I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 10427 total results for your Grace From Heaven - Grace From God search in the dictionary. I have created 105 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...5051525354555657585960...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
離生性 离生性 see styles |
lí shēng xìng li2 sheng1 xing4 li sheng hsing ri shōshō |
The true nature of the holy man which leaves the round of mortality. |
離相戒 离相戒 see styles |
lí xiàng jiè li2 xiang4 jie4 li hsiang chieh risō kai |
無相戒 The inner commands, or observance in the heart, in contrast with external observance or ritual. |
離繫斷 离系断 see styles |
lí xì duàn li2 xi4 duan4 li hsi tuan rike dan |
(afflictions) eliminated by freeing oneself from binding |
離衆相 离众相 see styles |
lí zhòng xiàng li2 zhong4 xiang4 li chung hsiang ri shusō |
removed from all marks |
離諸垢 离诸垢 see styles |
lí zhū gòu li2 zhu1 gou4 li chu kou ri shoku |
free from all pollution |
離諸著 离诸着 see styles |
lí zhū zhuó li2 zhu1 zhuo2 li chu cho ri sho jaku |
free from all attachments |
離諸過 离诸过 see styles |
lí zhū guò li2 zhu1 guo4 li chu kuo ri shoka |
free from error |
離貪性 离贪性 see styles |
lí tān xìng li2 tan1 xing4 li t`an hsing li tan hsing riton shō |
freedom from desire |
離身見 离身见 see styles |
lí shēn jiàn li2 shen1 jian4 li shen chien ri shinken |
free from the view of a self |
雨よけ see styles |
amayoke あまよけ |
tarpaulin; shelter from rain; covering against rain |
雨宿り see styles |
amayadori あまやどり |
(noun/participle) taking shelter from rain |
雨落ち see styles |
amaochi; ameochi あまおち; あめおち |
place where raindrops fall from the eaves |
雨避け see styles |
amayoke あまよけ |
tarpaulin; shelter from rain; covering against rain |
雨除け see styles |
amayoke あまよけ |
tarpaulin; shelter from rain; covering against rain |
雪吊り see styles |
yukizuri ゆきづり yukitsuri ゆきつり |
placing ropes or wires around trees to protect them from the snow; ropes stretched from the top of a tree to the lower branches to prevent their breaking under heavy snow |
雪持ち see styles |
yukimochi ゆきもち |
(noun - becomes adjective with の) (1) having leaves and branches loaded with snow; (2) snow guard (to prevent snow from sliding off of a roof); snow stop |
雪月花 see styles |
yuzuha ゆづは |
(poetic term) (from a poem by Bai Juyi) (See 月雪花) snow, moon, and flowers; beauty of the four seasons; (female given name) Yuzuha |
雪止め see styles |
yukidome ゆきどめ |
snow guard (to prevent snow from sliding off of a roof); snow stop |
雪焼け see styles |
yukiyake ゆきやけ |
(noun/participle) being tanned by sunlight reflected from snow; snow-burn |
雪釣り see styles |
yukizuri ゆきづり yukitsuri ゆきつり |
(archaism) game in which children use a piece of charcoal on a string to create and lift up snowballs; (irregular kanji usage) placing ropes or wires around trees to protect them from the snow; ropes stretched from the top of a tree to the lower branches to prevent their breaking under heavy snow |
雪頓節 雪顿节 see styles |
xuě dùn jié xue3 dun4 jie2 hsüeh tun chieh |
Lhasa Shoton festival or yogurt banquet, from first of July of Tibetan calendar |
雲の上 see styles |
kumonoue / kumonoe くものうえ |
(exp,n) (1) above the clouds; heaven; (exp,n) (2) the Imperial Court; (exp,n) (3) something unreachable; place of out of reach |
零起點 零起点 see styles |
líng qǐ diǎn ling2 qi3 dian3 ling ch`i tien ling chi tien |
from zero; from scratch; beginners' (course); for beginners |
雷さま see styles |
