We're heading to Korea and China to seek out some new artists along with our first vacation since 2023.
Orders for in-stock items will shipped on July 25th. No delay for custom calligraphy.
Use coupon code "VACATION" for 10% off if you're willing to order now and wait a little for delivery.
There are 53523 total results for your す search. I have created 536 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...530531532533534535536>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
homesoyasu ほめそやす |
(transitive verb) to extol; to laud; to sing the praises of |
Variations: |
fukusuibonnikaerazu ふくすいぼんにかえらず |
(expression) (proverb) what's done is done; it is no use crying over spilt milk; spilt water won't go back into its tray |
Variations: |
mikakeniyorazu みかけによらず |
(expression) in contrast to (one's, its) appearance |
Variations: |
mitsumenaosu みつめなおす |
(Godan verb with "su" ending) to take another good look at; to reconsider; to analyze; to reexamine |
Variations: |
mitsumekaesu みつめかえす |
(transitive verb) to stare back at; to look back at |
Variations: |
minasu みなす |
(transitive verb) (kana only) to regard (as); to consider (to be); to deem; to look upon (as); to think of (as) |
Variations: |
miidasu(p); midasu(見出su) / midasu(p); midasu(見出su) みいだす(P); みだす(見出す) |
(transitive verb) (1) to find out; to discover; to notice; to detect; (transitive verb) (2) to select; to pick out; (transitive verb) (3) to look out (from the inside); (transitive verb) (4) to be wide-eyed (in surprise, anger, etc.) |
Variations: |
mimawasu みまわす |
(transitive verb) to look around; to survey |
Variations: |
miharukasu みはるかす |
(transitive verb) to look out over (far into the distance); to command a view of |
Variations: |
minogasu みのがす |
(transitive verb) (1) to miss; to overlook; to fail to notice; (transitive verb) (2) to let pass (a matter); to overlook (e.g. a wrongdoing); to turn a blind eye to; (transitive verb) (3) to pass up (e.g. an opportunity); (transitive verb) (4) {baseb} to let (a good ball) go by |
Variations: |
mitoosu みとおす |
(transitive verb) (1) to see without obstruction; to get an unobstructed view (of); to see through; (transitive verb) (2) to see into (someone's thoughts); to read (someone's feelings, intentions, etc.); to see through (e.g. someone's plans); (transitive verb) (3) to foresee; to predict; to forecast; to anticipate; (transitive verb) (4) to watch from start to finish |
Variations: |
oyanosuneokajiru おやのすねをかじる |
(exp,v5r) (idiom) to depend on one's parents' (financial) support; to nibble at one's parents' shins |
Variations: |
tokiakasu ときあかす |
(transitive verb) to uncover; to solve; to reveal |
Variations: |
tokiakasu ときあかす |
(transitive verb) to uncover; to solve; to reveal |
Variations: |
iidasu / idasu いいだす |
(transitive verb) (1) to begin to say; to start talking; to broach (a matter); to bring up; to come out with; (transitive verb) (2) to be the first to say; to suggest (doing); to propose |
Variations: |
iiarawasu / iarawasu いいあらわす |
(transitive verb) (1) to express (in words); (transitive verb) (2) to confess |
Variations: |
iimakasu / imakasu いいまかす |
(transitive verb) to defeat (someone) in an argument; to argue (someone) down; to confute (someone); to refute (someone) |
Variations: |
iikaesu / ikaesu いいかえす |
