There are 8239 total results for your Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way. search in the dictionary. I have created 83 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...5051525354555657585960...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
食べ歩き see styles |
tabearuki たべあるき |
(noun/participle) (1) trying the food at various restaurants; eating tour; (2) walking while eating; eating while walking |
食べ残し see styles |
tabenokoshi たべのこし |
(noun - becomes adjective with の) leftovers; half-eaten food; leftover food |
食べ残す see styles |
tabenokosu たべのこす |
(transitive verb) to leave a dish half-eaten |
飢不擇食 饥不择食 see styles |
jī bù zé shí ji1 bu4 ze2 shi2 chi pu tse shih |
when hungry, you can't pick what you eat (idiom); beggars can't be choosers; When matters are urgent, don't spend time choosing alternatives. |
飲み放題 see styles |
nomihoudai / nomihodai のみほうだい |
(exp,adj-no) all you can drink; bottomless cup |
飲み止す see styles |
nomisasu のみさす |
(transitive verb) to stop drinking; to leave unfinished |
飲水思源 饮水思源 see styles |
yǐn shuǐ sī yuán yin3 shui3 si1 yuan2 yin shui ssu yüan |
lit. when you drink water, think of its source (idiom); gratitude for blessings and their well-spring; Don't forget where your happiness come from.; Be grateful for all your blessings! |
飲流懷源 饮流怀源 see styles |
yǐn liú huái yuán yin3 liu2 huai2 yuan2 yin liu huai yüan |
lit. when you drink water, think of its source (idiom); gratitude for blessings and their well-spring; Don't forget where your happiness come from.; Be grateful for all your blessings! |
養生之道 养生之道 see styles |
yǎng shēng zhī dào yang3 sheng1 zhi1 dao4 yang sheng chih tao |
the way of maintaining good health |
養虎傷身 养虎伤身 see styles |
yǎng hǔ shāng shēn yang3 hu3 shang1 shen1 yang hu shang shen |
Rear a tiger and court disaster. (idiom); fig. if you're too lenient with sb, he will damage you later; to cherish a snake in one's bosom |
養虎遺患 养虎遗患 see styles |
yǎng hǔ yí huàn yang3 hu3 yi2 huan4 yang hu i huan |
Rear a tiger and court disaster. (idiom); fig. if you're too lenient with sb, he will damage you later; to cherish a snake in one's bosom |
馬不停蹄 马不停蹄 see styles |
mǎ bù tíng tí ma3 bu4 ting2 ti2 ma pu t`ing t`i ma pu ting ti |
unrelenting; without stopping to rest |
騎虎難下 骑虎难下 see styles |
qí hǔ nán xià qi2 hu3 nan2 xia4 ch`i hu nan hsia chi hu nan hsia |
if you ride a tiger, it's hard to get off (idiom); fig. impossible to stop halfway |
驚心動魄 惊心动魄 see styles |
jīng xīn dòng pò jing1 xin1 dong4 po4 ching hsin tung p`o ching hsin tung po |
(idiom) heart-stopping; hair-raising; breathtaking |
高分低能 see styles |
gāo fēn dī néng gao1 fen1 di1 neng2 kao fen ti neng |
high in score but low in ability (as a result of teaching to the test) |
高橋玄洋 see styles |
takahashigenyou / takahashigenyo たかはしげんよう |
(person) Takahashi Gen'you (1929.3.24-) |
魚與熊掌 鱼与熊掌 see styles |
yú yǔ xióng zhǎng yu2 yu3 xiong2 zhang3 yü yü hsiung chang |
lit. the fish and the bear's paw, you can't have both at the same time (idiom, from Mencius); fig. you must choose one or the other; you can't always get everything you want; you can't have your cake and eat it |
鳴鑼開道 鸣锣开道 see styles |
míng luó kāi dào ming2 luo2 kai1 dao4 ming lo k`ai tao ming lo kai tao |
to beat the gong to clear the way; (fig.) to pave the way for something |
鶴立雞群 鹤立鸡群 see styles |
hè lì jī qún he4 li4 ji1 qun2 ho li chi ch`ün ho li chi chün |
a crane in a flock of chicken (idiom); way above the common; manifestly superior |
黨同伐異 党同伐异 see styles |
dǎng tóng fá yì dang3 tong2 fa2 yi4 tang t`ung fa i tang tung fa i |
to be narrowly partisan; to unite with those of the same views but alienate those with different views |
鼻元思案 see styles |
