I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 8934 total results for your Gin search. I have created 90 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...5051525354555657585960...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
柏木長根 see styles |
kashiwaginagane かしわぎながね |
(place-name) Kashiwaginagane |
柝が入る see styles |
kigahairu きがはいる |
(exp,v5r) (rare) clapping with wooden clappers (to signal the beginning or end of a performance) |
柳の沢川 see styles |
yanaginosawagawa やなぎのさわがわ |
(personal name) Yanaginosawagawa |
柳ノ瀬戸 see styles |
yanaginoseto やなぎのせと |
(personal name) Yanaginoseto |
柳之町東 see styles |
yanaginochouhigashi / yanaginochohigashi やなぎのちょうひがし |
(place-name) Yanaginochōhigashi |
柳之町西 see styles |
yanaginochounishi / yanaginochonishi やなぎのちょうにし |
(place-name) Yanaginochōnishi |
柳図子町 see styles |
yanaginozushichou / yanaginozushicho やなぎのずしちょう |
(place-name) Yanaginozushichō |
柳沼淳子 see styles |
yaginumajunko やぎぬまじゅんこ |
(person) Yaginuma Junko (1978.6.2-) |
柳沼重剛 see styles |
yanaginumashigetake やなぎぬましげたけ |
(person) Yanaginuma Shigetake (1926-) |
栃剣展秀 see styles |
tochitsuruginobuhide とちつるぎのぶひで |
(person) Tochitsurugi Nobuhide (1955.4.26-) |
栃葉人参 see styles |
tochibaninjin; tochibaninjin とちばにんじん; トチバニンジン |
(kana only) Japanese ginseng (Panax japonicus) |
根っから see styles |
nekkara ねっから |
(adj-no,adv) (1) by nature; from the very beginning; through and through; at heart; (adj-no,adv) (2) (followed by a verb in negative form) absolutely (not); (not) at all |
格子棉布 see styles |
gé zi mián bù ge2 zi5 mian2 bu4 ko tzu mien pu |
gingham |
桑田滄海 see styles |
soudensoukai / sodensokai そうでんそうかい |
(expression) (yoji) (from a Chinese legend) the world is a scene of constant changes (as a mulberry field changing into a blue sea) |
桑田碧海 see styles |
soudenhekikai / sodenhekikai そうでんへきかい |
(expression) (yoji) (from a Chinese legend) the world is a scene of constant changes (as a mulberry field changing into a blue sea) |
梁山好漢 梁山好汉 see styles |
liáng shān hǎo hàn liang2 shan1 hao3 han4 liang shan hao han |
the heroes of Liangshan Marsh (in the novel "Water Margin" 水滸傳|水浒传[Shui3 hu3 Zhuan4]) |
梅雨入り see styles |
tsuyuiri つゆいり |
(noun/participle) entering the rainy season; beginning of the rainy season |
梱包資材 see styles |
konpoushizai / konposhizai こんぽうしざい |
packaging material |
棒手振り see styles |
botefuri ぼてふり |
(obscure) Edo-era street merchant who carried wares hanging from a pole, hawking them in the street |
棕尾褐鶲 棕尾褐鹟 see styles |
zōng wěi hè wēng zong1 wei3 he4 weng1 tsung wei ho weng |
(bird species of China) ferruginous flycatcher (Muscicapa ferruginea) |
森林更新 see styles |
shinrinkoushin / shinrinkoshin しんりんこうしん |
logging and regenerating forests (often with more commercial species) |
椙杜久子 see styles |
suginomorihisako すぎのもりひさこ |
(person) Suginomori Hisako |
検番芸者 see styles |
kenbangeisha / kenbangesha けんばんげいしゃ |
(See 検番) geisha belonging to a call-office (usually a skilled geisha) |
検索避け see styles |
kensakuyoke けんさくよけ |
(noun/participle) (slang) making a web page hard to find through search engines; avoiding search engines |
椹木野衣 see styles |
sawaraginoi さわらぎのい |
(person) Sawaragi Noi |
楕円銀河 see styles |
daenginga だえんぎんが |
{astron} elliptical galaxy |
極楽鳥花 see styles |
gokurakuchouka / gokurakuchoka ごくらくちょうか |