(transitive verb) (1) to talk back; to answer back; to retort; to reply; to respond; (transitive verb) (2) to say over; to repeat (what one has said) |
Variations: |
iwazutoshireta いわずとしれた |
(expression) as everyone knows; needless to say; obvious |
Variations: |
iikawasu / ikawasu いいかわす |
(transitive verb) to have a chat with; to exchange words or promises; to promise; to get engaged |
Variations: |
kotobaonigosu ことばをにごす |
(exp,v5s) (idiom) to be vague; to speak ambiguously; to be evasive; to not commit oneself |
Variations: |
keisanzuku(計算zuku, 計算尽ku, 計算尽); keisanzuku(計算尽ku, 計算zuku, 計算尽) / kesanzuku(計算zuku, 計算尽ku, 計算尽); kesanzuku(計算尽ku, 計算zuku, 計算尽) けいさんずく(計算ずく, 計算尽く, 計算尽); けいさんづく(計算尽く, 計算づく, 計算尽) |
(noun - becomes adjective with の) calculated; premeditated; considered |
Variations: |
uchihatasu うちはたす |
(transitive verb) to slay; to kill |
Variations: |
uchihatasu うちはたす |
(transitive verb) to slay; to kill; to put to the sword |
Variations: |
uchimorasu うちもらす |
(transitive verb) to let (an enemy) escape; to fail to kill |
Variations: |
uchimorasu うちもらす |
(transitive verb) to let (an enemy) escape; to fail to kill |
Variations: |
shirusu(p); kisu(記su) しるす(P); きす(記す) |
(transitive verb) (1) to write down; to note down; to jot down; to take a note of; (transitive verb) (2) to mention; to describe; to give an account of; (transitive verb) (3) to inscribe; to mark; to brand; (transitive verb) (4) (as 心に記す, 胸に記す, etc.) to remember; to engrave (in one's mind) |
Variations: |
yurusu ゆるす |
(transitive verb) (1) (occ. written as 聴す) to permit; to allow; to approve; to consent to; (transitive verb) (2) (also written as 赦す) to forgive; to pardon; to excuse; to tolerate; (transitive verb) (3) (also written as 赦す) to exempt (someone) from; to remit; to release; to let off; (transitive verb) (4) (See 自他ともに許す) to acknowledge; to admit; (transitive verb) (5) (See 心を許す,気を許す) to trust; to confide in; to let one's guard down; (transitive verb) (6) to give up (points in a game, distance in a race, etc.); to yield |
Variations: |
yomibitoshirazu よみびとしらず |
(expression) (in a collection of classical Japanese poetry) author unknown; anonymous |
Variations: |
makotoniarigatougozaimasu / makotoniarigatogozaimasu まことにありがとうございます |
(expression) (polite language) thank you very much |
Variations: |
gomakasu ごまかす |
(transitive verb) (1) (kana only) to deceive; to falsify; to misrepresent; to cheat; to swindle; to tamper; to juggle; to manipulate; (transitive verb) (2) (kana only) to dodge; to beg the question (issue, difficulties); (transitive verb) (3) (kana only) to varnish over; to gloss over |
Variations: |
gomakasu ごまかす |
(transitive verb) (1) (kana only) to deceive; to cheat; to swindle; (transitive verb) (2) (kana only) to falsify; to misrepresent; to lie about; to tamper with; to fiddle; to doctor; to cook; (transitive verb) (3) (kana only) to evade (a question, taxes, etc.); to dodge; to gloss over (a mistake, fault, etc.); to smooth over; to get one's way out of (a difficult situation); to explain away; (transitive verb) (4) (kana only) to embezzle; to pocket |
Variations: |
tokiokosu ときおこす |
(v5s,vi) to begin an explanation (argument, story, etc.) |
Variations: |
darekarekamawazu だれかれかまわず |
(exp,n) anyone and everyone; anybody at all |
Variations: |
yuzuriukeru ゆずりうける |