hanamotojian; hanamotoshian はなもとじあん; はなもとしあん |
(yoji) superficial (shortsighted) way of thinking; half-baked (foolish, ill-advised) idea |
鼻先分別 see styles |
hanasakifunbetsu はなさきふんべつ |
(See 鼻先思案) superficial (shortsighted) way of thinking; half-baked (foolish, ill-advised) idea |
鼻先思案 see styles |
hanasakijian; hanasakishian はなさきじあん; はなさきしあん |
(yoji) superficial (shortsighted) way of thinking; half-baked (foolish, ill-advised) idea |
齊說齊聞 齐说齐闻 see styles |
qí shuō qí wén qi2 shuo1 qi2 wen2 ch`i shuo ch`i wen chi shuo chi wen |
Speaking and hearing together, or at the same time. |
龕灯返し see styles |
gandougaeshi / gandogaeshi がんどうがえし gantougaeshi / gantogaeshi がんとうがえし |
rotating stage machinery, which rolls backwards 90 degrees to reveal the next scene |
龕燈返し see styles |
gandougaeshi / gandogaeshi がんどうがえし gantougaeshi / gantogaeshi がんとうがえし |
(out-dated kanji) rotating stage machinery, which rolls backwards 90 degrees to reveal the next scene |
2.5次元 |
nitengojigen にてんごじげん |
(noun - becomes adjective with の) (1) 2.5D (projection); pseudo 3D; (can be adjective with の) (2) (See 二次元・2) half fictional (anime, manga, etc.) and half real-life |
Bスイッチ see styles |
biisuicchi / bisuicchi ビースイッチ |
(See 片切スイッチ・かたぎりスイッチ) simple on-off switch; one-way switch (UK); two-way switch (US) |
Variations: |
shii ecchi; shiiecchi(sk) / shi ecchi; shiecchi(sk) シー・エッチ; シーエッチ(sk) |
(1) {sports} (See センターハーフ) center half; centre half; (2) (See チャンネル) channel; (3) Order of the Companions of Honour (British order) |
Cスイッチ see styles |
shiisuicchi / shisuicchi シースイッチ |
(See 3路スイッチ・さんろスイッチ) two-way switch (UK); three-way switch (US) |
Dスイッチ see styles |
diisuicchi / disuicchi ディースイッチ |
(See 4路スイッチ・よんろスイッチ) intermediate switch (UK); crossover switch (UK); four-way switch (US) |
Variations: |
eichi pii; eichipii(sk); ecchipii(sk) / echi pi; echipi(sk); ecchipi(sk) エイチ・ピー; エイチピー(sk); エッチピー(sk) |
(1) (HP only) {internet} (See ホームページ・1) home page; web page; website; (2) (See 馬力・1) horsepower; HP; (3) (HP only) (See ハーフパイプ) half-pipe (in snowboarding, skateboarding, etc.); (4) {vidg} hit point; health point |
W(sK) |
daburu ダブル |
(noun - becomes adjective with の) (1) (sometimes written as "W") (See シングル・1) double; (2) (abbreviation) (See ダブルベッド) double bed; hotel room with a double bed; (adj-no,n) (3) (abbreviation) (See ダブルブレスト) double-breasted; (adj-no,n) (4) double-cuffed; (noun - becomes adjective with の) (5) (abbreviation) (See ダブル幅) double width (of cloth; usu. 1.42 meters); (6) (abbreviation) {sports} (See ダブルス) doubles (e.g. in tennis); (7) (rare) (conceived as a more positive-sounding alternative to ハーフ) (See ハーフ・2) biracial person (esp. half-Japanese); person of mixed parentage |
ああやって see styles |
aayatte / ayatte ああやって |
(conjunction) like that; that way |
あい変らず see styles |
aikawarazu あいかわらず |
(adv,adj-no) as ever; as usual; the same; still |
あざーっす see styles |
azaassu / azassu あざーっす |
(expression) (abbreviation) (slang) thank you |
アホロトル see styles |
ahorotoru アホロトル |
axolotl (Ambystoma mexicanum); Mexican salamander; Mexican walking fish |
ある意味で see styles |
aruimide あるいみで |
(expression) in a sense; in some way; to an extent |
あわせ持つ see styles |
awasemotsu あわせもつ |
(transitive verb) to have two things (at the same time) (e.g. good and bad points); to also have something (in addition to something else) |
あんたがた see styles |
antagata あんたがた |
(pronoun) you (plural); all of you |
あんな風に see styles |
annafuuni / annafuni あんなふうに |
(expression) (kana only) in that way; like that; that way |
いい意味で see styles |
iiimide / iimide いいいみで |
(expression) in a positive sense of the word; in the best sense of the word; in a good way |
イッキ飲み see styles |
ikkinomi イッキのみ |
(noun/participle) chugging an entire drink without stopping to take a breath |
いってらー see styles |
itteraa / ittera いってらー |
(interjection) (slang) (abbreviation) have a good day; take care; see you |
いってらあ see styles |
itteraa / ittera いってらあ |
(interjection) (slang) (abbreviation) have a good day; take care; see you |
いって来る see styles |
ittekuru いってくる |
(exp,int) (1) I'm off; see you later; (exp,vk) (2) to go (and then come back) |
イロチ買い see styles |
irochigai イロチがい |
(noun/participle) (slang) buying more than one of the same item in different colors (colours) |
Variations: |
onushi おぬし |
(pronoun) (dated) (See 主・ぬし・6) you (when referring to one's equals or inferiors) |
お太鼓結び see styles |
otaikomusubi おたいこむすび |
very common way of tying a woman's kimono sash |
お姉キャラ see styles |
oneekyara; oneekyara おねえキャラ; オネエキャラ |
(slang) (See お姉・2,キャラ・1) celebrity or comedian (usu. male) taking on an effeminate role (through mannerisms, way of speaking, etc.) |
お待ち遠様 see styles |
omachidoosama おまちどおさま omachidousama / omachidosama おまちどうさま |
(ik) (expression) I'm sorry to have kept you waiting |
お手並拝見 see styles |
otenamihaiken おてなみはいけん |
(expression) let's see what you've got; show me what you've got |
お生憎さま see styles |
oainikusama おあいにくさま |
(int,adj-na) (kana only) that's too bad (often ironic); too bad for you! |
お疲れさま see styles |
otsukaresama おつかれさま |
(expression) (1) thank you; many thanks; much appreciated; (2) that's enough for today |
お陰さまで see styles |
okagesamade おかげさまで |
(expression) (polite language) (kana only) (I'm fine) thank you; thanks to you; fortunately; under the gods' shadow |
カウンター see styles |
kauntaa / kaunta カウンター |
(1) counter; (2) service counter (e.g. at a bank); (3) counter (at a bar, cafe, etc.); (4) (computer terminology) automatically responding with an upload slot to someone who allows you to download (e.g. in P2P systems) |
かき分ける see styles |
kakiwakeru かきわける |
(transitive verb) to push one's way through |
かくの如く see styles |
kakunogotoku かくのごとく |
(adverb) (kana only) thus; in this way; like this |
カワイソス see styles |
kawaisosu カワイソス |
(interjection) (net-sl) (See 可哀想) poor thing; what a pity; poor you |
きも可愛い see styles |
kimokawaii / kimokawai きもかわいい |
(can act as adjective) (slang) (colloquialism) being both repellant and attractive at the same time; being both cute and disgusting |
くしゃたす see styles |
kushatasu くしゃたす |
(expression) (net-sl) (abbreviation) (See くしゃみ助かる) don't worry about sneezing (when a streamer accidentally sneezes); thank you for the sneeze (when a streamer sneezes cutely) |
こうすると see styles |
kousuruto / kosuruto こうすると |
(expression) having done this; if this is done; if it is done in this way |
こうすれば see styles |
kousureba / kosureba こうすれば |
(expression) if you do this; if this is the case |
こうやって see styles |
kouyatte / koyatte こうやって |
(conjunction) thus; in this way |
Variations: |
gochi; gochi ゴチ; ごち |
(noun/participle) (1) (colloquialism) (abbreviation) (See ごちそう・1) treat; banquet; feast; entertainment; goodies; (interjection) (2) (colloquialism) (abbreviation) (See ごちそうさま・1) thank you (for the meal); that was a delicious meal |
こっちの話 see styles |
kocchinohanashi こっちのはなし |
(expression) (1) (colloquialism) (See こちらの話・1) matter being discussed (e.g. in a private conversation); it's not your business; it doesn't matter (to you); it's a private matter; (expression) (2) our side of the story (in contrast to another's version) |
これでもか see styles |
koredemoka これでもか |
(expression) (usu. as 〜というくらい, 〜というほど, etc.; emphasises the amount or degree of something) isn't this enough?; are you still not satisfied (with this amount)? |
これと同じ see styles |
koretoonaji これとおなじ |
(expression) the same as this |
こんな風に see styles |
