There are 8239 total results for your Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way. search in the dictionary. I have created 83 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...5051525354555657585960...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
業因業果說 业因业果说 see styles |
yè yīn yè guǒ shuō ye4 yin1 ye4 guo3 shuo1 yeh yin yeh kuo shuo gō in gō ka setsu |
theory of the deed as cause and the result as effect |
Variations: |
samasama さまさま |
(suffix) our gracious (e.g. Queen); honorific that attaches to name of a person or thing that has bestowed grace or favour upon you |
横車を押す see styles |
yokogurumaoosu よこぐるまをおす |
(exp,v5s) to have one's own way (against all reason); to push through an unreasonable idea |
止む方なし see styles |
yamukatanashi やむかたなし |
(expression) (kana only) it cannot be helped; there is no other way |
止めにする see styles |
yamenisuru やめにする |
(exp,vs-i) (See 止める・やめる・1) to stop; to quit; to put an end to |
止めに入る see styles |
tomenihairu とめにはいる |
(exp,v5r) to intervene; to stop (something) |
正直捨方便 正直舍方便 see styles |
zhèng zhí shě fāng biàn zheng4 zhi2 she3 fang1 bian4 cheng chih she fang pien shōjiki sha hōben |
The straight way which has cast aside expediency. |
正直言って see styles |
shoujikiitte / shojikitte しょうじきいって |
(expression) to be honest; to be frank; honestly; if you want to know the truth |
武士の商法 see styles |
bushinoshouhou / bushinoshoho ぶしのしょうほう |
(exp,n) (from the business practices of ex-samurai in the Meiji period) amateurish and haughty way of doing business |
武家の商法 see styles |
bukenoshouhou / bukenoshoho ぶけのしょうほう |
(exp,n) (from the business practices of ex-samurai in the Meiji period) amateurish and haughty way of doing business |
歩きスマホ see styles |
arukisumaho あるきスマホ |
(noun/participle) (See スマホ) texting while walking; looking at one's smartphone while walking |
歩きたばこ see styles |
arukitabako あるきたばこ |
(noun/participle) smoking while walking |
歩き疲れる see styles |
arukitsukareru あるきつかれる |
(Ichidan verb) to be tired from walking |
歩き続ける see styles |
arukitsuzukeru あるきつづける |
(Ichidan verb) to keep walking |
歩み続ける see styles |
ayumitsuzukeru あゆみつづける |
(Ichidan verb) to continue (walking) |
歩行補助器 see styles |
hokouhojoki / hokohojoki ほこうほじょき |
walker; walking frame; Zimmer; Zimmer frame |
死者が出る see styles |
shishagaderu ししゃがでる |
(exp,v1) to cause casualties; to result in deaths |
死者を出す see styles |
shishaodasu ししゃをだす |
(exp,v5s) to claim lives; to cause deaths; to result in fatalities |
毛が生えた see styles |
kegahaeta けがはえた |
(exp,adj-f) (as 〜に毛が生えた(ような)) little more than; only slightly better than; almost the same as |
気がつくと see styles |
kigatsukuto きがつくと |
(expression) before I knew it; next thing you know; when I came to |
気が付くと see styles |
kigatsukuto きがつくと |
(expression) before I knew it; next thing you know; when I came to |
気にさわる see styles |
kinisawaru きにさわる |
(exp,v5r) to hurt one's feelings; to rub someone the wrong way |
気は持ち様 see styles |
kihamochiyou / kihamochiyo きはもちよう |
(expression) (idiom) Everything depends on how you look at it |
Variations: |
unura; waira(汝等); namudachi(汝等); namutachi(汝等) うぬら; わいら(汝等); なむだち(汝等); なむたち(汝等) |
(pronoun) (1) (archaism) (derogatory term) (usu. plural) ye; you; (pronoun) (2) (わいら only) (archaism) me; I; us; we |
泊まり込む see styles |
tomarikomu とまりこむ |
(v5m,vi) to stay overnight; to stop (e.g. at a hotel) |
波長が合う see styles |
hachougaau / hachogau はちょうがあう |
(exp,v5u) to be on the same wavelength; to think alike; to get along |
泣き落とし see styles |
nakiotoshi なきおとし |
persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story |
泣き落とす see styles |
nakiotosu なきおとす |
(Godan verb with "su" ending) to persuade by tears; to use tears to get one's way |
Variations: |
rakusha らくしゃ |
lakh (san:); 100,000 (Indian numbering system) |
活を求める see styles |
katsuomotomeru かつをもとめる |
(exp,v1) to try to find a way out |
浮世の習い see styles |
ukiyononarai うきよのならい |
(exp,n) (See 浮世・3) the way of the world; the lay of the land; the inescapable circumstances (of life); (just) the way things are |
消息を絶つ see styles |
shousokuotatsu / shosokuotatsu しょうそくをたつ |
(exp,v5t) to stop communicating; to never be heard from again; to disappear; to go missing |
済みません see styles |
sumimasen(p); sumimasen(sk) すみません(P); スミマセン(sk) |
(exp,int) (1) (kana only) (polite language) (used to apologize or get someone's attention) excuse me; pardon me; I'm sorry; I beg your pardon; (exp,int) (2) (kana only) (polite language) thank you; you shouldn't have; it's too much |
漢賊不兩立 汉贼不两立 see styles |
hàn zéi bù liǎng lì han4 zei2 bu4 liang3 li4 han tsei pu liang li |
lit. Shu Han 蜀漢|蜀汉[Shu3 Han4] and Cao Wei 曹魏[Cao2 Wei4] cannot coexist (idiom); fig. two enemies cannot live under the same sky; (former KMT slogan against CCP) "gentlemen and thieves cannot coexist" |
灯台下暗し see styles |
toudaimotokurashi / todaimotokurashi とうだいもとくらし |
(expression) it is darkest under the lamp post; it's hard to see what is under your nose; go abroad to hear of home; you must go into the country to hear what news at London |
為せば成る see styles |
nasebanaru なせばなる |
(expression) (idiom) (kana only) if you have a mind to do something, you can do it; if you do, it will become ...; where there is a will... |
為ん方無い see styles |
senkatanai せんかたない |
(adjective) (1) it cannot be helped; there is no way; (2) (archaism) intolerable; unbearable |
無双仕立て see styles |
musoujitate / musojitate むそうじたて |
(yoji) making a piece of clothing with the same cloth inside and out; making a kimono with lining of the same fabric |
無駄骨折り see styles |
mudaboneori むだぼねおり |
(noun/participle) laboring in vain or for no result; labouring in vain |
然らしめる see styles |
shikarashimeru しからしめる |
(Ichidan verb) (archaism) to put into a state; to bring about result |
片方向通信 see styles |
katahoukoutsuushin / katahokotsushin かたほうこうつうしん |
{comp} one-way communication |
片道航空券 see styles |
katamichikoukuuken / katamichikokuken かたみちこうくうけん |
one-way airline ticket; one-way plane ticket |
物は使い様 see styles |
monohatsukaiyou / monohatsukaiyo ものはつかいよう |
(expression) (idiom) It depends on how you use it |
物は考え様 see styles |
monohakangaeyou / monohakangaeyo ものはかんがえよう |
(expression) (idiom) It depends on how you look at it |
物は言い様 see styles |
monohaiiyou / monohaiyo ものはいいよう |
(expression) smooth words make smooth ways; it's not what you say, it's how you say it |
物足りない see styles |
monotarinai ものたりない |
(adjective) unsatisfied; unsatisfactory; insufficient in some way; lacking something |
Variations: |
nekoashi ねこあし |
(1) cabriole leg (of a table, chair, etc.); (2) stealthy footsteps; walking silently |
生き字引き see styles |
ikijibiki いきじびき |
walking dictionary or encyclopedia |
田植え踊り see styles |
taueodori たうえおどり |
refined version of ta-asobi dance performed in Tohoku about half way through the first lunar month |
申しにくい see styles |
moushinikui / moshinikui もうしにくい |
(expression) I'm sorry to trouble you |
申し訳ない see styles |
moushiwakenai / moshiwakenai もうしわけない |
(exp,adj-i) (1) I'm sorry; (it's) inexcusable; I feel regretful; I feel guilty; (2) thank you very much (for help, etc.) |
申し訳無い see styles |
moushiwakenai / moshiwakenai もうしわけない |
(exp,adj-i) (1) I'm sorry; (it's) inexcusable; I feel regretful; I feel guilty; (2) thank you very much (for help, etc.) |