(See ストレリチア) bird of paradise flower; Strelitzia reginae |
楽天銀行 see styles |
rakutenginkou / rakutenginko らくてんぎんこう |
(company) Rakuten Bank; (c) Rakuten Bank |
様になる see styles |
youninaru / yoninaru ようになる |
(exp,v5r) (kana only) (after a verb) to reach the point where ...; to come to ...; to come to be that ...; to start to ...; to begin to ... |
様変わり see styles |
samagawari さまがわり |
(noun/participle) changing completely |
標新取異 标新取异 see styles |
biāo xīn qǔ yì biao1 xin1 qu3 yi4 piao hsin ch`ü i piao hsin chü i |
to start on something new and different (idiom); to display originality |
標新立異 标新立异 see styles |
biāo xīn lì yì biao1 xin1 li4 yi4 piao hsin li i |
to make a show of being original or unconventional (idiom) |
標新競異 标新竞异 see styles |
biāo xīn jìng yì biao1 xin1 jing4 yi4 piao hsin ching i |
to start on something new and different (idiom); to display originality |
模様替え see styles |
moyougae / moyogae もようがえ |
(noun/participle) rearranging; remodeling; remodelling |
樫原釘貫 see styles |
katagiharakuginuki かたぎはらくぎぬき |
(place-name) Katagiharakuginuki |
機械工学 see styles |
kikaikougaku / kikaikogaku きかいこうがく |
mechanical engineering |
機械工程 机械工程 see styles |
jī xiè gōng chéng ji1 xie4 gong1 cheng2 chi hsieh kung ch`eng chi hsieh kung cheng |
mechanical engineering |
機械技師 see styles |
kikaigishi きかいぎし |
mechanical engineer; mechanician |
機械馬鹿 see styles |
kikaibaka きかいばか |
skilled engineer or mechanic who is clumsy in all other matters; person who gets a great kick out of tinkering with anything mechanical |
機種変更 see styles |
kishuhenkou / kishuhenko きしゅへんこう |
(n,vs,vi) change of mobile phone (without changing carrier or phone number); model upgrade |
欠を補う see styles |
ketsuooginau けつをおぎなう |
(exp,v5u) to bridge a gap; to supply a lack |
次の一手 see styles |
tsuginoitte つぎのいって |
(exp,n) next move |
次の内閣 see styles |
tsuginonaikaku つぎのないかく |
(exp,n) shadow cabinet; opposition party executive |
歌い回し see styles |
utaimawashi うたいまわし |
manner of singing |
歌唱指導 see styles |
kashoushidou / kashoshido かしょうしどう |
teaching of singing |
歌舞音曲 see styles |
kabuongyoku; kabuonkyoku かぶおんぎょく; かぶおんきょく |
(yoji) singing, dancing and music; (public) entertainment; performing arts |
正副二通 see styles |
seifukunitsuu / sefukunitsu せいふくにつう |
original and duplicate |
正金銀行 see styles |
shoukinginkou / shokinginko しょうきんぎんこう |
specie bank |
歯槽膿漏 see styles |
shisounourou / shisonoro しそうのうろう |
periodontitis; pyorrhea; pyorrhoea; pyorrhea alveolaris; inflammation of the gingiva (gums) resulting in bone loss |
段階分け see styles |
dankaiwake だんかいわけ |
(noun/participle) staging (e.g. medical treatment); phasing |
母良木西 see styles |
boraginishi ぼらぎにし |
(place-name) Boraginishi |
毘盧舍那 毘卢舍那 see styles |
pí lú shèn à pi2 lu2 shen4 a4 p`i lu shen a pi lu shen a Birushana |
Vairocana, 'belonging to or coming from the sun' (M. W.), i. e. light. The 眞身 q. v. true or real Buddha-body, e. g. godhead. There are different definitions. Tiantai says Vairocana represents the 法身 dharmakāya, Rocana or Locana the 報身 saṃbhogakāya, Śākyamuni the 應身 nirmāṇakāya. Vairocana is generally recognized as the spiritual or essential body of Buddha-truth, and like light 徧一切處 pervading everywhere. The esoteric school intp. it by the sun, or its light, and take the sun as symbol. It has also been intp. by 淨滿 purity and fullness, or fullness of purity. Vairocana is the chief of the Five dhyāni Buddhas, occupying the central position; and is the 大日如來 Great Sun Tathāgata. There are numerous treatises on the subject. Other forms are 毘盧; 毘盧遮那 (or 毘盧折那); 吠嚧遮那; 鞞嚧杜那. |
