Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 5188 total results for your Person search. I have created 52 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...505152
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
出来損ない
出来そこない
でき損ない
出来損い
でき損い

 dekisokonai
    できそこない
(noun - becomes adjective with の) (1) failure; defective article; dead loss; botch; (2) good-for-nothing; worthless person; flop

Variations:
従う
随う
順う
遵う
從う(oK)
隨う(oK)

 shitagau
    したがう
(v5u,vi) (1) to obey (an order, law, etc.); to abide by (a rule, custom, etc.); to follow; to observe; to conform to; to yield to; (v5u,vi) (2) to follow (a person); to accompany; to go with; (v5u,vi) (3) to go alongside (e.g. a river); to follow (e.g. a sign); (v5u,vi) (4) to serve (as); to engage in (work)

Variations:
晒し者
さらし者
晒しもの
晒者(io)
曝し者(oK)

 sarashimono
    さらしもの
pilloried criminal exposed to public view; public scorn or humiliation; person shamed in front of others

Variations:
決まり
極まり(rK)
決り(sK)
極り(sK)

 kimari
    きまり
(noun - becomes adjective with の) (1) rule; regulation; (noun - becomes adjective with の) (2) settlement; conclusion; end; agreement; arrangement; (noun - becomes adjective with の) (3) (See 御決まり・1) habit; custom; habitual way; (noun - becomes adjective with の) (4) (usu. as 決まりが悪い, etc.) (See 決まりが悪い) countenance in front of another person; face; (noun - becomes adjective with の) (5) (archaism) love relationship between a customer and a prostitute

Variations:
ゴッドハンド
ゴットハンド
ゴッド・ハンド
ゴット・ハンド

 goddohando; gottohando; goddo hando; gotto hando
    ゴッドハンド; ゴットハンド; ゴッド・ハンド; ゴット・ハンド
(person who has the) hands of God (eng: God's hands); master; virtuoso

Variations:
ベートーヴェン
ベートーベン
ヴェートーベン

 beetooren(p); beetooben; reetooben(sk)
    ベートーヴェン(P); ベートーベン; ヴェートーベン(sk)
(person) Beethoven

Variations:
よそ様
他所様
余所様
他所さま(sK)
余所さま(sK)

 yososama
    よそさま
(polite language) outsiders; another person; other people; third party

Variations:
両刀使い
両刀遣い
両刀づかい(sK)
両刀つかい(sK)

 ryoutouzukai; ryoutoutsukai / ryotozukai; ryototsukai
    りょうとうづかい; りょうとうつかい
(1) (See 使い・4) double-sword fencing; two-sword fencer; (2) being skilled in two fields; (an) expert in two fields; (3) liking both alcohol and sweets; person who likes alcohol and sweets equally well; (4) (colloquialism) bisexual (person)

Variations:
無くて七癖有って四十八癖
なくて七癖あって四十八癖(sK)

 nakutenanakuseatteshijuuhakkuse / nakutenanakuseatteshijuhakkuse
    なくてななくせあってしじゅうはっくせ
(expression) (proverb) every person has their eccentricities

Variations:
言い出しべ
言い出し屁
言出し屁(sK)
言出しべ(sK)

 iidashibe / idashibe
    いいだしべ
first person to say something; first person to suggest something; person who originated something

Variations:
辛気臭い
辛気くさい
心気臭い(sK)
心気くさい(sK)

 shinkikusai
    しんきくさい
(adjective) (1) (ksb:) depressing; dark (e.g. story); grim (e.g. expression); (adjective) (2) (ksb:) irritating; annoying; tedious (work, person, etc.); boring

Variations:
面倒くさがり屋
面倒くさがりや
面倒臭がり屋
面倒臭がりや

 mendoukusagariya / mendokusagariya
    めんどうくさがりや
person who tends to find things bothersome; person who doesn't like to make an effort

Variations:
シェイクスピア
シェークスピア
シェクスピア
シェークスピヤ

 sheikusupia; sheekusupia; shekusupia; sheekusupiya / shekusupia; sheekusupia; shekusupia; sheekusupiya
    シェイクスピア; シェークスピア; シェクスピア; シェークスピヤ
(person) Shakespeare, William

