I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 5130 total results for your Mich search in the dictionary. I have created 52 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<505152>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
ヴェルミチェッリ see styles |
rerumicherri ヴェルミチェッリ |
(food term) vermicelli (pasta) (ita:) |
セミチャストヌイ see styles |
semichasutonui セミチャストヌイ |
(personal name) Semichastny |
テモテへの手紙一 see styles |
temotehenotegamiichi / temotehenotegamichi テモテへのてがみいち |
First Epistle to Timothy (book of the Bible) |
Variations: |
docchimichi; dochimichi(何方道) どっちみち; どちみち(何方道) |
(adverb) (kana only) anyway; either way; one way or the other; whichever; whatever |
ドロミチアルプス see styles |
doromichiarupusu ドロミチアルプス |
(place-name) Alpi Dolomitiche |
マイケルキートン see styles |
maikerukiiton / maikerukiton マイケルキートン |
(person) Michael Keaton |
マイケルスペンス see styles |
maikerusupensu マイケルスペンス |
(person) A. Michael Spence |
マイケルダグラス see styles |
maikerudagurasu マイケルダグラス |
(person) Michael Douglas |
ミケルアンヂェロ see styles |
mikeruanjiェro ミケルアンヂェロ |
(personal name) Michelangelo |
ミシェル・テメル |
misheru temeru ミシェル・テメル |
(person) Michel Temer (1940.9.23-) |
ミシェルフーコー see styles |
misherufuukoo / misherufukoo ミシェルフーコー |
(person) Michel Foucault |
ミシガンシティー see styles |
mishiganshitii / mishiganshiti ミシガンシティー |
(place-name) Michigan City |
ミシュランガイド see styles |
mishurangaido ミシュランガイド |
(product name) Michelin Guide |
みちのくトンネル see styles |
michinokutonneru みちのくトンネル |
(place-name) Michinoku Tunnel |
みちのく有料道路 see styles |
michinokuyuuryoudouro / michinokuyuryodoro みちのくゆうりょうどうろ |
(place-name) Michinokuyūryōdōro |
ミチューリンスク see styles |
michuurinsuku / michurinsuku ミチューリンスク |
(place-name) Michurinsk |
上チョウマナイ川 see styles |
kamichoumanaigawa / kamichomanaigawa かみチョウマナイがわ |
(place-name) Kamichōmanaigawa |
Variations: |
yakusanokabane; hasshikinokabane やくさのかばね; はっしきのかばね |
(archaism) (See 真人・1,朝臣,宿禰・2,忌寸,道の師,臣・2,連,稲置・2) eight hereditary titles (designated by Emperor Tenmu in 684 CE: Mahito, Ason, Sukune, Imiki, Michinoshi, Omi, Muraji, Inagi) |
北花山上稚児ケ池 see styles |
kitakazankamichigogaike きたかざんかみちごがいけ |
(place-name) Kitakazankamichigogaike |
吉祥院石原京道町 see styles |
kisshouinishiharakyoumichichou / kisshoinishiharakyomichicho きっしょういんいしはらきょうみちちょう |
(place-name) Kisshouin'ishiharakyōmichichō |
吉祥院石原野上町 see styles |
kisshouinishiharanogamichou / kisshoinishiharanogamicho きっしょういんいしはらのがみちょう |
(place-name) Kisshouin'ishiharanogamichō |
吉祥院観音堂南町 see styles |
kisshouinkannondouminamichou / kisshoinkannondominamicho きっしょういんかんのんどうみなみちょう |
(place-name) Kisshouinkannondouminamichō |
大原野上里鳥見町 see styles |
ooharanokamizatotorimichou / ooharanokamizatotorimicho おおはらのかみざととりみちょう |
(place-name) Ooharanokamizatotorimichō |
嵯峨天竜寺北造路 see styles |
sagatenryuujikitatsukurimichi / sagatenryujikitatsukurimichi さがてんりゅうじきたつくりみち |
(place-name) Sagatenryūjikitatsukurimichi |
嵯峨天龍寺北造路 see styles |