気のせい see styles |
kinosei / kinose きのせい |
(exp,n) in one's imagination |
気の所為 see styles |
kinosei / kinose きのせい |
(exp,n) in one's imagination |
気の迷い see styles |
kinomayoi きのまよい |
(expression) (See 気迷い) delusion; trick of the imagination |
気を回す see styles |
kiomawasu きをまわす |
(exp,v5s) to read too much into things; to get wrong ideas by letting one's imagination run wild; to have a groundless suspicion |
気変わり see styles |
kigawari きがわり |
(noun/participle) changing one's mind |
水利工程 see styles |
shuǐ lì gōng chéng shui3 li4 gong1 cheng2 shui li kung ch`eng shui li kung cheng |
hydraulic engineering |
水滸全傳 水浒全传 see styles |
shuǐ hǔ quán zhuàn shui3 hu3 quan2 zhuan4 shui hu ch`üan chuan shui hu chüan chuan |
Water Margin or Outlaws of the Marsh by Shi Nai'an 施耐庵, one of the Four Classic Novels of Chinese literature; also written 水滸傳|水浒传 |
水滸後傳 水浒后传 see styles |
shuǐ hǔ hòu zhuàn shui3 hu3 hou4 zhuan4 shui hu hou chuan |
Water Margin Sequel, by Chen Chen 陳忱|陈忱[Chen2 Chen2] |
水銀中毒 see styles |
suiginchuudoku / suiginchudoku すいぎんちゅうどく |
mercury poisoning |
水銀圧入 see styles |
suiginatsunyuu / suiginatsunyu すいぎんあつにゅう |
mercury intrusion; mercury penetration; mercury porosimetry |
水銀屋町 see styles |
suiginyachou / suiginyacho すいぎんやちょう |
(place-name) Suigin'yachō |
水銀電池 see styles |
suigindenchi すいぎんでんち |
mercury cell |
永久不変 see styles |
eikyuufuhen / ekyufuhen えいきゅうふへん |
(n,adj-na,adj-no) (yoji) permanence; forever unchanging |
永久機関 see styles |
eikyuukikan / ekyukikan えいきゅうきかん |
{physics} perpetual motion machine; perpetual motion engine; perpetuum mobile |
池田銀行 see styles |
ikedaginkou / ikedaginko いけだぎんこう |
(company) Ikeda Bank; (c) Ikeda Bank |
決まり字 see styles |
kimariji きまりじ |
{cards} (See 百人一首・1) kimariji (comp. karuta); beginning characters that uniquely identify a poem in the Hyakunin Isshu |
決めうち see styles |
kimeuchi きめうち |
(n,vs,adj-f) (1) targetting; aiming at a specific target; pinpointing; (noun/participle) (2) (baseb) selective hitting; swinging only at certain types of pitches; (3) having no choice in a move (e.g. mahjong, go, etc.) |
決め打ち see styles |
kimeuchi きめうち |
(n,vs,adj-f) (1) targetting; aiming at a specific target; pinpointing; (noun/participle) (2) (baseb) selective hitting; swinging only at certain types of pitches; (3) having no choice in a move (e.g. mahjong, go, etc.) |
沢良宜西 see styles |
sawaraginishi さわらぎにし |
(place-name) Sawaraginishi |
河川工学 see styles |
kasenkougaku / kasenkogaku かせんこうがく |
river engineering |
泛かべる see styles |
ukaberu うかべる |
(transitive verb) (1) to float; (2) to express; to look (sad, glad); (3) to think; to imagine; to remember |
波濤洶涌 波涛汹涌 see styles |
bō tāo xiōng yǒng bo1 tao1 xiong1 yong3 po t`ao hsiung yung po tao hsiung yung |
waves surging forth; roaring sea |
波濤洶湧 波涛汹涌 see styles |
bō tāo xiōng yǒng bo1 tao1 xiong1 yong3 po t`ao hsiung yung po tao hsiung yung |
waves surging forth; roaring sea |
波瀾壯闊 波澜壮阔 see styles |
bō lán zhuàng kuò bo1 lan2 zhuang4 kuo4 po lan chuang k`uo po lan chuang kuo |
surging forward with great momentum; unfolding on a magnificent scale |