Variations:
セルフスターター
セルフ・スターター
セルフスタータ

 serufusutaataa; serufu sutaataa; serufusutaata(sk) / serufusutata; serufu sutata; serufusutata(sk)
    セルフスターター; セルフ・スターター; セルフスタータ(sk)
(1) (See セルモーター) (electric) starter; self-starter; (2) self-starter (person who shows initiative)

Variations:
天邪鬼
天の邪鬼
天ん邪鬼
天之邪鬼(rK)
天邪久(rK)

 amanojaku(天邪鬼, 天no邪鬼, 天之邪鬼, 天邪久); amanjaku(天邪鬼, 天n邪鬼)
    あまのじゃく(天邪鬼, 天の邪鬼, 天之邪鬼, 天邪久); あまんじゃく(天邪鬼, 天ん邪鬼)
(n,adj-na,adj-no) (1) perversity; perverse person; contrary person; contrarian; (2) antagonistic demon in Japanese folklore; (3) demon under the feet of temple guardian statues

Variations:
悪魔憑き
悪魔憑(sK)
悪魔つき(sK)
悪魔付き(sK)

 akumatsuki
    あくまつき
person possessed by an evil spirit; possession by an evil spirit

Variations:
田舎者
田舎もん(sK)
田舎もの(sK)
いなか者(sK)

 inakamono; inakamon
    いなかもの; いなかもん
(occ. derisive) person from the countryside; countryman; countryfolk; provincial person; bumpkin; hick; hillbilly; redneck

Variations:
蛍光灯
蛍光燈(oK)
螢光灯(oK)
螢光燈(oK)

 keikoutou / kekoto
    けいこうとう
(1) fluorescent lamp; fluorescent light; (2) person who is slow to react; someone slow on the uptake

Variations:
アイデアマン
アイディアマン
アイデア・マン
アイディア・マン

 aideaman; aidiaman; aidea man; aidia man
    アイデアマン; アイディアマン; アイデア・マン; アイディア・マン
idea man; ideas man; person of ideas

Variations:
アイディアマン
アイデアマン
アイディア・マン
アイデア・マン

 aidiaman; aideaman; aidia man; aidea man
    アイディアマン; アイデアマン; アイディア・マン; アイデア・マン
idea man; ideas man; person of ideas

Variations:
すげ替える
挿げ替える
箝げ替える(rK)
挿げかえる(sK)

 sugekaeru
    すげかえる
(transitive verb) (1) to exchange; to replace; (transitive verb) (2) to shift personnel; to replace one person with another

Variations:
引き立て役
引立て役(sK)
引立役(sK)
引き立役(sK)

 hikitateyaku
    ひきたてやく
person who makes someone else appear better; foil

Variations:
澄まし
清まし(rK)
清し(rK)
洗(rK)
清汁(sK)

 sumashi
    すまし
(1) (See おすまし・1) primness; putting on airs; prim person; (2) (abbreviation) (also written as 清汁) (See すまし汁) clear soup; (3) water for rinsing sake cups (at a banquet, etc.)

Variations:
ベリースペシャルワンパターン
ベリー・スペシャル・ワン・パターン

 beriisupesharuwanpataan; berii supesharu wan pataan / berisupesharuwanpatan; beri supesharu wan patan
    ベリースペシャルワンパターン; ベリー・スペシャル・ワン・パターン
(n,exp) (joc) one-track mind (wasei: very special one pattern); person who always acts the same or says the same thing (esp. person who always cracks the same kind of jokes)

Variations:
仰る
仰有る(rK)
仰しゃる(sK)
仰っしゃる(sK)

 ossharu
    おっしゃる
(v5aru,vt) (1) (kana only) (honorific or respectful language) to say; to speak; to tell; (v5aru,vt) (2) (kana only) (honorific or respectful language) (as ...とおっしゃる after a person's name) to be called

Variations:
怠け者
懶け者(rK)
なまけ者(sK)
怠けもの(sK)

 namakemono
    なまけもの
lazy person; lazy fellow; slothful person

Variations:
着せ替え
着替え
着せかえ(sK)
着替(sK)
着せ替(sK)

 kisekae
    きせかえ
(See 着せ替え人形) changing clothes (on another person, e.g. a child or doll); changing the exterior parts (e.g. of a product)