kaminarisama かみなりさま |
(honorific or respectful language) thunder; god of thunder |
雷峰塔 see styles |
léi fēng tǎ lei2 feng1 ta3 lei feng t`a lei feng ta |
Leifeng Pagoda, by West Lake until it was destroyed (also from Madam White Snake) |
雷除け see styles |
kaminariyoke; raiyoke かみなりよけ; らいよけ |
(1) lightning rod; lightning conductor; lightning arrester; (2) charm that protects one from lightning |
霓虹國 霓虹国 see styles |
ní hóng guó ni2 hong2 guo2 ni hung kuo |
(slang) Japan (loanword from the Japanese word for Japan, 日本 "Nihon") |
青い鳥 see styles |
aoitori あおいとり |
(exp,n) (from the play The Blue Bird by Maurice Maeterlinck) bluebird of happiness |
青っ洟 see styles |
aoppana あおっぱな |
green snot (hanging from a child's nose, etc.) |
青ばな see styles |
aobana あおばな |
green snot (hanging from a child's nose, etc.) |
青草茶 see styles |
qīng cǎo chá qing1 cao3 cha2 ch`ing ts`ao ch`a ching tsao cha |
(Tw) a traditional Taiwanese drink made from cooling medicinal herbs, typically used to relieve internal heat or sore throat, made with ingredients such as mesona 仙草[xian1 cao3], fish mint 魚腥草|鱼腥草[yu2 xing1 cao3], mint and dandelion |
青銅器 青铜器 see styles |
qīng tóng qì qing1 tong2 qi4 ch`ing t`ung ch`i ching tung chi seidouki / sedoki せいどうき |
bronze implement; refers to ancient bronze artifacts, from c. 2,000 BC bronze ware |
青黄粉 see styles |
aoginako あおぎなこ aokinako あおきなこ |
(irregular okurigana usage) soy flour made from parched green soybeans |
非二聚 see styles |
fēi èr jù fei1 er4 ju4 fei erh chü |
Apart from the two categories of matter and mind; v. 非色非心. |
非六生 see styles |
fēi liù shēng fei1 liu4 sheng1 fei liu sheng |
Not arising directly from the mind, which is the sixth sense, but from the other senses. |
非想天 see styles |
fēi xiǎng tiān fei1 xiang3 tian1 fei hsiang t`ien fei hsiang tien |
neither thought nor no-thought heaven |
非有想 see styles |
fēi yǒu xiǎng fei1 you3 xiang3 fei yu hsiang |
The 定 or degree of meditation of this name leads to rebirth in the arūpa heaven; which is not entirely free from distress, of which it has 八苦 eight forms. |
鞘当て see styles |
sayaate / sayate さやあて |
(1) (See 恋の鞘当て・こいのさやあて) rivalry for the heart of a woman; (2) (from two samurai quarreling because the sheaths of their swords happened to touch) quarrel over something trivial |
韋紐天 韦纽天 see styles |
wéi niǔ tiān wei2 niu3 tian1 wei niu t`ien wei niu tien |
韋糅; 違紐; 毘紐; 毘瑟紐; 韋搜紐; 韋廋紐; 毘瑟怒 (or 毘瑟笯) Viṣṇu, all-pervading, encompassing; 'the preserver' in the trimūrti, Brahmā, Viṣṇu, Śiva, creator, preserver, destroyer; the Vaiṣṇavas (Vishnuites) are devoted to him as the Śaivas are to Śiva. His wife is Lakṣmī, or Śrī. The Chinese describe him as born out of water at the beginning of a world-kalpa with 1,000 heads and 2,000 hands; from his navel springs a lotus, from which is evolved Brahmā. |
頂生王 顶生王 see styles |
dǐng shēng wáng ding3 sheng1 wang2 ting sheng wang |
Mūrdhaja-rāja, the king born from the crown of the head, name of the first cakravartī ancestors of the Śākya clan; the name is also applied to a former incarnation of Śākyamuni. |
須夜摩 须夜摩 see styles |
xū yè mó xu1 ye4 mo2 hsü yeh mo |
Suyāma, also須炎摩 (or須燄摩), intp. as Yama, the ruler of the Yama heaven; and in other similar ways. |
須恵器 see styles |
sueki すえき |
Sue ware (type of unglazed pottery made from the middle of the Kofun era through the Heian era) |
頭から see styles |
atamakara あたまから |