(transitive verb) (1) to take over; to obtain by transfer; to inherit; to receive; (transitive verb) (2) to buy; to purchase |
Variations: |
musaboritsukusu むさぼりつくす |
(transitive verb) to consume greedily |
Variations: |
kaimonorisuto かいものリスト |
shopping list |
Variations: |
kamonasu; kamonasu かもなす; カモナス |
Kamo eggplant (Solanum melongena; round variety originally grown in Kyoto) |
Variations: |
ashiohikizuru あしをひきずる |
(exp,v5r) to limp |
Variations: |
ashiohikizuru あしをひきずる |
(exp,v5r) to limp; to drag one's feet |
Variations: |
hizamazuku(跪ku)(p); hizamazuku ひざまずく(跪く)(P); ひざまづく |
(v5k,vi) (kana only) to kneel (in respect); to genuflect |
Variations: |
hizamazuku(p); hizamazuku ひざまずく(P); ひざまづく |
(v5k,vi) (kana only) to kneel (in respect); to genuflect |
Variations: |
tobinezumi; tobinezumi トビネズミ; とびねずみ |
(kana only) jerboa (any rodent of family Dipodidae) |
Variations: |
mionoridasu みをのりだす |
(exp,v5s) to bend oneself forward (esp. in curiosity or excitement); to hang out (e.g. over a balcony) |
Variations: |
mioteisuru / miotesuru みをていする |
(exp,vs-s) (1) (usu. as 身を挺して) to risk one's life (to do); to put one's life on the line; (exp,vs-s) (2) (usu. as 身を挺して) to step forward (to do); to give one's all |
Variations: |
miokoroshitejinonasu みをころしてじんをなす |
(exp,v5s) to do an act of benevolence at the sacrifice of oneself |
Variations: |
kurumaisubasukettobooru くるまいすバスケットボール |
wheelchair basketball |
Variations: |
kagayakasu かがやかす |
(transitive verb) to light up; to brighten |
Variations: |
hazukashimeru はずかしめる |
(transitive verb) (1) to put to shame; to humiliate; to disgrace; to insult; (transitive verb) (2) to rape; to assault; to violate |
Variations: |
hazukashimeru はずかしめる |
(transitive verb) (1) to humiliate; to disgrace; to put to shame; to insult; (transitive verb) (2) to violate; to (sexually) assault; to rape |
Variations: |
hazukashimeoukeru / hazukashimeokeru はずかしめをうける |
(exp,v1) (1) to be humiliated; to be disgraced; to be put to shame; to suffer an insult; (exp,v1) (2) to be violated; to be (sexually) assaulted; to be raped |
Variations: |
atarikamawazu あたりかまわず |
(exp,adv) indiscriminately; without consideration; irrespective of the occasion; paying no attention to the feelings or expectations of those nearby |
Variations: |
oikakemawasu おいかけまわす |
(transitive verb) to chase around |
Variations: |
oidasu おいだす |
(transitive verb) to expel; to drive out |
Variations: |
nigedasu にげだす |
(Godan verb with "su" ending) (1) to run away; to flee; to make off; to take to one's heels; to escape; (Godan verb with "su" ending) (2) to start to run away |
Variations: |
nigedasu にげだす |
(v5s,vi) (1) to run away; to flee; to make off; to take to one's heels; to escape; (v5s,vi) (2) to start to run away |
Variations: |
sukitoosu すきとおす |
(Godan verb with "su" ending) to be visible through; to be seen through; to shine through |
Variations: |
toorisugiru とおりすぎる |
(v1,vi) to go past; to pass; to pass by |
Variations: |
tsuredasu つれだす |
(transitive verb) (1) to take (someone) out (for a walk, to lunch, etc.); (transitive verb) (2) to entice out; to lure away |
Variations: |
michizure; michizure(sk) みちづれ; みちずれ(sk) |
(1) fellow traveler; fellow traveller; travelling companion; (2) (See 道連れにする) taking someone along unwillingly (e.g. in death); forcing to take part |
Variations: |
kumikawasu くみかわす |