sagatenryuujikitatsukurimichi / sagatenryujikitatsukurimichi さがてんりゅうじきたつくりみち |
(place-name) Sagatenryūjikitatsukurimichi |
嵯峨天龍寺広道町 see styles |
sagatenryuujihiromichichou / sagatenryujihiromichicho さがてんりゅうじひろみちちょう |
(place-name) Sagatenryūjihiromichichō |
嵯峨天龍寺車道町 see styles |
sagatenryuujikurumamichichou / sagatenryujikurumamichicho さがてんりゅうじくるまみちちょう |
(place-name) Sagatenryūjikurumamichichō |
嵯峨天龍寺造路町 see styles |
sagatenryuujitsukurimichichou / sagatenryujitsukurimichicho さがてんりゅうじつくりみちちょう |
(place-name) Sagatenryūjitsukurimichichō |
嵯峨野千代ノ道町 see styles |
saganochiyonomichichou / saganochiyonomichicho さがのちよのみちちょう |
(place-name) Saganochiyonomichichō |
Variations: |
onarimichi おなりみち |
road for persons of high rank |
志染町中自由が丘 see styles |
shijimichounakajiyuugaoka / shijimichonakajiyugaoka しじみちょうなかじゆうがおか |
(place-name) Shijimichōnakajiyūgaoka |
志染町東自由が丘 see styles |
shijimichouhigashijiyuugaoka / shijimichohigashijiyugaoka しじみちょうひがしじゆうがおか |
(place-name) Shijimichōhigashijiyūgaoka |
志染町西自由が丘 see styles |
shijimichounishijiyuugaoka / shijimichonishijiyugaoka しじみちょうにしじゆうがおか |
(place-name) Shijimichōnishijiyūgaoka |
新屋松美ガ丘南町 see styles |
arayamatsumigaokaminamichou / arayamatsumigaokaminamicho あらやまつみがおかみなみちょう |
(place-name) Arayamatsumigaokaminamichō |
東彼杵郡波佐見町 see styles |
higashisonogigunhasamichou / higashisonogigunhasamicho ひがしそのぎぐんはさみちょう |
(place-name) Higashisonogigunhasamichō |
海の中道海浜公園 see styles |
uminonakamichikaihinkouen / uminonakamichikaihinkoen うみのなかみちかいひんこうえん |
(place-name) Uminonakamichi Beach Park |
Variations: |
ashika; michi(海驢)(ok); ashika あしか; みち(海驢)(ok); アシカ |
(noun - becomes adjective with の) (kana only) (See 海豹) eared seal (esp. the California sea lion, Zalophus californianus); sea lion |
渥美畜産実験農場 see styles |
atsumichikusanjikkennoujou / atsumichikusanjikkennojo あつみちくさんじっけんのうじょう |
(place-name) Atsumichikusanjikkennōjō |
Variations: |
michihiki みちひき |
ebb and flow |
田代町四観音道東 see styles |
tashirochoushikannonmichihigashi / tashirochoshikannonmichihigashi たしろちょうしかんのんみちひがし |
(place-name) Tashirochōshikannonmichihigashi |
田代町四観音道西 see styles |
tashirochoushikannonmichinishi / tashirochoshikannonmichinishi たしろちょうしかんのんみちにし |
(place-name) Tashirochōshikannonmichinishi |
盲人が盲人を導く see styles |
moujingamoujinomichibiku / mojingamojinomichibiku もうじんがもうじんをみちびく |
(exp,v5k) (proverb) the blind leading the blind; if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch |
西彼杵郡多良見町 see styles |
nishisonogiguntaramichou / nishisonogiguntaramicho にしそのぎぐんたらみちょう |
(place-name) Nishisonogiguntaramichō |
西牟婁郡すさみ町 see styles |
nishimurogunsusamichou / nishimurogunsusamicho にしむろぐんすさみちょう |
(place-name) Nishimurogunsusamichō |
Variations: |
michigau みちがう |
(transitive verb) (See 見違える・みちがえる) to hardly recognise; to mistake for something or someone else |
Variations: |
yomichigai よみちがい |
misreading |
Variations: |
yomichigau よみちがう |
(transitive verb) (See 読み違える) to misread; to read wrongly; to misinterpret |