(adverb) (1) from the beginning; without hesitation; flatly (e.g. refusing); (adverb) (2) entirely; completely; (adverb) (3) head-on; head-first |
頭形兜 see styles |
zunarikabuto ずなりかぶと |
(hist) zunari helmet (made from 3-5 pieces of metal) |
額ずく see styles |
nukazuku ぬかずく |
(v5k,vi) to kowtow (to bow from a kneeling position such that the forehead touches the ground); to prostrate oneself; to give a deep, reverent bow |
額づく see styles |
nukazuku ぬかづく |
(v5k,vi) to kowtow (to bow from a kneeling position such that the forehead touches the ground); to prostrate oneself; to give a deep, reverent bow |
額突く see styles |
nukatsuku ぬかづく nukazuku ぬかつく |
(v5k,vi) to kowtow (to bow from a kneeling position such that the forehead touches the ground); to prostrate oneself; to give a deep, reverent bow |
額衝く see styles |
nukatsuku ぬかづく nukazuku ぬかつく |
(v5k,vi) to kowtow (to bow from a kneeling position such that the forehead touches the ground); to prostrate oneself; to give a deep, reverent bow |
風の神 see styles |
kazenokami かぜのかみ |
(n,exp) god of winds |
風大神 see styles |
fēng dà shén feng1 da4 shen2 feng ta shen |
wind god |
飛輪海 飞轮海 see styles |
fēi lún hǎi fei1 lun2 hai3 fei lun hai |
Fahrenheit, Taiwan pop group, from 2005 |
飜って see styles |
hirugaette ひるがえって |
(adverb) conversely; from another angle |
食下る see styles |
kuisagaru くいさがる |
(v5r,vi) (1) to hang on to; to hang from; to cling to; (2) to hound; to keep after (someone); to refuse to back down; to persist; to tenaciously face (someone); to doggedly oppose; (3) (sumo) to grab the front of the opponent's mawashi, place one's head against their chest, and lower one's hips |
食摘み see styles |
kuitsumi くいつみ |
(1) New Year food for entertaining a guest served in multilayered lacquered boxes; (2) (archaism) Kansai New Year decoration (made from food) |
食積み see styles |
kuitsumi くいつみ |
(1) New Year food for entertaining a guest served in multilayered lacquered boxes; (2) (archaism) Kansai New Year decoration (made from food) |
食込む see styles |
kuikomu くいこむ |
(v5m,vi) (1) to bite into (e.g. rope into skin); to cut into; to dig into (e.g. of fingernails); (2) to eat into; to encroach; to make inroads; to penetrate (e.g. a market); to break into (e.g. first place); to erode; to cut into (e.g. time, savings); (3) (vulgar) to be wedged (i.e. underwear pulled from the back, driving it between the buttocks) |
飢え死 see styles |
katsuejini かつえじに uejini うえじに |
(irregular okurigana usage) (noun/participle) (sensitive word) (death from) starvation; starving to death |
飢死に see styles |
katsuejini かつえじに uejini うえじに |
(noun/participle) (sensitive word) (death from) starvation; starving to death |
飯ウマ see styles |
meshiuma; meshiuma メシウマ; めしうま |
(exp,n) (net-sl) (abbreviation) (kana only) (short for 他人の不幸で今日も飯がうまい) (See メシマズ・2) schadenfreude; pleasure derived from the misfortunes of others |
飯マズ see styles |
meshimazu; meshimazu メシマズ; めしまず |
(exp,n) (1) (net-sl) (abbreviation) (kana only) (from 飯がまずい) bad cooking; bad food; (exp,n) (2) (net-sl) (abbreviation) (kana only) (short for 他人の幸せで飯がまずい) (See メシウマ) sadness at seeing the happiness of others |
飲込む see styles |
nomikomu のみこむ |
(transitive verb) (1) to gulp down; to swallow deeply; (2) to understand; to take in; to catch on to; to learn; to digest; (3) to engulf; to swallow up; (4) to be filled with (people); to be crowded; (5) to hold back from saying something; to swallow (one's words) |