(transitive verb) to pour drinks for each other; to drink together |
Variations: |
hidosugiru ひどすぎる |
(pre-noun adjective) (kana only) (See 酷い・ひどい・4) egregious; outrageous; too much; over the top |
Variations: |
shouyukasu / shoyukasu しょうゆかす |
soy sauce lees; soy sauce cake |
Variations: |
juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku じゅうばこのすみをつつく |
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles |
Variations: |
juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku じゅうばこのすみをつつく |
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles |
Variations: |
juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku じゅうばこのすみをつつく |
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles |
Variations: |
juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku じゅうばこのすみをつつく |
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles |
Variations: |
juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku じゅうばこのすみをつつく |
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles |
Variations: |
yajiotobasu(野次o飛basu, yajio飛basu); yajiotobasu(yajio飛basu) やじをとばす(野次を飛ばす, やじを飛ばす); ヤジをとばす(ヤジを飛ばす) |
(exp,v5s) to heckle; to jeer |
Variations: |
kinsenzuku(金銭zuku, 金銭尽ku, 金銭尽); kinsenzuku(金銭尽ku, 金銭zuku, 金銭尽) きんせんずく(金銭ずく, 金銭尽く, 金銭尽); きんせんづく(金銭尽く, 金銭づく, 金銭尽) |
using money as a weapon; power of money |
Variations: |
kugiosasu くぎをさす |
(exp,v5s) (idiom) to give a warning; to remind (a person) of; to drive in a nail |
Variations: |
kugiosasu くぎをさす |
(exp,v5s) to give a warning; to remind (a person) of |
Variations: |
tettsuiokudasu てっついをくだす |
(exp,v5s) to crack down on (e.g. crime, corruption); to deal a crushing blow to; to bring down the hammer on |
Variations: |
sukiokosu すきおこす |
(transitive verb) to turn over soil; to dig or plow up (plough) |
Variations: |
鐃准nshirusu鐃夙rai鐃緒申; 鐃准nshiru 鐃緒申鐃夙rai鐃緒申 鐃准ンシルス鐃夙ライ鐃緒申; 鐃准ンシル・鐃緒申鐃夙ライ鐃緒申 |
pencil stripe |
Variations: |
鐃准nshirusu鐃緒申鐃緒申鐃緒申; 鐃准nshiru 鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申 鐃准ンシルス鐃緒申鐃緒申鐃緒申; 鐃准ンシル・鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申 |
{cloth} pencil skirt |
Variations: |
鐃循¥申鐃暑su鐃緒申鐃獣wa申; 鐃循¥申鐃暑 鐃緒申鐃緒申鐃獣wa申 鐃循¥申鐃暑ス鐃緒申鐃獣ワ申; 鐃循¥申鐃暑・鐃緒申鐃緒申鐃獣ワ申 |
staff who serve or assist customers or visitors (e.g. restaurant, pachinko parlour, etc.) (wasei: hall staff) |
Variations: |
鐃循¥申鐃準a鐃宿resu; 鐃循¥申鐃準 鐃緒申鐃宿resu 鐃循¥申鐃準ア鐃宿レス; 鐃循¥申鐃準・鐃緒申鐃宿レス |
{comp} home address |
Variations: |
鐃循¥申鐃準ku鐃初su; 鐃循¥申鐃準 鐃緒申鐃初su 鐃循¥申鐃準ク鐃初ス; 鐃循¥申鐃準・鐃緒申鐃初ス |
after-hours child care (wasei: home class) |
Variations: |
鐃循¥申鐃準zu; 鐃循wa申鐃準zu(ik) 鐃循¥申鐃準ズ; 鐃循ワ申鐃準ズ(ik) |
homes |
Variations: |
鐃循¥申鐃準su鐃夙ree鐃緒申; 鐃循¥申鐃準 鐃緒申鐃夙ree鐃緒申 鐃循¥申鐃準ス鐃夙レー鐃緒申; 鐃循¥申鐃準・鐃緒申鐃夙レー鐃緒申 |
home straight |
Variations: |
鐃循¥申鐃準su鐃緒申鐃緒申鐃緒申; 鐃循¥申鐃準 鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申 鐃循¥申鐃準ス鐃緒申鐃緒申鐃緒申; 鐃循¥申鐃準・鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申 |
{baseb} stealing home (wasei: home steal) |
鐃循¥申鐃準ス鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃循¥申鐃準・鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃? |
鐃循¥申鐃準su鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃循¥申鐃準 鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃? 鐃循¥申鐃準ス鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃循¥申鐃準・鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃? |
(See 鐃循¥申鐃準ス鐃緒申鐃緒申鐃緒申) homeschooling; home schooling |
Variations: |
