
ファミリーカー
ファミリー・カー

 famiriikaa; famirii kaa / famirika; famiri ka
    ファミリーカー; ファミリー・カー
family car

Variations:
ホームドクター
ホーム・ドクター

 hoomudokutaa; hoomu dokutaa / hoomudokuta; hoomu dokuta
    ホームドクター; ホーム・ドクター
family doctor (wasei: home doctor); family physician; general practitioner; GP

Variations:
ホームロイヤー
ホーム・ロイヤー

 hoomuroiyaa; hoomu roiyaa / hoomuroiya; hoomu roiya
    ホームロイヤー; ホーム・ロイヤー
family lawyer (wasei: home lawyer); personal lawyer

Variations:
ヤングケアラー
ヤング・ケアラー

 yangukearaa; yangu kearaa / yangukeara; yangu keara
    ヤングケアラー; ヤング・ケアラー
young carer (child who cares for a family member with a disability, illness, etc.)

Variations:
係累
繋累(rK)
系累(sK)

 keirui / kerui
    けいるい
(1) dependents; family members that one has to support; (2) encumbrances; things that tie one down

Variations:
動転
動顛(rK)
動顚(rK)

 douten / doten
    どうてん
(n,vs,vi) (1) (See 気が動転する) disturbance of mind; losing one's head; being upset; being astonished; being frightened; (n,vs,vi) (2) transition; changing; moving

Variations:
坊ちゃん
坊っちゃん

 bocchan
    ぼっちゃん
(1) (honorific or respectful language) (another's) son; boy; young master; (2) green young man from a well-to-do family; young man innocent of the ways of the world

Variations:
子供好き
子ども好き
こども好き

 kodomozuki
    こどもずき
being fond of children; person fond of children

Variations:
引き裂く
引裂く
引きさく

 hikisaku
    ひきさく
(transitive verb) (1) to tear up; to tear off; to rip up; to tear to pieces; (transitive verb) (2) to (forcibly) separate (a couple, family, etc.); to force apart; to tear apart

Variations:
情緒纏綿
情緒てんめん
情緒纒綿

 joushotenmen; jouchotenmen / joshotenmen; jochotenmen
    じょうしょてんめん; じょうちょてんめん
(n,adj-na,adj-no,adj-t,adv-to) (yoji) tender sentiments; being overcome with emotions; having a tender feeling (for a person)

Variations:
指差し確認
指さし確認
指差確認

 yubisashikakunin
    ゆびさしかくにん
pointing and calling (occupational safety method)

Variations:
掛かりきり
掛かり切り
掛り切り

 kakarikiri
    かかりきり
(kana only) being devoted; spending all one's time and energy on

Variations:
板挟み
板ばさみ
板挾み(sK)

 itabasami
    いたばさみ
being stuck between a rock and a hard place; being in a dilemma; being torn between conflicting demands

Variations:
水澄まし
水澄し
水澄
水すまし

 mizusumashi; mizusumashi
    みずすまし; ミズスマシ
(1) (kana only) whirligig beetle (any insect of family Gyrinidae, esp. the Japanese whirligig beetle, Gyrinus japonicus); (2) (See 水馬・あめんぼ) pond skater; water strider

Variations:
消し込み
消しこみ
消込
消込み

 keshikomi
    けしこみ
(noun/participle) (1) {finc} reconciliation (accounting); verifying transactions against vouchers, etc.; clearing; (2) {fish} float being pulled underwater when a fish takes the bait

Variations:
熱盛りそば
熱盛り蕎麦
熱盛蕎麦

 atsumorisoba
    あつもりそば
{food} (See 盛り蕎麦) warm soba noodles (esp. for dipping, either served after being boiled, or cooled and then rewarmed)

Variations:
片目
片眼
かた目(sK)

 katame
    かため
(1) one eye; one of one's eyes; (2) being blind in one eye; person who is blind in one eye

Variations:
白色ひし形形象物
白色菱形形象物

 hakushokuhishigatakeishoubutsu / hakushokuhishigatakeshobutsu
    はくしょくひしがたけいしょうぶつ
(rare) white diamond shape; white diamond signal shape (marine safety context)