餓死者 see styles |
gashisha がししゃ |
person who has died from starvation |
Variations: |
hanamuke; sen(餞) はなむけ; せん(餞) |
(kana only) (はなむけ is from 馬の鼻向け) farewell gift; parting gift; viaticum |
香港人 see styles |
xiāng gǎng rén xiang1 gang3 ren2 hsiang kang jen honkonjin ほんこんじん |
Hong Kong person or people Hong Konger; person from Hong Kong |
香音神 see styles |
xiāng yīn shén xiang1 yin1 shen2 hsiang yin shen |
a god of incense and sound |
馬克宏 马克宏 see styles |
mǎ kè hóng ma3 ke4 hong2 ma k`o hung ma ko hung |
(Tw) Emmanuel Macron (1977-), president of France from 2017 |
馬克龍 马克龙 see styles |
mǎ kè lóng ma3 ke4 long2 ma k`o lung ma ko lung |
Emmanuel Macron (1977-), president of France from 2017 |
馬拉盞 马拉盏 see styles |
mǎ lā zhǎn ma3 la1 zhan3 ma la chan |
(loanword) belachan (South-East Asian condiment made from fermented shrimp paste) |
馬糞紙 马粪纸 see styles |
mǎ fèn zhǐ ma3 fen4 zhi3 ma fen chih bafunshi ばふんし |
strawboard (1) rough cardboard made from straw; (2) (archaism) low-grade paper (used as a lining) |
馬自達 马自达 see styles |
mǎ zì dá ma3 zi4 da2 ma tzu ta |
Mazda, Japanese car make (derived from name Matsuda 松田); also known as 萬事得|万事得 |
馮驥才 冯骥才 see styles |
féng jì cái feng2 ji4 cai2 feng chi ts`ai feng chi tsai |
Feng Jicai (1942-), novelist from Tianjin, author of Extraordinary people in our ordinary world 俗世奇人 |
騒つく see styles |
zawatsuku; zawatsuku ざわつく; ザワつく |
(v5k,vi) (1) (kana only) (See ざわざわ・1,騒めく・ざわめく) to be noisy (e.g. from people talking); (v5k,vi) (2) (kana only) to be discomposed (e.g. feelings) |
騰格里 腾格里 see styles |
téng gé lǐ teng2 ge2 li3 t`eng ko li teng ko li |
Tengri, the sky god in Mongolic and Turkic mythology |
體比量 see styles |
tǐ bǐ liáng ti3 bi3 liang2 t`i pi liang ti pi liang |
inference from the corporeal |
高ビー see styles |
takapii; takapii / takapi; takapi たかピー; タカピー |
(colloquialism) (kana only) (often used disdainfully; from 高飛車 + people) (See 高飛車・たかびしゃ) high-handed person; domineering person |
高天原 see styles |
takamagahara たかまがはら |
{Shinto} High Plain of Heaven (home of the gods); (place-name) Takamagahara |
高接梨 see styles |
gāo jiē lí gao1 jie1 li2 kao chieh li |
(Tw) high-grafted pear (a variety of Asian pear grown in Taiwan, produced by grafting scions from high-altitude or high-latitude regions onto local rootstocks, adapting them to Taiwan's subtropical climate) |
高粱酒 see styles |
kouryoushu / koryoshu こうりょうしゅ |
kaoliang (strong distilled Chinese alcohol made from sorghum) |
高麗楽 see styles |
komagaku こまがく |
(See 右方高麗楽) old Japanese court music from the Nara period |
高麗餅 see styles |
kouraimochi; koremochi / koraimochi; koremochi こうらいもち; これもち |
{food} kōraimochi; Kagoshima mochi made from a mixture of rice flour and sweet bean paste |
高麗餠 see styles |
kouraimochi; koremochi / koraimochi; koremochi こうらいもち; これもち |
Kagoshima mochi made from a mixture of rice flour and sweet bean paste; koraimochi |
鬢きり see styles |
binkiri びんきり |
hairstyle for men and women from early Edo era to the Genroku era |
鬢そぎ see styles |
binsogi びんそぎ |
(archaism) cutting a person's sidelocks; evenly cut sidelocks (symbol of adulthood for noblewomen in the Heian era); ritual of cutting the sidelocks (coming-of-age ceremony for women from about 1568-1867) |
鬢切り see styles |
bingiri びんぎり binkiri びんきり |
hairstyle for men and women from early Edo era to the Genroku era |
鬢削ぎ see styles |
binsogi びんそぎ |