鐃循¥申鐃準su鐃銃¥申鐃緒申鐃緒申; 鐃循¥申鐃準 鐃緒申鐃銃¥申鐃緒申鐃緒申 鐃循¥申鐃準ス鐃銃¥申鐃緒申鐃緒申; 鐃循¥申鐃準・鐃緒申鐃銃¥申鐃緒申鐃緒申 |
home staging; property styling |
Variations: |
鐃循¥申鐃準su鐃銃wa申(p); 鐃循¥申鐃準su鐃銃¥申(sk) 鐃循¥申鐃準ス鐃銃ワ申(P); 鐃循¥申鐃準ス鐃銃¥申(sk) |
homestay |
鐃循¥申鐃緒申疋譽?鐃循¥申鐃準・鐃宿レス |
鐃循¥申鐃緒申疋譽?鐃循¥申鐃準 鐃宿resu 鐃循¥申鐃緒申疋譽?鐃循¥申鐃準・鐃宿レス |
plain dress for everyday wear (wasei: home dress) |
Variations: |
鐃循ttowa申鐃純zu; 鐃循tto¥申鐃緒申鐃純zu 鐃循ットワ申鐃純ズ; 鐃循ット¥申鐃緒申鐃純ズ |
hot jazz |
Variations: |
鐃循tewa申譽刻申肇鐃緒申; 鐃循teru 鐃曙su鐃夙wa申鐃? 鐃循テワ申譽刻申肇鐃緒申; 鐃循テル・鐃曙ス鐃夙ワ申鐃? |
hotel restaurant |
鐃循モサ鐃峻ワ申鐃藷スワ申鐃緒申鐃緒申肇鐃?鐃循モサ鐃峻ワ申鐃藷スワ申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃循モ・鐃緒申鐃峻ワ申鐃藷ス¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申肇鐃?鐃循モ・鐃緒申鐃峻ワ申鐃藷ス¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃? |
鐃循mosa鐃峻wa申鐃藷suwa申鐃緒申鐃緒申肇鐃?鐃循mosa鐃峻wa申鐃藷suwa申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃循mo 鐃緒申鐃峻wa申鐃藷su¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申肇鐃?鐃循mo 鐃緒申鐃峻wa申鐃藷su¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃? 鐃循モサ鐃峻ワ申鐃藷スワ申鐃緒申鐃緒申肇鐃?鐃循モサ鐃峻ワ申鐃藷スワ申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃循モ・鐃緒申鐃峻ワ申鐃藷ス¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申肇鐃?鐃循モ・鐃緒申鐃峻ワ申鐃藷ス¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃? |
Homo sapiens idaltu; extinct subspecies of Homo Sapiens |
Variations: |
鐃循risu鐃銃wa申鐃獣wa申鐃舜rusu; 鐃循risu鐃銃wa申鐃獣wa申鐃緒申鐃舜rusu 鐃循リス鐃銃ワ申鐃獣ワ申鐃舜ルス; 鐃循リス鐃銃ワ申鐃獣ワ申鐃緒申鐃舜ルス |
holistic health |
Variations: |
鐃循wai鐃夙risu鐃緒申; 鐃循wai鐃夙¥申鐃所su鐃緒申 鐃循ワイ鐃夙リス鐃緒申; 鐃循ワイ鐃夙¥申鐃所ス鐃緒申 |
(ant: 鐃瞬ワ申奪鐃緒申螢刻申鐃? white list |
Variations: |
鐃循wai鐃夙wa申鐃所su鐃殉wa申; 鐃循wai鐃夙¥申鐃緒申鐃所su鐃殉wa申 鐃循ワイ鐃夙ワ申鐃所ス鐃殉ワ申; 鐃循ワイ鐃夙¥申鐃緒申鐃所ス鐃殉ワ申 |
white Christmas |
Variations: |
鐃循wa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷garasu(鐃循wa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃初su); 鐃循wa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷garasu(鐃緒珪鐃緒申鐃緒申鐃初su) 鐃循ワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷ガラス(鐃循ワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃初ス); 鐃循わ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷ガラス(鐃緒珪鐃緒申鐃緒申鐃初ス) |
{chem} borosilicate glass |
Variations: |
鐃循njiwa申薀?鐃循wa申妊鐃初su; 鐃循njiwa申鐃初su(sk) 鐃循ンジワ申薀?鐃循ワ申妊鐃初ス; 鐃循ンジワ申鐃初ス(sk) |
Honduras |
Variations: |
鐃旬¥申鐃緒申鐃所su鐃緒申(p); 鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申螢刻申鐃?p) 鐃旬¥申鐃緒申鐃所ス鐃緒申(P); 鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申螢刻申鐃?P) |
vocalist |
Variations: |
鐃旬¥申鐃緒申鐃暑su鐃緒申鐃緒申; 鐃旬¥申鐃緒申鐃暑 鐃緒申鐃緒申鐃緒申 鐃旬¥申鐃緒申鐃暑ス鐃緒申鐃緒申; 鐃旬¥申鐃緒申鐃暑・鐃緒申鐃緒申鐃緒申 |
vocal score |
Variations: |
鐃旬dewa申鐃緒申鐃緒申鐃藷shasu; 鐃旬dewa申鐃緒申鐃藷shasu; 鐃旬dewa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷shasu; 鐃旬dewa申鐃緒申鐃緒申鐃藷shasu 鐃旬デワ申鐃緒申鐃緒申鐃藷シャス; 鐃旬デワ申鐃緒申鐃藷シャス; 鐃旬デワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷シャス; 鐃旬デワ申鐃緒申鐃緒申鐃藷シャス |
(adj-na,adj-no) (See 鐃旬デワ申鐃緒申鐃緒申) body-conscious (look); tight-fitting (clothing) |
Variations: |
鐃旬hemiwa申鐃藷gurasu; 鐃旬hemiwa申鐃藷 wa申鐃初su 鐃旬ヘミワ申鐃藷グラス; 鐃旬ヘミワ申鐃藷・ワ申鐃初ス |
Bohemian glass |
Variations: |
鐃旬wa申鐃緒申螢削申鐃?鐃旬wa申鐃緒申螢刻申鐃?鐃旬barisu鐃緒申; 鐃旬barizu鐃緒申 鐃旬ワ申鐃緒申螢削申鐃?鐃旬ワ申鐃緒申螢刻申鐃?鐃旬バリス鐃緒申; 鐃旬バリズ鐃緒申 |
(noun - becomes adjective with の) bovarysme (fre:); bovarism; tendency toward escapist daydreaming |
Variations: |
鐃旬wa申鐃緒申鐃藷sutoriku鐃緒申鐃緒申; 鐃旬wa申鐃緒申鐃緒申鐃藷sutoriku鐃緒申鐃緒申 鐃旬ワ申鐃緒申鐃藷ストリク鐃緒申鐃緒申; 鐃旬ワ申鐃緒申鐃緒申鐃藷ストリク鐃緒申鐃緒申 |
boa constrictor (Boa constrictor) |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.