Variations: |
tome とめ |
(n,suf) (1) (a) stop (e.g. in a timber joint, or at the end of a kanji stroke); (n,suf) (2) remaining (e.g. poste-restante); (n,suf) (3) (留め only) forty-five degree angle |
異生羝羊心 异生羝羊心 see styles |
yì shēng dī yáng xīn yi4 sheng1 di1 yang2 xin1 i sheng ti yang hsin ishō teiyō shin |
Common 'butting goat', or animal, propensities for food and lust. |
Variations: |
shirajira; shirashira しらじら; しらしら |
(adv-to,adv) (1) growing light (e.g. at dawn); (adv-to,adv) (2) pale; (adv-to,adv) (3) appearing dumb; talking in an obvious way |
百句譬喩經 百句譬喩经 see styles |
bǎi jù pì yú jīng bai3 ju4 pi4 yu2 jing1 pai chü p`i yü ching pai chü pi yü ching Hyakuku hiyu kyō |
Scripture of the 100 Parables |
百合ップル see styles |
yurippuru ゆりップル |
(colloquialism) (See 百合・2,カップル) female same-sex couple |
百条委員会 see styles |
hyakujouiinkai / hyakujoinkai ひゃくじょういいんかい |
investigation committee of a local assembly (under Section 100 of the Local Government Act) |
目の上の瘤 see styles |
menouenokobu / menoenokobu めのうえのこぶ |
(expression) a thorn in one's side; a pain in the butt (often someone higher in rank, ability, etc.); nuisance; something in the way |
Variations: |
hitato ひたと |
(adverb) (1) (kana only) close to; (adverb) (2) (kana only) directly (e.g. staring); (adverb) (3) (kana only) suddenly (e.g. stopping) |
相も変らず see styles |
aimokawarazu あいもかわらず |
(n,adv) as ever (often derog.); as usual; the same |
相も変らぬ see styles |
aimokawaranu あいもかわらぬ |
(adv,n) as ever; as usual; the same |
相変わらず see styles |
aikawarazu あいかわらず |
(adv,adj-no) as ever; as usual; the same; still |
真っ二つに see styles |
mapputatsuni まっぷたつに |
(adverb) right in half |
破竹の勢い see styles |
hachikunoikioi はちくのいきおい |
(expression) (idiom) (with) great vigour (from the way splitting bamboo goes all down the stick); irresistible force |
禁煙補助薬 see styles |
kinenhojoyaku きんえんほじょやく |
quit-smoking drug; smoking-cessation aid; stop-smoking medication |
積算マイル see styles |
sekisanmairu せきさんマイル |
award miles |
穿一條褲子 穿一条裤子 see styles |
chuān yī tiáo kù zi chuan1 yi1 tiao2 ku4 zi5 ch`uan i t`iao k`u tzu chuan i tiao ku tzu |
(of male friends) to have been through thick and thin together; to be like family; to share the same view of things |
立ちどまる see styles |
tachidomaru たちどまる |
(Godan verb with "ru" ending) to stop; to halt; to stand still |
立ち塞がる see styles |
tachifusagaru たちふさがる |
(v5r,vi) to stand in one's way |
立ち止まる see styles |
tachidomaru たちどまる |
(Godan verb with "ru" ending) to stop; to halt; to stand still |
立ち留まる see styles |
tachidomaru たちどまる |
(Godan verb with "ru" ending) to stop; to halt; to stand still |
立ち開かる see styles |
tachihadakaru たちはだかる |
(v5r,vi) to stand in the way (esp. with legs spread out); to block one's way; to obstruct (progress etc.) |
糞を食らえ see styles |
kusookurae くそをくらえ |
(expression) (vulgar) (See くそくらえ) eat shit!; fuck off!; fuck you! |
終止コドン see styles |
shuushikodon / shushikodon しゅうしコドン |
stop codon; termination codon |
結果文書型 see styles |
kekkabunshogata けっかぶんしょがた |
{comp} result document type (of a link) |
結果要素型 see styles |
kekkayousogata / kekkayosogata けっかようそがた |
{comp} result element type (of a link) |
Variations: |
yosuga; yosuka(ok) よすが; よすか(ok) |
(1) something to rely on; aid; clue; way; means; (2) someone to rely on; relative; (3) reminder; memento |
罰が当たる see styles |
bachigaataru / bachigataru ばちがあたる |
(exp,v5r) (1) (kana only) to incur divine punishment; to pay for one's sins; (interjection) (2) you'll pay for that!; what goes around, comes around |
習慣若自然 习惯若自然 see styles |
xí guàn ruò zì rán xi2 guan4 ruo4 zi4 ran2 hsi kuan jo tzu jan |