Variations:
茹でタコ
茹でダコ
茹で蛸
茹蛸
茹だこ(sK)
茹ダコ(sK)

 yudedako(茹de蛸, 茹蛸); yudetako(茹detako)(ik); yudedako(茹dedako); yudetako(茹de蛸, 茹蛸)(ik)
    ゆでだこ(茹で蛸, 茹蛸); ゆでタコ(茹でタコ)(ik); ゆでダコ(茹でダコ); ゆでたこ(茹で蛸, 茹蛸)(ik)
(1) {food} boiled octopus; (2) (idiom) person with red flushed skin

Variations:
言い出しっぺ
言いだしっぺ
言い出しっ屁
言出しっぺ
言出しっ屁

 iidashippe / idashippe
    いいだしっぺ
(See 言い出しべ・いいだしべ) first person to say something; first person to suggest something

Variations:
ヴァスコ・ダ・ガマ
バスコ・ダ・ガマ
バスコダガマ
ヴァスコダガマ

 asuko da gama; basuko da gama; basukodagama; asukodagama
    ヴァスコ・ダ・ガマ; バスコ・ダ・ガマ; バスコダガマ; ヴァスコダガマ
(person) Vasco da Gama

Variations:
お年寄り
お年より(sK)
お年寄(sK)
御年寄り(sK)

 otoshiyori
    おとしより
(noun - becomes adjective with の) old person; elderly person; senior citizen

Variations:
能ある鷹は爪を隠す
能有る鷹は爪を隠す
脳ある鷹は爪を隠す(iK)

 nouarutakahatsumeokakusu / noarutakahatsumeokakusu
    のうあるたかはつめをかくす
(exp,v5s) (proverb) a wise man keeps some of his talents in reserve; one shouldn't show off; the person who knows most often says least; a skilled hawk hides its talons

Variations:
釘を刺す
釘をさす
くぎを刺す
釘を差す(iK)
釘を挿す(iK)

 kugiosasu
    くぎをさす
(exp,v5s) to give a warning; to remind (a person) of

鐃旬¥申鐃緒申僉鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬¥申鐃暑・鐃術¥申鐃緒申鐃緒申

 鐃旬¥申鐃緒申僉鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬¥申鐃暑 鐃術¥申鐃緒申鐃緒申
    鐃旬¥申鐃緒申僉鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬¥申鐃暑・鐃術¥申鐃緒申鐃緒申
{sports} ball person; ball boy; ball girl

Variations:
しようも無い
しょうも無い
仕様もない
仕様も無い
性もない(iK)

 shiyoumonai(shiyoumo無i, 仕様monai, 仕様mo無i); shoumonai(shoumo無i, 仕様monai, 仕様mo無i, 性monai); shoomonai / shiyomonai(shiyomo無i, 仕様monai, 仕様mo無i); shomonai(shomo無i, 仕様monai, 仕様mo無i, 性monai); shoomonai
    しようもない(しようも無い, 仕様もない, 仕様も無い); しょうもない(しょうも無い, 仕様もない, 仕様も無い, 性もない); しょーもない
(exp,adj-i) (1) (kana only) stupid; meaningless; worthless; pointless; boring; (exp,adj-i) (2) (kana only) hopeless (person, situation); beyond help; beyond saving

Variations:
デジタルネイティブ
デジタル・ネイティブ
デジタルネーティブ

 dejitaruneitibu; dejitaru neitibu; dejitaruneetibu(sk) / dejitarunetibu; dejitaru netibu; dejitaruneetibu(sk)
    デジタルネイティブ; デジタル・ネイティブ; デジタルネーティブ(sk)
digital native (person who has grown up in the age of computers, the Internet, etc.)

Variations:
嫌われ者
嫌われもの(sK)
きらわれ者(sK)
嫌われもん(sK)

 kirawaremono
    きらわれもの
hated person; disliked person; person shunned by others; anathema

Variations:
インタープリター
インタプリタ
インタープリタ
インタプリター

 intaapuritaa; intapurita; intaapurita; intapuritaa(sk) / intapurita; intapurita; intapurita; intapurita(sk)
    インタープリター; インタプリタ; インタープリタ; インタプリター(sk)
(1) interpreter (guide who explains nature, history, etc. to visitors); (2) (See 通訳者) interpreter (person who translates orally); (3) {comp} (esp. インタプリタ, インタープリタ) interpreter