Variations:
米搗虫
米搗き虫
叩頭虫
額突虫

 kometsukimushi; nukazukimushi(叩頭虫, 額突虫); nukatsukimushi(叩頭虫, 額突虫); kometsukimushi
    こめつきむし; ぬかずきむし(叩頭虫, 額突虫); ぬかつきむし(叩頭虫, 額突虫); コメツキムシ
(kana only) click beetle; skipjack (beetle of family Elateridae)

Variations:
育児介護休業法
育児・介護休業法

 ikujikaigokyuugyouhou / ikujikaigokyugyoho
    いくじかいごきゅうぎょうほう
{law} Act on Childcare Leave, Caregiver Leave, and Other Measures for the Welfare of Workers Caring for Children or Other Family Members

Variations:
茫然自失
呆然自失
ぼうぜん自失

 bouzenjishitsu / bozenjishitsu
    ぼうぜんじしつ
(n,vs,vi,adj-no) (yoji) stupor; stupefaction; trance; (being) dumbfounded

Variations:
蔓延
まん延
蔓衍(rK)

 manen
    まんえん
(n,vs,vi) spread (e.g. of a disease); rampancy; infestation; proliferation; being widespread

Variations:
親子喧嘩
親子ゲンカ
親子げんか

 oyakogenka
    おやこげんか
family quarrel; quarrel between parent and child

Variations:
赤蛙
赤ガエル
赤がえる(sK)

 akagaeru; akagaeru
    あかがえる; アカガエル
(1) (kana only) any brown or reddish-brown frog of the family Ranidae; (2) (kana only) (See ニホンアカガエル) Japanese brown frog (Rana japonica)

Variations:
遡及
溯及(rK)
そ及(sK)

 sokyuu; sakkyuu / sokyu; sakkyu
    そきゅう; さっきゅう
(n,vs,vi) retroactivity; retroaction; being retroactive (to)

Variations:
鋳掛け屋の天秤棒
鋳掛屋の天秤棒

 ikakeyanotenbinbou / ikakeyanotenbinbo
    いかけやのてんびんぼう
(expression) (rare) intrusive person; being intrusive; a tinker's shoulder pole

陸上貨物運送事業労働災害防止協会

see styles
 rikujoukamotsuunsoujigyouroudousaigaiboushikyoukai / rikujokamotsunsojigyorodosaigaiboshikyokai
    りくじょうかもつうんそうじぎょうろうどうさいがいぼうしきょうかい
(o) Land Transportation Industry Safety & Health Association

Variations:
頂戴
頂だい
頂載(iK)

 choudai / chodai
    ちょうだい
(noun/participle) (1) (humble language) receiving; reception; getting; being given; (noun/participle) (2) (humble language) eating; drinking; having; (expression) (3) (familiar language) (feminine speech) (kana only) (also used after -te form of verb) please; please do for me

Variations:
食出(io)
食み出し
はみ出し

 hamidashi
    はみだし
jutting out (of bounds); being crowded out

Variations:
お手上げ
お手あげ
御手上げ

 oteage
    おてあげ
being done for; giving up; being in a hopeless situation; not knowing what to do; being brought to one's knees; throwing up (one's) hands

Variations:
コブ付き
こぶ付き
瘤つき
瘤付き

 kobutsuki; kobutsuki
    こぶつき; コブつき
(noun - becomes adjective with の) (1) having a child from a former relationship (when remarrying); (noun - becomes adjective with の) (2) bringing along one's child; being accompanied by one's child

Variations:
シートベルト
シート・ベルト

 shiitoberuto(p); shiito beruto / shitoberuto(p); shito beruto
    シートベルト(P); シート・ベルト
seat belt; seatbelt; safety belt

Variations:
シナチベット語族
支那チベット語族

 shinachibettogozoku(shinachibetto語族); shinachibettogozoku(支那chibetto語族)
    シナチベットごぞく(シナチベット語族); しなチベットごぞく(支那チベット語族)
Sino-Tibetan (family of languages)