泣きだす see styles |
nakidasu なきだす |
(v5s,vi) to burst into tears; to burst out crying; to begin to cry; to be moved to tears |
泣き出す see styles |
nakidasu なきだす |
(v5s,vi) to burst into tears; to burst out crying; to begin to cry; to be moved to tears |
洗い出し see styles |
araidashi あらいだし |
(1) exposure by washing away; washing out; washout; (2) exposed aggregate (finish); exposed aggregate concrete; (3) revealing the grain of cedar boards by washing and scrubbing; (4) finding out (after an extensive search or investigation); discovery; seeking out; bringing to light |
洗い替え see styles |
araigae あらいがえ |
(1) (archaism) exchanging clothing at the time of laundering; (2) (money) laundering; (3) moving average method of valuation; (4) reassessing |
活き作り see styles |
ikizukuri いきづくり |
slicing a fish and presenting it at table in its original form; slices of fresh raw fish arranged to look lifelike |
活き造り see styles |
ikizukuri いきづくり |
slicing a fish and presenting it at table in its original form; slices of fresh raw fish arranged to look lifelike |
活け作り see styles |
ikezukuri いけづくり |
slicing a fish and presenting it at table in its original form; slices of fresh raw fish arranged to look lifelike |
活け造り see styles |
ikezukuri いけづくり |
slicing a fish and presenting it at table in its original form; slices of fresh raw fish arranged to look lifelike |
活動銀河 see styles |
katsudouginga / katsudoginga かつどうぎんが |
{astron} active galaxy |
浚渫作業 see styles |
shunsetsusagyou / shunsetsusagyo しゅんせつさぎょう |
dredging operations |
浮かべる see styles |
ukaberu うかべる |
(transitive verb) (1) to float; (2) to express; to look (sad, glad); (3) to think; to imagine; to remember |
浮き彫り see styles |
ukibori うきぼり |
(noun - becomes adjective with の) (1) relief; embossed carving; (2) bringing to the fore; throwing something into relief |
浮想聯翩 浮想联翩 see styles |
fú xiǎng lián piān fu2 xiang3 lian2 pian1 fu hsiang lien p`ien fu hsiang lien pien |
to let one's imagination roam |
海洋工学 see styles |
kaiyoukougaku / kaiyokogaku かいようこうがく |
ocean engineering |
消防車両 see styles |
shoubousharyou / shobosharyo しょうぼうしゃりょう |
(See 消防車・しょうぼうしゃ) firefighting vehicle; fire engine |
涙が出る see styles |
namidagaderu なみだがでる |
(exp,v1) to shed tears; to (begin to) cry |
渦巻銀河 see styles |
uzumakiginga うずまきぎんが |
spiral galaxy |
渦状銀河 see styles |
kajouginga; uzujouginga / kajoginga; uzujoginga かじょうぎんが; うずじょうぎんが |
{astron} (See 渦巻銀河) spiral galaxy |
温室育ち see styles |
onshitsusodachi おんしつそだち |
(noun - becomes adjective with の) (idiom) sheltered upbringing; person who has had a sheltered upbringing; hothouse upbringing |
測量技師 see styles |
sokuryougishi / sokuryogishi そくりょうぎし |
surveyor; surveying engineer |
準備銀行 see styles |
junbiginkou / junbiginko じゅんびぎんこう |
reserve bank |
溢れだす see styles |
afuredasu あふれだす |
(Godan verb with "su" ending) to begin to overflow; to start overflowing; to pour out |
溢れ出す see styles |
afuredasu あふれだす |
(Godan verb with "su" ending) to begin to overflow; to start overflowing; to pour out |
溶け出す see styles |
tokedasu とけだす |
(Godan verb with "su" ending) to begin to dissolve |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...5051525354555657585960...>
This page contains 100 results for "Gin" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.