Variations:
もさもさ
モサモサ
もっさもさ
もっさもっさ
モッサモサ
モッサモッサ

 mosamosa; mosamosa; mossamosa; mossamossa; mossamosa; mossamossa
    もさもさ; モサモサ; もっさもさ; もっさもっさ; モッサモサ; モッサモッサ
(vs,adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) to be hairy (of a person); to be thickly bearded; (vs,adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) to be dense (of vegetation); to be thick; (vs,adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) to be slow (of a person); to be dull

Variations:
ナイチンゲール
ナイティンゲール
ナイチンゲイル
ナイティンゲイル

 naichingeeru(p); naitingeeru; naichingeiru; naitingeiru / naichingeeru(p); naitingeeru; naichingeru; naitingeru
    ナイチンゲール(P); ナイティンゲール; ナイチンゲイル; ナイティンゲイル
(1) nightingale (Luscinia megarhynchos); (2) (person) Nightingale, Florence (1820-1910)

Variations:
木っ端
木っ片
木っ葉
木っぱ
木端(io)
木片(io)
木葉(io)

 koppa
    こっぱ
(1) wood chip; splinter; (n-pref,n) (2) worthless thing; worthless person

Variations:
誰彼かまわず
誰彼構わず
だれかれ構わず(sK)
誰かれかまわず(sK)

 darekarekamawazu
    だれかれかまわず
(exp,adv) irrespective of the person concerned; indiscriminately; anyone and everyone; anybody at all

Variations:
鼻たれ
鼻タレ
洟垂れ
鼻垂れ
はな垂れ
洟たれ(sK)
洟タレ(sK)

 hanatare
    はなたれ
(1) runny-nosed child; sniveler; sniveller; (2) (derogatory term) greenhorn; inexperienced person

Variations:
致し方ない
致し方無い(sK)
いたし方ない(sK)
致しかたない(sK)

 itashikatanai
    いたしかたない
(exp,adj-i) (1) (humble language) (See 仕方がない・1) there's no (other) way; (exp,adj-i) (2) (humble language) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; (exp,adj-i) (3) (humble language) (oft. as 〜ても致し方ない) it's no use (doing); pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-i) (4) (humble language) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-i) (5) (humble language) (as 〜て致し方ない or 〜で致し方ない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do)

Variations:
シェイクスピア
シェークスピア
シェクスピア
シェークスピヤ

 sheikusupia; sheekusupia; shekusupia(sk); sheekusupiya(sk) / shekusupia; sheekusupia; shekusupia(sk); sheekusupiya(sk)
    シェイクスピア; シェークスピア; シェクスピア(sk); シェークスピヤ(sk)
(person) Shakespeare, William

Variations:
もの知らず
物知らず
物識らず(rK)
モノ知らず(sK)
物しらず(sK)

 monoshirazu
    ものしらず
(noun - becomes adjective with の) stupidity; ignorance; stupid person; ignorant person

Variations:
障害者
障がい者
障碍者(rK)
しょうがい者(sK)
障礙者(sK)

 shougaisha / shogaisha
    しょうがいしゃ
disabled person; person with a (physical or mental) disability

Variations:
お澄まし
お清まし(rK)
御澄まし(sK)
御清まし(sK)
お清汁(sK)

 osumashi
    おすまし
(n,vs,vi) (1) (kana only) primness; putting on airs; prim person; (2) (polite language) (kana only) (also written as お清汁) (See すまし汁) clear soup

Variations:
ペーパードライバー
ペーパードライバ
ペーパー・ドライバー
ペーパー・ドライバ

 peepaadoraibaa; peepaadoraiba; peepaa doraibaa; peepaa doraiba / peepadoraiba; peepadoraiba; peepa doraiba; peepa doraiba
    ペーパードライバー; ペーパードライバ; ペーパー・ドライバー; ペーパー・ドライバ
person who has a driving licence but little or no experience actually driving (license) (wasei: paper driver)

Variations:
ムードメーカー
ムード・メーカー
ムードメーカ
ムードメイカー

 muudomeekaa; muudo meekaa; muudomeeka(sk); muudomeikaa(sk) / mudomeeka; mudo meeka; mudomeeka(sk); mudomeka(sk)
    ムードメーカー; ムード・メーカー; ムードメーカ(sk); ムードメイカー(sk)
person who enlivens an atmosphere (wasei: mood maker); person who lifts the mood of others; person who inspires a team; life of the party