Variations:
すっぽり
ずっぽり
ずっぽし

 suppori(p); zuppori; zupposhi
    すっぽり(P); ずっぽり; ずっぽし
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (esp. when being covered in something) entirely; completely; (adv,adv-to) (2) (esp. when something is inserted or removed) cleanly; snugly

Variations:
トウダイグサ科
灯台草科
燈台草科

 toudaigusaka(toudaigusa科); toudaigusaka(灯台草科, 燈台草科) / todaigusaka(todaigusa科); todaigusaka(灯台草科, 燈台草科)
    トウダイグサか(トウダイグサ科); とうだいぐさか(灯台草科, 燈台草科)
Euphorbiaceae (family of flowering plants)

Variations:
ドキッと
ドキっと
どきっと

 dokitto(p); dokitto; dokitto
    ドキッと(P); ドキっと; どきっと
(adv,vs) (onomatopoeic or mimetic word) being startled; getting a shock

Variations:
ホームドラマ
ホーム・ドラマ

 hoomudorama(p); hoomu dorama
    ホームドラマ(P); ホーム・ドラマ
family-centered sitcom (wasei: home drama); TV drama of family life; soap opera

Variations:
ボタンの掛け違い
ボタンのかけ違い

 botannokakechigai
    ボタンのかけちがい
(exp,n) being at cross-purposes from the start; getting off on the wrong foot; doing up one's buttons wrongly

Variations:
一人
1人
独り

 hitori(p); ichinin(一人, 1人)
    ひとり(P); いちにん(一人, 1人)
(1) (esp. 一人, 1人) one person; (2) (ひとり only) (See 一人で) being alone; being by oneself; (3) (ひとり only) (esp. 独り) being single; being unmarried; (adverb) (4) (ひとり only) by oneself; alone; (adverb) (5) (ひとり only) (kana only) (with neg. sentence) just; only; simply

Variations:
一家団欒
一家団らん
一家だんらん

 ikkadanran
    いっかだんらん
(yoji) happy family get-together

Variations:
下手の横好き
へたの横好き(sK)

 hetanoyokozuki
    へたのよこずき
(exp,n) (idiom) loving something but being very bad at it

Variations:
先取り
先どり
先取(io)

 sakidori
    さきどり
(noun, transitive verb) (1) receiving in advance (e.g. wages, interest); taking before others; (noun, transitive verb) (2) anticipation; being ahead of (e.g. the times); (noun, transitive verb) (3) {comp} prefetch; (noun, transitive verb) (4) {ling} anticipatory completion (i.e. finishing another's sentence)

Variations:
出ずっぱり
出突っ張り
出ずっ張り

 dezuppari; dezuppari(出突張ri)
    でずっぱり; でづっぱり(出突っ張り)
(1) being on stage without respite; performing continuously; (2) staying out the entire time; being in attendance continuously (e.g. at a meeting)

Variations:
向こう持ち
向こうもち
むこう持ち

 mukoumochi / mukomochi
    むこうもち
(exp,n) (See こちら持ち) (expenses) being covered by the other party

Variations:
夜鷹
蚊母鳥
怪鴟
夜たか(sK)

 yotaka; bunbochou(蚊母鳥); yotaka / yotaka; bunbocho(蚊母鳥); yotaka
    よたか; ぶんぼちょう(蚊母鳥); ヨタカ
(1) (kana only) grey nightjar (Caprimulgus indicus); (2) (kana only) nightjar (any bird of family Caprimulgidae); goatsucker; (3) (夜鷹 only) streetwalker; low class prostitute (Edo period); (4) (夜鷹 only) (abbreviation) (See 夜鷹蕎麦) soba vendors who walk around at night; soba sold by these vendors

Variations:
威あって猛からず
威有って猛からず

 iattetakekarazu
    いあってたけからず
(expression) (See 威ありて猛からず・いありてたけからず) dignified without being overbearing; being dignified, and moreover warm, as such one is gentle