Variations: |
yomichigae よみちがえ |
misreading |
Variations: |
chikamichi ちかみち |
(noun/participle) short way; shortcut |
道の駅いわいずみ see styles |
michinoekiiwaizumi / michinoekiwaizumi みちのえきいわいずみ |
(place-name) Michinoekiiwaizumi |
Variations: |
michinarini みちなりに |
(adverb) along the road (e.g. following its curves without turning off at any intersection); along the street |
関東ふれあいの道 see styles |
kantoufureainomichi / kantofureainomichi かんとうふれあいのみち |
(place-name) Kantoufureainomichi |
Variations: |
yamiichiba(闇市場); yamishijou(闇市場); yamiichiba(yami市場); yamishijou(yami市場) / yamichiba(闇市場); yamishijo(闇市場); yamichiba(yami市場); yamishijo(yami市場) やみいちば(闇市場); やみしじょう(闇市場); ヤミいちば(ヤミ市場); ヤミしじょう(ヤミ市場) |
black market |
Variations: |
azemichi あぜみち |
(raised) footpath between rice fields; ridge between rice fields |
Variations: |
itachinomichi いたちのみち |
(exp,n) not writing or visiting someone; road of the weasel |
クロアシカコミスル see styles |
kuroashikakomisuru クロアシカコミスル |
(kana only) Central American cacomistle (Bassariscus sumichrasti) |
サラミシェルゲラー see styles |
saramisherugeraa / saramisherugera サラミシェルゲラー |
(person) Sarah Michelle Gellar |
サンミシェルエパン see styles |
sanmisheruepan サンミシェルエパン |
(place-name) Saint Michael-Eppan |
ジョルジュミシェル see styles |
jorujumisheru ジョルジュミシェル |
(male given name) Georges-Michel |
Variations: |
nukarumimichi ぬかるみみち |
muddy road |
ポンチミチャップ川 see styles |
ponchimichappugawa ポンチミチャップがわ |
(place-name) Ponchimichappugawa |
マイケルアイズナー see styles |
maikeruaizunaa / maikeruaizuna マイケルアイズナー |
(person) Michael Dammann Eisner |
マイケルオーウェン see styles |
maikeruoowen マイケルオーウェン |
(person) Michael Owen |
マイケルクライトン see styles |
maikerukuraiton マイケルクライトン |
(person) Michael Crichton |
マイケルジャクソン see styles |
maikerujakuson マイケルジャクソン |
(person) Michael Jackson (1958.8.29-2009.6.25; American singer and songwriter) |
マイケルジョンソン see styles |
maikerujonson マイケルジョンソン |
(person) Michael Johnson |
マイケルファラデー see styles |
maikerufaradee マイケルファラデー |
(person) Michael Faraday |
ミシェルカムドシュ see styles |
misherukamudoshu ミシェルカムドシュ |
(person) Michel Camdessus |
ミシェルドラバール see styles |
misherudorabaaru / misherudorabaru ミシェルドラバール |
(person) Michel de la Barre |
ミシュラン・ガイド |
mishuran gaido ミシュラン・ガイド |
(product name) Michelin Guide |
ミハエリスジェイナ see styles |
mihaerisujeina / mihaerisujena ミハエリスジェイナ |
(personal name) Michaelis-Jena |
住軽アルミ鋳造工場 see styles |
juukeiarumichuuzoukoujou / jukearumichuzokojo じゅうけいアルミちゅうぞうこうじょう |
(place-name) Juukei Aluminium Chuuzou Plant |
吉祥院中河原里南町 see styles |
kisshouinnakagawarasatominamichou / kisshoinnakagawarasatominamicho きっしょういんなかがわらさとみなみちょう |
(place-name) Kisshouinnakagawarasatominamichō |
Variations: |
yorimichi よりみち |
(n,vs,vi) (1) dropping in on the way; stopping off at; making a side trip; (n,vs,vi) (2) going the long way round; making a detour |
Variations: |
michibikidasu みちびきだす |
(transitive verb) to draw (conclusion); to deduce; to derive |
嵯峨天龍寺北造路町 see styles |