Variations:
従う
随う(rK)
順う(rK)
遵う(rK)
從う(sK)
隨う(sK)

 shitagau
    したがう
(v5u,vi) (1) to obey (an order, law, etc.); to abide by (a rule, custom, etc.); to follow; to observe; to conform to; to yield to; (v5u,vi) (2) to follow (a person); to accompany; to go with; (v5u,vi) (3) to go alongside (e.g. a river); to follow (e.g. a sign); (v5u,vi) (4) to serve (as); to engage in (work)

Variations:
擦り付ける
擦りつける
すり付ける
摩り付ける
摺り付ける
摩りつける
擦付ける

 nasuritsukeru(擦ri付keru, 擦ritsukeru); suritsukeru; kosuritsukeru(擦ri付keru, 擦ritsukeru)
    なすりつける(擦り付ける, 擦りつける); すりつける; こすりつける(擦り付ける, 擦りつける)
(transitive verb) (1) (kana only) to rub on; to rub against; to wipe on; to nuzzle against (e.g. dog nosing a person); (transitive verb) (2) (なすりつける only) (kana only) to lay the blame on; (transitive verb) (3) (すりつける, こすりつける only) (kana only) to strike (a match)

Variations:
仕様がない(rK)
しようが無い(sK)
仕様が無い(sK)
しょうが無い(sK)

 shouganai(p); shiyouganai / shoganai(p); shiyoganai
    しょうがない(P); しようがない
(exp,adj-i) (1) (kana only) there's no (other) way; (exp,adj-i) (2) (kana only) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; it is what it is; (exp,adj-i) (3) (kana only) (oft. as 〜てもしょうがない) it's no use (doing); pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-i) (4) (kana only) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-i) (5) (kana only) (as 〜てしょうがない or 〜でしょうがない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do)

Variations:
姥捨て山
姥捨山
姨捨て山
姨捨山
うば捨て山
おば捨て山
うばすて山
おばすて山

 ubasuteyama(姥捨te山, 姥捨山, 姨捨te山, 姨捨山, uba捨te山, ubasute山); obasuteyama(姥捨te山, 姥捨山, 姨捨te山, 姨捨山, oba捨te山, obasute山)
    うばすてやま(姥捨て山, 姥捨山, 姨捨て山, 姨捨山, うば捨て山, うばすて山); おばすてやま(姥捨て山, 姥捨山, 姨捨て山, 姨捨山, おば捨て山, おばすて山)
(1) mountain where old people were abandoned (according to legend); (2) position or division in a company to which an old and ineffective person is transferred; (3) (slang) (derogatory term) (Meiji, Taisho period slang) (See 女子大学) women's college

Variations:
鐃旬ワ申鐃緒申娘
鐃旬ワ申鐃獣誌申
鐃粛わ申娘
鐃粛っ誌申
鐃旬ワ申鐃緒申娘(sK)

 鐃旬wa申鐃獣wa申
    鐃旬わ申鐃獣わ申
(manga slang) (See 鐃緒申鐃緒申鐃縮? young woman who uses the usually male first person pronoun "boku"

Variations:
馬鹿(ateji)
莫迦(ateji)
破家(ateji)
馬稼(ateji)

 baka(p); baka(p)
    ばか(P); バカ(P)
(1) (kana only) idiot; moron; fool; (2) (kana only) trivial matter; folly; absurdity; (adjectival noun) (3) (kana only) stupid; foolish; dull; absurd; ridiculous; (noun or adjectival noun) (4) (kana only) (usu. in compounds) fervent enthusiast; nut; person singularly obsessed with something; (5) (abbreviation) (kana only) (See 馬鹿貝) Mactra chinensis (species of trough shell)

Variations:
お姫様抱っこ
お姫様だっこ
お姫さま抱っこ
お姫さまだっこ
御姫様抱っこ
御姫様だっこ

 ohimesamadakko
    おひめさまだっこ
(noun/participle) (colloquialism) (See 横抱き) carrying a person in one's arms; princess carry; bridal carry

Variations:
お金持ち
お金もち(sK)
お金持(sK)
おカネ持ち(sK)
御金持ち(sK)

 okanemochi
    おかねもち
(See 金持ち) rich person; wealthy person

Variations:
余人をもって代えがたい
余人をもって代え難い
余人を以て代え難い
余人を以て代えがたい

 yojinomottekaegatai
    よじんをもってかえがたい
(expression) hard to replace (with other person)

Variations:
籠の鳥
篭の鳥
かごの鳥(sK)
カゴの鳥(sK)
籠のトリ(sK)
籠のとり(sK)

 kagonotori; kagonotori(sk); kagonotori(sk)
    かごのとり; カゴのトリ(sk); カゴのとり(sk)
(exp,n) (1) caged bird; (exp,n) (2) (idiom) person whose freedom has been restricted (esp. a prostitute, mistress, concubine, etc.)