Variations:
愛玩
愛翫(rK)
愛がん(sK)

 aigan
    あいがん
(noun, transitive verb) caring for (esp. a pet or a small object); cherishing; being fond of; prizing; treasuring

Variations:
我が家
わが家
我家(io)

 wagaya(p); wagaie
    わがや(P); わがいえ
(exp,n) one's house; one's home; one's family

Variations:
擦れ擦れ(rK)
摩れ摩れ(rK)

 suresure(p); suresure
    すれすれ(P); スレスレ
(adj-no,adj-na,n) (1) (kana only) grazing; skimming; almost touching; passing within inches; being within a whisker; shaving close; (adj-no,adj-na,n) (2) (kana only) barely; just; narrowly; by a slim margin

Variations:
有らへん(sK)
在らへん(sK)

 arahen; arehen
    あらへん; あれへん
(expression) (kana only) (ksb:) (See 無い・1) not; nonexistent; not being (there)

Variations:
止むに止まれない
已むに已まれない

 yamuniyamarenai
    やむにやまれない
(expression) (See 止むに止まれず,止むに止まれぬ) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible

Variations:
比べ物
比べもの
較べもの
較べ物

 kurabemono
    くらべもの
(See 比べ物にならない・くらべものにならない) something worthy of comparison; something being compared

Variations:
玉の輿に乗る
玉の輿にのる(sK)

 tamanokoshininoru
    たまのこしにのる
(exp,v5r) to marry into a family of rank; to marry money

Variations:
聞き巧者
聴き巧者
聞巧者(sK)

 kikigousha / kikigosha
    ききごうしゃ
(rare) (See 聞き上手) being a good listener; good listener

Variations:
血だるま
血達磨
血ダルマ(sK)

 chidaruma
    ちだるま
being covered in blood

Variations:
要領がいい
要領が良い
要領がよい

 youryougaii(要領gaii, 要領ga良i); youryougayoi(要領ga良i, 要領gayoi) / yoryogai(要領gai, 要領ga良i); yoryogayoi(要領ga良i, 要領gayoi)
    ようりょうがいい(要領がいい, 要領が良い); ようりょうがよい(要領が良い, 要領がよい)
(exp,adj-ix) knowing how to swim with the tide; being good at dealing with things

Variations:
要領のいい
要領の良い
要領のよい

 youryounoii(要領noii, 要領no良i); youryounoyoi(要領no良i, 要領noyoi) / yoryonoi(要領noi, 要領no良i); yoryonoyoi(要領no良i, 要領noyoi)
    ようりょうのいい(要領のいい, 要領の良い); ようりょうのよい(要領の良い, 要領のよい)
(exp,adj-ix) knowing how to swim with the tide; being good at dealing with things

Variations:
諦めがいい
諦めが良い
諦めがよい

 akiramegaii(諦megaii, 諦mega良i); akiramegayoi(諦mega良i, 諦megayoi) / akiramegai(諦megai, 諦mega良i); akiramegayoi(諦mega良i, 諦megayoi)
    あきらめがいい(諦めがいい, 諦めが良い); あきらめがよい(諦めが良い, 諦めがよい)
(exp,adj-ix) (ant: 諦めが悪い) knowing when to give up; good at letting things go; accepting failure with good grace; being a good loser

Variations:
お坊ちゃま
お坊っちゃま
御坊ちゃま

 obocchama
    おぼっちゃま
(1) (honorific or respectful language) (See 坊ちゃん・1) (another's) son; boy; young master; (2) (See 坊ちゃん・2) green young man from a well-to-do family; young man innocent of the ways of the world

Variations:
セーフティネット
セーフティ・ネット

 seefutinetto; seefuti netto
    セーフティネット; セーフティ・ネット
safety net

Variations:
チャイルドシート
チャイルド・シート

 chairudoshiito; chairudo shiito / chairudoshito; chairudo shito
    チャイルドシート; チャイルド・シート
(child) car seat; child seat; child safety seat; booster seat

<...505152535455565758>

This page contains 100 results for "safety and well-being of the family" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary