There are 8239 total results for your Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way. search in the dictionary. I have created 83 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...5051525354555657585960...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
天に唾する see styles |
tennitsubasuru てんにつばする |
(exp,vs-s) (idiom) to harm oneself as a result of trying to harm someone else; to cut off one's nose to spite one's face; to spit at the sky |
天の川銀河 see styles |
amanogawaginga あまのがわぎんが |
(exp,n) {astron} (See 銀河系・1) Milky Way galaxy |
天帝生驢胎 see styles |
tiān dì shēng lǘ tāi tian1 di4 sheng1 lv2 tai1 t`ien ti sheng lü t`ai tien ti sheng lü tai |
Lord of devas, born in the womb of an ass, a Buddhist fable, that Indra knowing he was to be reborn from the womb of an ass, in sorrow sought to escape his fate, and was told that trust in Buddha was the only way. Before he reached Buddha his life came to an end and he found himself in the ass. His resolve, however, had proved effective, for the master of the ass beat her so hard that she dropped her foal dead. Thus Indra returned to his former existence and began his ascent to Buddha. |
太子和休經 太子和休经 see styles |
tài zǐ hé xiū jīng tai4 zi3 he2 xiu1 jing1 t`ai tzu ho hsiu ching tai tzu ho hsiu ching Taishi waku kyō |
太子刷護經 There are several 太子, etc. 經. One named the Subaahu-parip.rcchaa was translated under the first title between 265-316 A. D., four leaves; under the second title by Dharmarakṣa during the same period. |
女だてらに see styles |
onnadaterani おんなだてらに |
(adverb) despite being a woman; woman as she is; (in a way that is) unbecoming to a woman; (in a way that is) uncharacteristic of a woman; in an unladylike way |
好きなだけ see styles |
sukinadake すきなだけ |
(exp,adv) all you want; as much as one wants |
好きな時に see styles |
sukinatokini すきなときに |
(exp,adv) whenever you want; any time you like |
如何とでも see styles |
doutodemo / dotodemo どうとでも |
(adverb) (kana only) one way or the other; either way |
如何にして see styles |
ikanishite いかにして |
(expression) (kana only) how; in what way |
如來愍菩薩 如来愍菩萨 see styles |
rú lái mǐn pú sà ru2 lai2 min3 pu2 sa4 ju lai min p`u sa ju lai min pu sa Nyorai min bosatsu |
怛他蘗多母隸底多 The seventh Bodhisattva to the right of Śākyamuni in the Garbhadhātu group, in charge of the pity or sympathy of the Tathāgata. There are other bodhisattvas in charge of other Tathāgata forms or qualities in the same group. |
始めまして see styles |
hajimemashite はじめまして |
(expression) (kana only) How do you do?; I am glad to meet you |
嫌なこった see styles |
yanakotta やなこった |
(interjection) (colloquialism) (kana only) (from 嫌なことだ) (See 嫌・や・2) no way!; no chance!; I don't want to do it! |
字根通用碼 字根通用码 see styles |
zì gēn tōng yòng mǎ zi4 gen1 tong1 yong4 ma3 tzu ken t`ung yung ma tzu ken tung yung ma |
common coding for components of Chinese character; same as Zheng coding 鄭碼|郑码[Zheng4 ma3] |
學道用心集 学道用心集 see styles |
xué dào yòng xīn jí xue2 dao4 yong4 xin1 ji2 hsüeh tao yung hsin chi Gakudō yōjin shū |
Advice to Students of the Way |
安物は高物 see styles |
yasumonohatakamono やすものはたかもの |
(expression) (proverb) buy nice or buy twice; you get what you pay for; cheap goods are (ultimately) expensive goods |
宙ぶらりん see styles |
chuuburarin / chuburarin ちゅうぶらりん |
(adj-na,adj-no) (1) dangling; hanging; suspended; (2) pending; half done; in limbo; indecisive |
Variations: |
jouhou / joho じょうほう |
(1) fixed rule; (2) usual way; usual method |
宜しければ see styles |
yoroshikereba よろしければ |
(expression) (kana only) if you please; if you don't mind; when you're ready; if you want; if that's alright with you |