Variations:
釘を刺す
釘をさす
クギを刺す
くぎを刺す(sK)
釘を差す(sK)
釘を挿す(sK)

 kugiosasu
    くぎをさす
(exp,v5s) (idiom) to give a warning; to remind (a person) of; to drive in a nail

Variations:
お調子者
お調子もの(sK)
お調子もん(sK)
おちょうし者(sK)
御調子者(sK)

 ochoushimono; ochoushimon(sk) / ochoshimono; ochoshimon(sk)
    おちょうしもの; おちょうしもん(sk)
person who gets easily elated (when praised, etc.); person who readily chimes in with others; person who gets carried away easily

Variations:
言い出しっぺ
言いだしっぺ
言い出しっ屁(sK)
言出しっぺ(sK)
言出しっ屁(sK)

 iidashippe / idashippe
    いいだしっぺ
(See 言い出しべ・いいだしべ) first person to say something; first person to suggest something; person who raised a matter

Variations:
いい人止まり
良い人止まり
イイ人止まり(sK)
良い人どまり(sK)
イイ人どまり(sK)

 iihitotodomari / ihitotodomari
    いいひととどまり
(colloquialism) being friend-zoned; being regarded by someone as a nice person but not as a potential romantic partner

Variations:
吾唯足知
吾唯足るを知る
我唯足るを知る(sK)
我ただ足るを知る(sK)
我唯足知(sK)

 waretadataruoshiru
    われただたるをしる
(expression) I am content with what I am (have); rich is the person who is content with what he is

Variations:
へちゃむくれ
へちむくれ(ok)
へしむくれ(ok)
へちゃもくれ(ok)
へちむくり(ok)

 hechamukure; hechimukure(ok); heshimukure(ok); hechamokure(ok); hechimukuri(ok)
    へちゃむくれ; へちむくれ(ok); へしむくれ(ok); へちゃもくれ(ok); へちむくり(ok)
(1) (derogatory term) unattractive person; (2) (derogatory term) coward; weakling

Variations:
引きこもり
引き篭もり
引き篭り
引き籠もり
引き籠り
引篭もり
引篭り
引籠もり
引籠り

 hikikomori(p); hikikomori
    ひきこもり(P); ヒキコモリ
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; person who has withdrawn from society; (2) social withdrawal; shunning other people

Variations:
寂しがり屋
寂しがりや
淋しがり屋
淋しがりや(sK)
さみしがり屋(sK)
さびしがり屋(sK)

 sabishigariya; samishigariya
    さびしがりや; さみしがりや
person who gets lonely easily; person who does not like to be alone; person who craves company

Variations:
蛍光灯
蛍光燈(sK)
螢光灯(sK)
螢光燈(sK)
けい光灯(sK)
けいこう灯(sK)

 keikoutou / kekoto
    けいこうとう
(1) fluorescent lamp; fluorescent light; (2) (dated) person who is slow to react; someone slow on the uptake

Variations:
めんどくさがり屋
面倒臭がり屋
面倒くさがり屋(sK)
面倒くさがりや(sK)
面倒臭がりや(sK)

 mendokusagariya; mendoukusagariya(面倒臭gari屋) / mendokusagariya; mendokusagariya(面倒臭gari屋)
    めんどくさがりや; めんどうくさがりや(面倒臭がり屋)
person who tends to find things bothersome; person who does not like to make an effort

Variations:
仕様もない(rK)
しようも無い(sK)
しょうも無い(sK)
仕様も無い(sK)
性もない(sK)

 shoumonai; shiyoumonai; shoomonai(sk) / shomonai; shiyomonai; shoomonai(sk)
    しょうもない; しようもない; しょーもない(sk)
(exp,adj-i) (1) (kana only) stupid; meaningless; worthless; pointless; boring; (exp,adj-i) (2) (kana only) hopeless (person, situation); beyond help; beyond saving