habit becomes nature (idiom); get used to something and it seems inevitable; second nature; same as 習慣成自然|习惯成自然 |
耐他怨害忍 see styles |
nài tā yuàn hài rěn nai4 ta1 yuan4 hai4 ren3 nai t`a yüan hai jen nai ta yüan hai jen taita ongai nin |
patience of not retaliating against someone who harms you |
背中合わせ see styles |
senakaawase / senakawase せなかあわせ |
(1) back to back; (2) discord; feud; (3) opposite sides of the same coin |
腐りかけた see styles |
kusarikaketa くさりかけた |
(can act as adjective) spoiled; half-rotten; decaying |
腰が砕ける see styles |
koshigakudakeru こしがくだける |
(exp,v1) (See 腰砕け・こしくだけ・2) to collapse; to give up; to lose one's nerve; to have one's knees give way |
腰を浮かす see styles |
koshioukasu / koshiokasu こしをうかす |
(exp,v5s) to half-rise to one's feet |
腳踏兩條船 脚踏两条船 see styles |
jiǎo tà liǎng tiáo chuán jiao3 ta4 liang3 tiao2 chuan2 chiao t`a liang t`iao ch`uan chiao ta liang tiao chuan |
lit. to stand with each foot in a different boat (idiom); fig. to have it both ways; to run after two hares; (especially) to have two lovers at the same time |
腳踏兩隻船 脚踏两只船 see styles |
jiǎo tà liǎng zhī chuán jiao3 ta4 liang3 zhi1 chuan2 chiao t`a liang chih ch`uan chiao ta liang chih chuan |
to have a foot in both camps; to have a bet each way; to be having an affair |
臭い物に蓋 see styles |
kusaimononifuta くさいものにふた |
(expression) looking the other way; hushing up a problem; solving a problem by ignoring it |
良かったら see styles |
yokattara よかったら |
(expression) (kana only) if you like |
良くやった see styles |
yokuyatta よくやった |
(exp,int) (kana only) well done!; good job!; good work!; you did it!; bravo! |
華藏與極樂 华藏与极乐 see styles |
huā zàng yǔ jí lè hua1 zang4 yu3 ji2 le4 hua tsang yü chi le kezō yo gokuraku |
The Lotus-world and that of Perfect Joy (of Amitābha and others); they are the same. |
薮蛇になる see styles |
yabuhebininaru やぶへびになる |
(exp,v5r) you'll only make work for yourself; to stir up a hornet's nest; to put one's foot in one's mouth |
薮蛇に成る see styles |
yabuhebininaru やぶへびになる |
(exp,v5r) you'll only make work for yourself; to stir up a hornet's nest; to put one's foot in one's mouth |
薰蕕不同器 薰莸不同器 see styles |
xūn yóu bù tóng qì xun1 you2 bu4 tong2 qi4 hsün yu pu t`ung ch`i hsün yu pu tung chi |
lit. fragrant herbs and foul herbs do not go into the same vessel (idiom); bad people and good people do not mix |
虎父無犬子 虎父无犬子 see styles |
hǔ fù wú quǎn zǐ hu3 fu4 wu2 quan3 zi3 hu fu wu ch`üan tzu hu fu wu chüan tzu |
lit. father a lion, son cannot be a dog (honorific); With a distinguished father such as you, the son is sure to do well.; like father, like son |
虻蜂とらず see styles |
abuhachitorazu あぶはちとらず |
(expression) (proverb) attempting two tasks at the same time, accomplishing neither; falling between two stools; catching neither the horsefly nor the bee |
虻蜂取らず see styles |
abuhachitorazu あぶはちとらず |
(expression) (proverb) attempting two tasks at the same time, accomplishing neither; falling between two stools; catching neither the horsefly nor the bee |
蛇の生殺し see styles |
hebinonamagoroshi へびのなまごろし |
(expression) state of uncertainty; limbo; leaving unfinished with the intention of inflicting suffering; dragging out tortuously; half-killing a snake |
血が止まる see styles |
chigatomaru ちがとまる |
(exp,v5r) to stop bleeding |
行ってくる see styles |
ittekuru いってくる |
(exp,int) (1) I'm off; see you later; (exp,vk) (2) to go (and then come back) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...5051525354555657585960...>
This page contains 100 results for "Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way." in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.