実をあげる see styles |
jitsuoageru じつをあげる |
(exp,v1) to achieve; to bring about a result |
実を挙げる see styles |
jitsuoageru じつをあげる |
(exp,v1) to achieve; to bring about a result |
家庭内別居 see styles |
kateinaibekkyo / katenaibekkyo かていないべっきょ |
living apart in the same house; separate lives under the same roof |
封閉性開局 封闭性开局 see styles |
fēng bì xìng kāi jú feng1 bi4 xing4 kai1 ju2 feng pi hsing k`ai chü feng pi hsing kai chü |
Closed Game; Double Queen Pawn Opening (chess); same as 雙后前兵開局|双后前兵开局 |
屈屈吒播陀 屈屈咤播陀 see styles |
qū qū zhà bò tuó qu1 qu1 zha4 bo4 tuo2 ch`ü ch`ü cha po t`o chü chü cha po to Kukutahada |
(or屈屈吒波陀) Kukkuṭapādagiri; Cock's foot, a mountain said to be 100 li east of the bodhi tree, and, by Eitel, 7 miles south-east of Gayā, where Kāśyapa entered into nirvāṇa; also known as 窶盧播陀山 tr. by 尊足 'honoured foot'. The legend is that these three sharply rising peaks, on Kāśyapa entering, closed together over him. Later, when Mañjuśrī ascended, he snapped his fingers, the peaks opened, Kāśyapa gave him his robe and entered nirvāṇa by fire. 屈叱阿濫摩 Kukkuṭa-ārāma, a monastery built on the above mountain by Aśoka, cf. 西域記 8. |
Variations: |
kuppuku くっぷく |
(n,vs,vi) yielding; submission; surrender; giving way; succumbing |
山不轉水轉 山不转水转 see styles |
shān bù zhuàn shuǐ zhuàn shan1 bu4 zhuan4 shui3 zhuan4 shan pu chuan shui chuan |
lit. if the mountain won't move, the river will go around it (idiom); fig. there's always a way forward, even when faced with obstacles |
山不轉路轉 山不转路转 see styles |
shān bù zhuàn lù zhuàn shan1 bu4 zhuan4 lu4 zhuan4 shan pu chuan lu chuan |
lit. if the mountain won't move, the road will go around it (idiom); fig. there's always a way forward, even when faced with obstacles |
差し止める see styles |
sashitomeru さしとめる |
(transitive verb) to stop; to prohibit; to forbid someone to do something |
巴陵三轉語 巴陵三转语 see styles |
bā líng sān zhuǎn yǔ ba1 ling2 san1 zhuan3 yu3 pa ling san chuan yü Haryō san tengo |
The three cryptic sayings of Hàojiàn 顥鑑 styled Baling, name of his place in Yuèzhōu 嶽州. He was the successor of Yunmen 雲門. 'What is the way ? The seeing fall into wells. What is the feather-cutting sword (of Truth)? Coral branches (i. e. moonbeams) prop up the moon. What is the divine (or deva) throng ? A silver bowl full of snow. ' |
帰路につく see styles |
kironitsuku きろにつく |
(exp,v5k) to get on one's way (back home) |
帰路に付く see styles |
kironitsuku きろにつく |
(irregular kanji usage) (exp,v5k) to get on one's way (back home) |
帰路に就く see styles |
kironitsuku きろにつく |
(exp,v5k) to get on one's way (back home) |
帰路に着く see styles |
kironitsuku きろにつく |
(irregular kanji usage) (exp,v5k) to get on one's way (back home) |
平常心是道 see styles |
píng cháng xīn shì dào ping2 chang2 xin1 shi4 dao4 p`ing ch`ang hsin shih tao ping chang hsin shih tao byōjōshin ze dō |
ordinary mind is the way |
年の取り方 see styles |
toshinotorikata としのとりかた |
(exp,n) way one ages; aging (gracefully, etc.) |
幾ら何でも see styles |
ikuranandemo いくらなんでも |
(expression) (kana only) no matter how you put it; whatever the circumstances may be; say what you like; no matter how you look at it |
序でながら see styles |
tsuidenagara ついでながら |
(kana only) incidentally; taking the opportunity; while (you) are at it; on the occasion |
引っかかる see styles |
hikkakaru ひっかかる |
(v5r,vi) (1) to be caught in; to be stuck in; (2) to stop by; to drop in for a short visit; to be delayed; to take time; (3) to get mixed up in (trouble); to get entangled in (a problem); to be involved with; (4) to fall for (a trick); to be deceived; to be cheated; (5) to be on one's mind; to worry one; to be bothered by; to feel uneasy; (6) to be obstructed; to be hindered; (7) to splash |