konnafuuni / konnafuni こんなふうに |
(adverb) (kana only) in this way; like this |
ご機嫌よう see styles |
gokigenyou / gokigenyo ごきげんよう |
(interjection) (1) (kana only) how do you do?; nice to meet you; (2) adieu; farewell; bon voyage |
ご苦労さま see styles |
gokurousama / gokurosama ごくろうさま |
(exp,adj-na) thank you very much for your ...; I appreciate your efforts |
ご覧の様に see styles |
gorannoyouni / gorannoyoni ごらんのように |
(exp,adv) as you can see |
ご覧の通り see styles |
gorannotoori ごらんのとおり |
(expression) (honorific or respectful language) as you see; as you can see |
ご馳走さん see styles |
gochisousan / gochisosan ごちそうさん |
(interjection) (kana only) (colloquialism) (See ごちそうさま・1) thank you (for the meal); that was a delicious meal |
さえあれば see styles |
saeareba さえあれば |
(expression) if only (you) have; as long as (you) have; whenever (you) have |
さえすれば see styles |
saesureba さえすれば |
(expression) you have only to; all you have to (do); all that's required; as long as; if only |
ざけんなよ see styles |
zakennayo ざけんなよ |
(expression) (vulgar) (See ふざけんな) fuck you!; don't fuck with me!; don't fuck around!; don't be a screw off! |
ざまあ見ろ see styles |
zamaamiro / zamamiro ざまあみろ |
(expression) (idiom) (kana only) It serves you right |
ざまを見ろ see styles |
zamaomiro ざまをみろ |
(expression) serves you right!; see what happens! |
サランヘヨ see styles |
saranheyo サランヘヨ |
(expression) (slang) I love you (kor: saranghaeyo) |
サンキュー see styles |
sankyuu / sankyu サンキュー |
(interjection) thank you |
サンライズ see styles |
sanraizu サンライズ |
(1) (See 日の出・ひので) sunrise; (2) (term used in the Chūgoku area) (See メロンパン) half-melon shaped bun |
しちゃだめ see styles |
shichadame しちゃだめ |
(expression) (colloquialism) (col. form of してはならない) don't; you can't |
じゃまたね see styles |
jamatane じゃまたね |
(expression) good-bye; see you later |
すぃません see styles |
susumasen すぃません |
(expression) (colloquialism) sorry; excuse me; thank you |
ストップ弁 see styles |
sutoppuben ストップべん |
stop valve |
ストップ高 see styles |
sutoppudaka ストップだか |
{finc} (See ストップ安) maximum allowable single-day gain (stock exchange, commodities trading, etc.); stop high; limit high |
スニペット see styles |
sunipetto スニペット |
{comp} snippet (search result text) |
スパシーボ see styles |
supashiibo / supashibo スパシーボ |
(expression) thank you (rus: spasibo) |
すみまへん see styles |
sumimahen すみまへん |
(expression) (ksb:) sorry; excuse me; thank you |
すみま千円 see styles |
sumimasenen すみませんえん |
(interjection) (joc) sorry; excuse me; thank you |
すり抜ける see styles |
surinukeru すりぬける |
(v1,vi) to slip through; to make one's way through quickly |
すんません see styles |
sunmasen すんません |
(expression) (colloquialism) sorry; excuse me; thank you |
すんまへん see styles |
sunmahen すんまへん |
(expression) (ksb:) sorry; excuse me; thank you |
センキュー see styles |
senkyuu / senkyu センキュー |
(interjection) thank you |
そういやあ see styles |
souiyaa / soiya そういやあ |
(expression) which reminds me ...; come to think of it ...; now that you mention it ...; on that subject ...; so, if you say ... |
そうすると see styles |
sousuruto / sosuruto そうすると |
(expression) having done that; if that is done; if it is done in that way |
そうやって see styles |
souyatte / soyatte そうやって |
(conjunction) like that; that way; thus |
そう言えば see styles |
souieba / soieba そういえば |
(expression) (kana only) now that you mention it; come to think of it; that reminds me; on that subject; speaking of which |
それが何か see styles |
soregananika それがなにか |
(expression) (See 何か・なにか・3) so what?; what of it?; and?; why do you ask? |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...5051525354555657585960...>
This page contains 100 results for "Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way." in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.