sagatenryuujikitatsukurimichichou / sagatenryujikitatsukurimichicho さがてんりゅうじきたつくりみちちょう |
(place-name) Sagatenryūjikitatsukurimichichō |
旅は道連れ世は情け see styles |
tabihamichizureyohanasake たびはみちづれよはなさけ |
(expression) (proverb) in traveling, a companion; in life, sympathy |
Variations: |
michimichiru みちみちる |
(v1,vi) to be full to the brim |
Variations: |
manchou(満潮)(p); michishio / mancho(満潮)(p); michishio まんちょう(満潮)(P); みちしお |
(See 干潮・かんちょう,引き潮) high tide; high water; full tide |
猪高町猪子石猪々道 see styles |
inotakachouinokoishishishimichi / inotakachoinokoishishishimichi いのたかちょういのこいしししみち |
(place-name) Inotakachōinokoishishishimichi |
相模中央化学研究所 see styles |
sagamichuuoukagakukenkyuujo / sagamichuokagakukenkyujo さがみちゅうおうかがくけんきゅうじょ |
(place-name) Sagamichūōkagakukenkyūjo |
Variations: |
shion; shion しおん; シオン |
(kana only) aster (Aster tataricus); Tartarian aster; Michaelmas daisy |
Variations: |
michinakimichi みちなきみち |
(exp,n) trackless path |
道の駅吉野路上北山 see styles |
michinoekiyoshinojikamikitayama みちのえきよしのじかみきたやま |
(place-name) Michinoekiyoshinojikamikitayama |
Variations: |
michiokiku みちをきく |
(exp,v5k) to ask the way |
Variations: |
michiohiraku みちをひらく |
(exp,v5k) (1) to open up a path; to clear a path; (exp,v5k) (2) to open up doors; to pave the way |
Variations: |
michioshie みちおしえ |
(kana only) (colloquialism) (See 斑猫・1) tiger beetle (esp. the Japanese tiger beetle, Cicindela japonica) |
Variations: |
michibata みちばた |
roadside; wayside |
アミチョウチョウウオ see styles |
amichouchouuo / amichochouo アミチョウチョウウオ |
latticed butterflyfish (Chaetodon rafflesii) |
ピグミーチンパンジー see styles |
pigumiichinpanjii / pigumichinpanji ピグミーチンパンジー |
pygmy chimpanzee (Pan paniscus) |
マイケル・ジャクソン |
maikeru jakuson マイケル・ジャクソン |
(person) Michael Jackson (1958.8.29-2009.6.25; American singer and songwriter) |
マイケル・レドモンド |
maikeru redomondo マイケル・レドモンド |
(person) Michael Redmond (1963.5.25-; professional go player) |
マイケルJフォックス see styles |
maikerujeefokkusu マイケルジェーフォックス |
(person) Michael J. Fox |
みいちゃんはあちゃん see styles |
miichanhaachan / michanhachan みいちゃんはあちゃん |
(exp,n) (derogatory term) (See ミーハー) faddist; follow-the-crowd type; lowbrow; poser; fanboy; fangirl |
ミシェルファイファー see styles |
misherufaifaa / misherufaifa ミシェルファイファー |
(person) Michelle Pfeiffer |
みちのく杜の湖畔公園 see styles |
michinokumorinokohankouen / michinokumorinokohankoen みちのくもりのこはんこうえん |
(place-name) Michinokumorinokohan Park |
上長者町通油小路東入 see styles |
kamichoujamachidooriaburanokoujihigashiiru / kamichojamachidooriaburanokojihigashiru かみちょうじゃまちどおりあぶらのこうじひがしいる |
(place-name) Kamichōjamachidooriaburanokōjihigashiiru |
Variations: |
tsukekomichou / tsukekomicho つけこみちょう |
(rare) ledger |
嵯峨釈迦堂門前南中院 see styles |
sagashakadoumonzenminamichuuin / sagashakadomonzenminamichuin さがしゃかどうもんぜんみなみちゅういん |
(place-name) Sagashakadoumonzenminamichuuin |
Variations: |
kaerimichi かえりみち |
the way back; the way home; return trip |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.