引っ掛かる see styles |
hikkakaru ひっかかる |
(v5r,vi) (1) to be caught in; to be stuck in; (2) to stop by; to drop in for a short visit; to be delayed; to take time; (3) to get mixed up in (trouble); to get entangled in (a problem); to be involved with; (4) to fall for (a trick); to be deceived; to be cheated; (5) to be on one's mind; to worry one; to be bothered by; to feel uneasy; (6) to be obstructed; to be hindered; (7) to splash |
当たり負け see styles |
atarimake あたりまけ |
(exp,n,vs) {sports} loss of momentum or follow-through as a result of impact; getting knocked aside |
後生だから see styles |
goshoudakara / goshodakara ごしょうだから |
(expression) for goodness' sake; for the love of God; I implore you, ...; I beg of you, ... |
従量課金制 see styles |
juuryoukakinsei / juryokakinse じゅうりょうかきんせい |
(See 従量制) metered billing system; usage-based billing system; consumption-based billing system; pay-as-you-go system |
Variations: |
onushi おぬし |
(pronoun) (archaism) (See 主・ぬし・6) you (when referring to one's equals or inferiors) |
御太鼓結び see styles |
otaikomusubi おたいこむすび |
very common way of tying a woman's kimono sash |
御待ち遠様 see styles |
omachidoosama おまちどおさま omachidousama / omachidosama おまちどうさま |
(ik) (expression) I'm sorry to have kept you waiting |
御手並拝見 see styles |
otenamihaiken おてなみはいけん |
(expression) let's see what you've got; show me what you've got |
御機嫌よう see styles |
gokigenyou / gokigenyo ごきげんよう |
(interjection) (1) (kana only) how do you do?; nice to meet you; (2) adieu; farewell; bon voyage |
心靜自然涼 心静自然凉 see styles |
xīn jìng zì rán liáng xin1 jing4 zi4 ran2 liang2 hsin ching tzu jan liang |
a calm heart keeps you cool (idiom) |
志求無上道 志求无上道 see styles |
zhì qiú wú shàng dào zhi4 qiu2 wu2 shang4 dao4 chih ch`iu wu shang tao chih chiu wu shang tao shi gu mujō dō |
seeks to attain the unsurpassed way |
Variations: |
inmo いんも |
(1) (archaism) (Song-era Chinese colloquialism, used among Zen monks) this sort; this way; (2) (archaism) what sort; what kind |
息ぴったり see styles |
ikipittari いきぴったり |
(can be adjective with の) perfectly in sync; in step (dancing); on the same wavelength |
患難見真情 患难见真情 see styles |
huàn nàn jiàn zhēn qíng huan4 nan4 jian4 zhen1 qing2 huan nan chien chen ch`ing huan nan chien chen ching |
true sentiments are seen in hard times (idiom); you see who your true friends are when you go through tough times together; you see who your true friends are when you are in difficulties |
悪は延べよ see styles |
akuhanobeyo あくはのべよ |
(expression) (proverb) (See 善は急げ) don't hasten into action when you have doubts |
悪運が強い see styles |
akuungatsuyoi / akungatsuyoi あくうんがつよい |
(exp,adj-i) having the luck to escape trouble (your behaviour has landed you in) |
惡事傳千里 恶事传千里 see styles |
è shì chuán qiān lǐ e4 shi4 chuan2 qian1 li3 o shih ch`uan ch`ien li o shih chuan chien li |
evil deeds spread a thousand miles (idiom); scandal spreads like wildfire |
憖(rK) |
namaji なまじ |
(adverb) (1) (kana only) (See なまじい・1) thoughtlessly; rashly; unwisely; half-heartedly; (adjectival noun) (2) (kana only) (See なまじい・2) halfway; half-done; incomplete |
應作如是觀 应作如是观 see styles |
yìng zuò rú shì guān ying4 zuo4 ru2 shi4 guan1 ying tso ju shih kuan masani kaku no gotoki no kan wo nasu beshi |
you should observe in this way |
我也是醉了 see styles |
wǒ yě shì zuì le wo3 ye3 shi4 zui4 le5 wo yeh shih tsui le |
(Internet slang) I can't even...; Are you kidding me!; OMG! |