Variations:
此れ(rK)
是(rK)
之(rK)
維(rK)
惟(rK)
此(sK)
是れ(sK)
之れ(sK)

 kore
    これ
(pronoun) (1) (kana only) (indicating an item near the speaker, the action of the speaker, or the current topic) (See それ・1,あれ・1,どれ・1) this; this one; (pronoun) (2) (kana only) (usu. indicating someone in one's in-group) this person; (pronoun) (3) (kana only) (as これから, これまで, etc.) now; this point (in time); (pronoun) (4) (dated) (kana only) here; (adverb) (5) (form) (kana only) used to stress the subject of a sentence; (pronoun) (6) (archaism) I; me

Variations:
木偶の坊
でくの坊
木偶の棒
デクの棒(sK)
でくの棒(sK)
デクの坊(sK)
木偶のぼう(sK)

 dekunobou / dekunobo
    でくのぼう
(exp,n) (1) (kana only) doll; puppet; (exp,n) (2) (kana only) (derogatory term) blockhead; idiot; useless person; good-for-nothing

Variations:
お膝元
お膝下(rK)
お膝許(rK)
御膝元(sK)
御膝下(sK)
御膝許(sK)
おひざ元(sK)

 ohizamoto
    おひざもと
(1) beside a nobleman; close aid (of a nobleman, etc.); (2) place where a high ranking person resides; one's own city (of a shogun, lord, etc.); Imperial capital; Imperial court; (shogun's) headquarters; (3) place under one's direct control; one's own turf; one's own backyard

Variations:
いい人どまり
いい人止まり
良い人止まり
イイ人止まり(sK)
良い人どまり(sK)
イイ人どまり(sK)

 iihitodomari / ihitodomari
    いいひとどまり
(colloquialism) being friend-zoned; being regarded by someone as a nice person but not as a potential romantic partner

Variations:
引き起こす
引きおこす
ひき起こす
引き起す
引起す
引起こす
ひき起す
惹き起こす
惹き起す

 hikiokosu
    ひきおこす
(transitive verb) (1) to cause; to induce; to bring about; to provoke; (transitive verb) (2) (引き起こす, etc. only) to pull upright; to help up (e.g. a fallen person)

Variations:
此れ(rK)
是(rK)
是れ(rK)
之(rK)
之れ(rK)
維(rK)
惟(rK)
此(io)(rK)

 kore
    これ
(pronoun) (1) (kana only) (indicating an item near the speaker, the action of the speaker, or the current topic) (See それ・1,あれ・1,どれ・1) this; this one; (pronoun) (2) (kana only) (usu. indicating someone in one's in-group) this person; (pronoun) (3) (kana only) (as これから, これまで, etc.) now; this point (in time); (pronoun) (4) (dated) (kana only) here; (adverb) (5) (form) (kana only) used to stress the subject of a sentence; (pronoun) (6) (archaism) I; me

Variations:
米つきバッタ
米搗きバッタ
米搗き飛蝗(rK)
米搗きばった(sK)
米つきばった(sK)
米搗飛蝗(sK)

 kometsukibatta; kometsukibatta
    コメツキバッタ; こめつきばった
(1) (See ショウリョウバッタ) Oriental longheaded locust (Acrida cinerea); (2) (See コメツキムシ) click beetle; skipjack (beetle of family Elateridae); (3) obsequious person

Variations:
馬鹿(ateji)
莫迦(ateji)(rK)
破家(ateji)(sK)
馬稼(ateji)(sK)

 baka(p); baka(p)
    ばか(P); バカ(P)
(1) (kana only) idiot; moron; fool; (adjectival noun) (2) (kana only) stupid; foolish; dull; absurd; ridiculous; (noun or adjectival noun) (3) (kana only) trivial; insignificant; disappointing; (noun or adjectival noun) (4) (kana only) malfunctioning; defective; losing sensation; (n,n-pref) (5) (kana only) (slang) incredibly; unusually; exceptionally; (n,n-suf,adj-na) (6) (kana only) (slang) (usu. in compounds) fervent enthusiast; nut; person singularly obsessed with something; (7) (abbreviation) (kana only) (See 馬鹿貝) Mactra chinensis (species of trough shell)