(archaism) cutting a person's sidelocks; evenly cut sidelocks (symbol of adulthood for noblewomen in the Heian era); ritual of cutting the sidelocks (coming-of-age ceremony for women from about 1568-1867) |
鬢曽木 see styles |
binsogi びんそぎ |
(archaism) cutting a person's sidelocks; evenly cut sidelocks (symbol of adulthood for noblewomen in the Heian era); ritual of cutting the sidelocks (coming-of-age ceremony for women from about 1568-1867) |
鬢除ぎ see styles |
binsogi びんそぎ |
(archaism) cutting a person's sidelocks; evenly cut sidelocks (symbol of adulthood for noblewomen in the Heian era); ritual of cutting the sidelocks (coming-of-age ceremony for women from about 1568-1867) |
鬼子母 see styles |
guǐ zǐ mǔ gui3 zi3 mu3 kuei tzu mu |
Hāritī, 訶梨帝 intp. as pleased, or pleasing. A 'woman who having vowed to devour all the babies at Rādjagriha was reborn as a rākshasī, and gave birth to 500 children, one of which she was to devour every day. Converted by Śākyamuni she entered a convent. Her image is to be seen in all nunneries'. Eitel. Another account is that she is the mother of 500 demons, and that from being an evil goddess or spirit she was converted to become a protectress of Buddhism. |
鬼探頭 鬼探头 see styles |
guǐ tàn tóu gui3 tan4 tou2 kuei t`an t`ou kuei tan tou |
(coll.) sudden emergence of a person or vehicle from a blind spot (esp. into oncoming traffic) |
魁星閣 魁星阁 see styles |
kuí xīng gé kui2 xing1 ge2 k`uei hsing ko kuei hsing ko |
temple to Kuixing, Daoist God of fate |
魂消る see styles |
tamageru たまげる |
(v1,vi) (kana only) (from たまきえる) to be astonished; to be flabbergasted; to be startled; to be amazed |
魅せプ see styles |
misepu みせプ |
(abbreviation) {vidg} (from 魅せプレイ) clean gameplay; enthralling gameplay |
魚醤油 see styles |
uoshouyu / uoshoyu うおしょうゆ |
fish sauce (made from fermented salted fish) |
魯國人 鲁国人 see styles |
lǔ guó rén lu3 guo2 ren2 lu kuo jen |
person from Shandong; often refers to Confucius |
鰊曇り see styles |
nishingumori にしんぐもり |
cloudy weather near Hokkaido during the herrings season (from the third to the sixth lunar month) |
鳥追い see styles |
torioi とりおい |
(1) driving off birds; (2) procession held at the New Year to chase away the birds for the year, with children singing songs as the villagers walked from house to house; (3) female street musician who wore a braided hat and carried a shamisen; (4) street entertainer who appeared on New Year's eve and performed with a fan |
鴨ねぎ see styles |
kamonegi かもねぎ |
(expression) (1) (slang) (abbreviation) along comes a sucker just begging to be parted from his money; (2) double stroke of good luck; Perfect timing!; How convenient (for you to show up)! |
鴨仔蛋 鸭仔蛋 see styles |
yā zǐ dàn ya1 zi3 dan4 ya tzu tan |
balut (boiled duck egg with a partly-developed embryo, which is eaten from the shell) |
鶴亀算 see styles |
tsurukamezan つるかめざん |
obtaining the respective numbers of cranes and tortoises from the total of their heads and legs; calculating the values of two unknown quantities from their unit total and the total of one of their attributes |
鹵代烴 卤代烃 see styles |
lǔ dài tīng lu3 dai4 ting1 lu tai t`ing lu tai ting |
haloalkane (obtained from hydrocarbon by substituting halogen for hydrogen, e.g. chlorobenzene or the CFCs) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...5051525354555657585960...>
This page contains 100 results for "Grace From Heaven - Grace From God" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.