Variations: |
wahito わひと |
(pronoun) (archaism) (nuance of either deep affection or contempt) you |
Variations: |
wanami わなみ |
(pronoun) (1) (archaism) (used when speaking to one's equals) I; me; (pronoun) (2) (archaism) (referring to an equal or inferior) you |
Variations: |
waro; warou / waro; waro わろ; わろう |
(1) (archaism) boy; (masculine speech) servant; (2) (archaism) (derogatory term) bastard; bitch; (pronoun) (3) (archaism) (familiar language) you |
所見即所得 所见即所得 see styles |
suǒ jiàn jí suǒ dé suo3 jian4 ji2 suo3 de2 so chien chi so te |
What you see is what you get (WYSIWYG) |
投影幾何學 投影几何学 see styles |
tóu yǐng jǐ hé xué tou2 ying3 ji3 he2 xue2 t`ou ying chi ho hsüeh tou ying chi ho hsüeh |
projective geometry; same as 射影幾何學|射影几何学 |
押しとおす see styles |
oshitoosu おしとおす |
(transitive verb) to persist in; to carry out; to have one's own way; to push through; to carry through |
押しとおる see styles |
oshitooru おしとおる |
(Godan verb with "ru" ending) to force one's way through |
押し止める see styles |
oshitomeru おしとめる oshitodomeru おしとどめる |
(transitive verb) to check; to stop; to keep back |
押し留める see styles |
oshitomeru おしとめる oshitodomeru おしとどめる |
(transitive verb) to check; to stop; to keep back |
拿你沒辦法 拿你没办法 see styles |
ná nǐ méi bàn fǎ na2 ni3 mei2 ban4 fa3 na ni mei pan fa |
don't know what to do with you (used to express mild exasperation) |
持ちかえる see styles |
mochikaeru もちかえる |
(transitive verb) to change way one holds something; to transfer something from one hand to the other |
持ち上がる see styles |
mochiagaru もちあがる |
(v5r,vi) (1) to be lifted; to be raised; to rise; to go up; (2) to happen suddenly; to occur; to come up; to turn up; (3) to be homeroom teacher for the same class multiple years in a row; to move up with one's class |
持ち換える see styles |
mochikaeru もちかえる |
(transitive verb) to change way one holds something; to transfer something from one hand to the other |
持ち替える see styles |
mochikaeru もちかえる |
(transitive verb) to change way one holds something; to transfer something from one hand to the other |
挑戦いかに see styles |
chousenikani / chosenikani ちょうせんいかに |
(expression) (obscure) How dare you! |
振り分ける see styles |
furiwakeru ふりわける |
(transitive verb) (1) to divide in two; to divide in half; (2) to apportion; to divide among; to portion out; to allot; to assign |
振るわない see styles |
furuwanai ふるわない |
(adjective) in a bad way; dull |
Variations: |
oku おく |
(transitive verb) (1) to stop (doing something); to cease; to put aside; (transitive verb) (2) to leave as is; to leave alone; (transitive verb) (3) (See を措いて・をおいて) to exclude; to except |
掻き分ける see styles |
kakiwakeru かきわける |
(transitive verb) to push one's way through |
提灯に釣鐘 see styles |
chouchinnitsurigane / chochinnitsurigane ちょうちんにつりがね |
(expression) (obscure) paper lanterns and temple bells (esp. as an example of two things looking similar on the outside, but of a completely different nature); (like) chalk and cheese; you can't judge a book by its cover |
換湯不換藥 换汤不换药 see styles |
huàn tāng bù huàn yào huan4 tang1 bu4 huan4 yao4 huan t`ang pu huan yao huan tang pu huan yao |
different broth but the same old medicine (idiom); a change in name only; a change in form but not in substance |
換言すれば see styles |
kangensureba かんげんすれば |
(expression) in other words; that is (to say); to put it another way |
撫遠三角洲 抚远三角洲 see styles |
fǔ yuǎn sān jiǎo zhōu fu3 yuan3 san1 jiao3 zhou1 fu yüan san chiao chou |
Bolshoi Ussuriisk Island in the Heilongjiang or Amur river, at mouth of the Ussuri River opposite Khabarovsk; same as Heixiazi Island 黑瞎子島|黑瞎子岛[Hei1 xia1 zi5 Dao3] |
擦り抜ける see styles |
surinukeru すりぬける |
(v1,vi) to slip through; to make one's way through quickly |
散歩コース see styles |
sanpokoosu さんぽコース |
walking route; strolling course |
旣自覺知已 旣自觉知已 see styles |
jì zì jué zhī yǐ ji4 zi4 jue2 zhi1 yi3 chi tzu chüeh chih i ki jikaku chii |
once you know that you are already enlightened yourself |
明け放れる see styles |
akehanareru あけはなれる |
(Ichidan verb) to give way to the light of the morning (i.e. the darkness gives way) |
易きにつく see styles |
yasukinitsuku やすきにつく |
(exp,v5k) to take the easy way out; to take the path of least resistance |
易きに付く see styles |
yasukinitsuku やすきにつく |
(exp,v5k) to take the easy way out; to take the path of least resistance |
時代の流れ see styles |
jidainonagare じだいのながれ |
(expression) trend of the times; way things are going |
時候の挨拶 see styles |
jikounoaisatsu / jikonoaisatsu じこうのあいさつ |
(expression) season's greetings (conventional way of beginning a letter) |
暮らしぶり see styles |
kurashiburi くらしぶり |
lifestyle; way of life |
暮らし振り see styles |
kurashiburi くらしぶり |
lifestyle; way of life |
書き捨てる see styles |
kakisuteru かきすてる |
(transitive verb) to write and throw away; to write carelessly; to begin writing then stop part-way through |
有りのまま see styles |
arinomama ありのまま |
(adj-na,adv,n) (kana only) the truth; fact; as it is; as you are; frank; bare plain |
有奶便是娘 see styles |
yǒu nǎi biàn shì niáng you3 nai3 bian4 shi4 niang2 yu nai pien shih niang |
lit. whoever provides milk is your mother (idiom); fig. to follow whoever is feeding you; to put one's loyalties where one's interests lie |
有空中三時 有空中三时 see styles |
yǒu kōng zhōng sān shí you3 kong1 zhong1 san1 shi2 yu k`ung chung san shih yu kung chung san shih u kū chū sanji |
The 法相宗 Dharmalakṣaṇa school divides the Buddha's teaching into three periods, in which he taught (1) the unreality of the ego, as shown in the 阿含 Āgamas, etc.; (2) the unreality of the dharmas, as in the 船若 Prajñāpāramitā, etc.; and (3) the middle or uniting way, as in the 解深密經 Sandhinimocana-sūtra, etc., the last being the foundation text of this school. |
机を並べる see styles |
tsukueonaraberu つくえをならべる |
(exp,v1) (idiom) to work together (in the same class, workplace, etc.); to be classmates; to sit side by side; to put (one's) desks side by side |
朽木不可雕 see styles |
xiǔ mù bù kě diāo xiu3 mu4 bu4 ke3 diao1 hsiu mu pu k`o tiao hsiu mu pu ko tiao |
lit. rotten wood cannot be carved (idiom); fig. you can't make a silk purse out of a sow's ear |
東南亞聯盟 东南亚联盟 see styles |
dōng nán yà lián méng dong1 nan2 ya4 lian2 meng2 tung nan ya lien meng |
ASEAN (Association of Southeast Asian Nations); same as 東南亞國家聯盟|东南亚国家联盟[Dong1 nan2 ya4 Guo2 jia1 Lian2 meng2] |
松旭斎天洋 see styles |
shoukyokusaitenyou / shokyokusaitenyo しょうきょくさいてんよう |
(person) Shoukyokusai Ten'you (1888.9.21-1980.9.30) |
Variations: |
chinseki; chinsha ちんせき; ちんしゃ |
(1) (archaism) (See 枕席) bedding; bed; (noun/participle) (2) (archaism) to sleep together in the same bed; (noun/participle) (3) (archaism) to sleep together using each other's bodies as pillow; (noun/participle) (4) (archaism) to sleep together using books as a pillow |
格好可愛い see styles |
kakkoukawaii / kakkokawai かっこうかわいい |
(exp,adj-i) cool and cute; cool in a cute way; cute in a cool way |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...5051525354555657585960...>
This page contains 100 results for "Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way." in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.