Variations:
姥捨て山
姨捨山
姥捨山
うば捨て山(sK)
おば捨て山(sK)
うばすて山(sK)
おばすて山(sK)
姨捨て山(sK)

 ubasuteyama; obasuteyama
    うばすてやま; おばすてやま
(1) mountain where old people were abandoned (according to legend); (2) position or division in a company to which an old and ineffective person is transferred; (3) (obsolete) (slang) (derogatory term) (used in the Meiji and Taisho periods) (See 女子大学) women's college

Variations:
引きこもり
引き篭もり
引き篭り
引き籠もり(rK)
引き籠り(rK)
引篭もり
引篭り
引籠もり(rK)
引籠り(rK)

 hikikomori(p); hikikomori
    ひきこもり(P); ヒキコモリ
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; person who has withdrawn from society; (2) social withdrawal; shunning other people

Variations:
擦り付ける
こすり付ける
擦りつける
摺り付ける(rK)
摩り付ける(rK)
すり付ける(sK)
摺りつける(sK)
摺付ける(sK)

 kosuritsukeru(擦ri付keru, kosuri付keru, 擦ritsukeru); suritsukeru(擦ri付keru, 擦ritsukeru, 摺ri付keru, 摩ri付keru)
    こすりつける(擦り付ける, こすり付ける, 擦りつける); すりつける(擦り付ける, 擦りつける, 摺り付ける, 摩り付ける)
(transitive verb) (1) to press against; to push against; to nuzzle against (e.g. dog nosing a person); (transitive verb) (2) to rub (something) onto; to wipe onto; to smear with; to brush on; (transitive verb) (3) (dated) to strike (a match)

Variations:
引きこもり
引き篭もり
引き籠もり(rK)
引籠もり(rK)
引籠り(rK)
引き篭り(sK)
引き籠り(sK)
引篭もり(sK)
引篭り(sK)

 hikikomori(p); hikikomori
    ひきこもり(P); ヒキコモリ
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; person who has withdrawn from society; (2) social withdrawal; shunning other people

Variations:
引きこもり
引き篭もり
引き籠もり(rK)
引籠もり(sK)
引籠り(sK)
引き篭り(sK)
引き籠り(sK)
引篭もり(sK)
引篭り(sK)

 hikikomori(p); hikikomori(sk)
    ひきこもり(P); ヒキコモリ(sk)
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; person who has withdrawn from society; (2) social withdrawal; shunning other people

Variations:
下衆の勘繰り
下衆の勘ぐり
下司の勘ぐり
下種の勘繰り
げすの勘ぐり
下司の勘繰り
下種の勘ぐり
下衆のかんぐり
下種のかんぐり
下司のかんぐり
げすの勘繰り

 gesunokanguri
    げすのかんぐり
(exp,n) putting a deliberately bad interpretation (on a person's actions); petty-minded suspicion

Variations:
倶利迦羅紋紋
倶梨伽羅紋紋
倶利伽羅紋紋
倶梨迦羅紋紋
倶利伽羅もんもん(sK)
倶利迦羅紋々(sK)
倶梨伽羅紋々(sK)
倶利伽羅紋々(sK)
倶梨迦羅紋々(sK)

 kurikaramonmon
    くりからもんもん
(kana only) (See 倶利迦羅) tattoo (esp. one of a flame-wreathed dragon wrapped around and swallowing the tip of an upright sword); person with a tattoo

Variations:
引き起こす
引きおこす(sK)
ひき起こす(sK)
引き起す(sK)
引起す(sK)
引起こす(sK)
ひき起す(sK)
惹き起こす(sK)
惹き起す(sK)

 hikiokosu
    ひきおこす
(transitive verb) (1) (occ. written as 惹き起こす) to cause; to induce; to bring about; to provoke; (transitive verb) (2) to pull upright; to help up (e.g. a fallen person)

Variations:
下衆の勘繰り
下種の勘繰り
下司の勘繰り
下衆の勘ぐり(sK)
ゲスの勘ぐり(sK)
下司の勘ぐり(sK)
げすの勘ぐり(sK)
下種の勘ぐり(sK)
ゲスの勘繰り(sK)
下衆のかんぐり(sK)
下種のかんぐり(sK)
下司のかんぐり(sK)
げすの勘繰り(sK)

 gesunokanguri
    げすのかんぐり
(exp,n) putting a deliberately bad interpretation (on a person's actions); petty-minded suspicion

<...505152

This page contains 88 results for "Person" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary