I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 5433 total results for your Dar search. I have created 55 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<505152535455>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
angunahitobito あんぐなひとびと |
dark souls |
Variations: |
kurekakeru くれかける |
(v1,vi) to begin to get dark; to begin to set (the Sun) |
Variations: |
itatsuki いたつき |
(1) being on stage when the curtain opens; (2) wooden floor; wooden-floored room; (3) {food} (See 板焼き) thinly-sliced food grilled on a cedar board |
業界標準アーキテクチャ see styles |
gyoukaihyoujunaakitekucha / gyokaihyojunakitekucha ぎょうかいひょうじゅんアーキテクチャ |
{comp} Industry Standard Architecture; ISA |
欧州電気通信標準化機構 see styles |
oushuudenkitsuushinhyoujunkakikou / oshudenkitsushinhyojunkakiko おうしゅうでんきつうしんひょうじゅんかきこう |
(org) European Telecommunications Standards Institute; ETSI; (o) European Telecommunications Standards Institute; ETSI |
淸淨觀世音普賢陀羅尼經 淸淨观世音普贤陀罗尼经 see styles |
qīng jìng guān shì yīn pǔ xián tuó luó ní jīng qing1 jing4 guan1 shi4 yin1 pu3 xian2 tuo2 luo2 ni2 jing1 ch`ing ching kuan shih yin p`u hsien t`o lo ni ching ching ching kuan shih yin pu hsien to lo ni ching Shōjō kanzeion fugen darani kyō |
Qingjing guanshiyin puxian tuoluoni jing |
Variations: |
kakuitsuka かくいつか |
(noun/participle) standardization; standardisation |
Variations: |
yamaidare やまいだれ |
illness radical |
目の前がまっくらになる see styles |
menomaegamakkuraninaru めのまえがまっくらになる |
(exp,v5r) (1) to lose hope; (2) to be plunged into darkness |
竹原のシダレクリ自生地 see styles |
takeharanoshidarekurijiseichi / takeharanoshidarekurijisechi たけはらのシダレクリじせいち |
(place-name) Takeharanoshidarekurijiseichi |
Variations: |
dainijiseichou / dainijisecho だいにじせいちょう |
secondary sex characteristic |
聖最上燈明如來陀羅尼經 圣最上灯明如来陀罗尼经 see styles |
shèng zuì shàng dēng míng rú lái tuó luó ní jīng sheng4 zui4 shang4 deng1 ming2 ru2 lai2 tuo2 luo2 ni2 jing1 sheng tsui shang teng ming ju lai t`o lo ni ching sheng tsui shang teng ming ju lai to lo ni ching Shōsaijō tōmyō nyorai darani kyō |
Sheng zuishang dengming rulai tuoluoni jing |
能淨一切眼疾病陀羅尼經 能淨一切眼疾病陀罗尼经 see styles |
néng jìng yī qiè yǎn jí bìng tuó luó ní jīng neng2 jing4 yi1 qie4 yan3 ji2 bing4 tuo2 luo2 ni2 jing1 neng ching i ch`ieh yen chi ping t`o lo ni ching neng ching i chieh yen chi ping to lo ni ching Nōjō issai gen shitsubyō darani kyō |
Dhāraṇī for Cleansing the Eye of All Maladies |
西内のシダレグリ自生地 see styles |
nishiuchinoshidaregurijiseichi / nishiuchinoshidaregurijisechi にしうちのシダレグリじせいち |
(place-name) Nishiuchinoshidaregurijiseichi |
Variations: |
darekarenashini だれかれなしに |
(expression) to whomever; to anybody at all |
Variations: |
akamiso あかみそ |
{food} dark-brown miso paste |
Variations: |
akaguroi あかぐろい |
(adjective) dark red; dark brown; reddish brown |
達頼喇嘛(ateji) |
darairama(p); darai rama ダライラマ(P); ダライ・ラマ |
(kana only) Dalai Lama |
Variations: |
nobutoi のぶとい |
(adjective) (1) audacious; daring; bold; impudent; cheeky; (adjective) (2) throaty (voice); rough; deep; hoarse |
金剛祕密善門陀羅尼呪經 金刚祕密善门陀罗尼呪经 see styles |
jīn gāng mì mì shàn mén tuó luó ní zhòu jīng jin1 gang1 mi4 mi4 shan4 men2 tuo2 luo2 ni2 zhou4 jing1 chin kang mi mi shan men t`o lo ni chou ching chin kang mi mi shan men to lo ni chou ching Kongō himitsu zenmon daraniju kyō |
The Jingang mimi shanmen tuoluonizhou jing |
鉢蘭那賖嚩哩大陀羅尼經 钵兰那賖嚩哩大陀罗尼经 see styles |
bō lán nà shē mó lī dà tuó luó ní jīng bo1 lan2 na4 she1 mo2 li1 da4 tuo2 luo2 ni2 jing1 po lan na she mo li ta t`o lo ni ching po lan na she mo li ta to lo ni ching Hatsuranna shahakuri daidarani kyō |
Bolanna shemóli da tuoluoni jing |
阿唎多羅陀羅尼阿嚕力經 阿唎多罗陀罗尼阿噜力经 see styles |
ā lì duō luó tuó luó ní ā lū lì jīng a1 li4 duo1 luo2 tuo2 luo2 ni2 a1 lu1 li4 jing1 a li to lo t`o lo ni a lu li ching a li to lo to lo ni a lu li ching Aritara darani arorikikyō |
(*Āryatārā-dhāraṇī-arolika) |
阿彌陀鼓音聲王陀羅尼經 阿弥陀鼓音声王陀罗尼经 see styles |
ā mí tuó gǔ yīn shēng wáng tuó luó ní jīng a1 mi2 tuo2 gu3 yin1 sheng1 wang2 tuo2 luo2 ni2 jing1 a mi t`o ku yin sheng wang t`o lo ni ching a mi to ku yin sheng wang to lo ni ching Amida ku onjō ō darani kyō |
Dhāraṇī Sūtra of the King of the Sound of Amitâbha's Drum |
Variations: |
shouheki / shoheki しょうへき |
(1) enclosing wall; boundary fence; (2) obstacle; barrier |
Variations: |
amadareochi あまだれおち |
(See 雨落ち) place where raindrops fall from the eaves |
Variations: |
denpatanchiki でんぱたんちき |
radar |
Variations: |
akitaru; akidaru(ok) あきたる; あきだる(ok) |
(v5r,vi) (rare) (See 飽き足らない) to be fulfilled; to be satisfied |
龍谷寺のモリオカシダレ see styles |
ryuukokujinomoriokashidare / ryukokujinomoriokashidare りゅうこくじのモリオカシダレ |
(place-name) Ryūkokujinomoriokashidare |
アシュトンアンダーライン see styles |
ashutonandaarain / ashutonandarain アシュトンアンダーライン |
(place-name) Ashton-under-Lyne (UK) |
Variations: |
adaruti; adarutii / adaruti; adaruti アダルティ; アダルティー |
(adjectival noun) (1) (slang) adult (wasei: adulty); mature; grown-up; (adjectival noun) (2) (slang) sexy; erotic |
アダルトエデュケーション see styles |
adarutoedeukeeshon アダルトエデュケーション |
adult education |
エドワードダレルストーン see styles |
edowaadodarerusutoon / edowadodarerusutoon エドワードダレルストーン |
(person) Edward Durell Stone |
エンブロイダリー・レース |
enburoidarii reesu / enburoidari reesu エンブロイダリー・レース |
embroidery lace |
グアダループ山岳国立公園 see styles |
guadaruupusangakukokuritsukouen / guadarupusangakukokuritsukoen グアダループさんがくこくりつこうえん |
(place-name) Guadalupe Mountains National Park |
グローバル・スタンダード |
guroobaru sutandaado / guroobaru sutandado グローバル・スタンダード |
global standards |
スタンダード・バージョン |
sutandaado baajon / sutandado bajon スタンダード・バージョン |
(computer terminology) standard version |
スタンダード・ライブラリ |
sutandaado raiburari / sutandado raiburari スタンダード・ライブラリ |
standard library (programming) |
スタンダードライブラリー see styles |
sutandaadoraiburarii / sutandadoraiburari スタンダードライブラリー |
standard library (programming) |
Variations: |
sekandarii; sekandari / sekandari; sekandari セカンダリー; セカンダリ |
(n,adj-f) secondary |
ダークゴーストフィッシュ see styles |
daakugoosutofisshu / dakugoosutofisshu ダークゴーストフィッシュ |
dark ghost shark (Hydrolagus novaezealandiae, a shortnose chimaera endemic to New Zealand) |
タイセイヨウマダライルカ see styles |
taiseiyoumadarairuka / taiseyomadarairuka タイセイヨウマダライルカ |
(kana only) Atlantic spotted dolphin (Stenella frontalis) |
Variations: |
tadaretahifu ただれたひふ |
(exp,n) inflamed skin |
Variations: |
dabidenohoshi(dabideno星); daridenohoshi(darideno星) ダビデのほし(ダビデの星); ダヴィデのほし(ダヴィデの星) |
(exp,n) Star of David; Magen David |
ダラスフォートワース空港 see styles |
darasufootowaasukuukou / darasufootowasukuko ダラスフォートワースくうこう |
(place-name) Dallas-Fort Worth International Airport |
ダリングアンドブルウァー see styles |
daringuandoburuaa / daringuandoburua ダリングアンドブルウァー |
(personal name) Dalling and Bulwer |
Variations: |
darugeemu; daru geemu ダルゲーム; ダル・ゲーム |
dull game |
タンクーアブダルラーマン see styles |
tankuuabudaruraaman / tankuabudaruraman タンクーアブダルラーマン |
(person) Tunku Abdul Rahman |
デ・ジュリ・スタンダード |
de juri sutandaado / de juri sutandado デ・ジュリ・スタンダード |
de jure standard |
テンダーロイン・ステーキ |
tendaaroin suteeki / tendaroin suteeki テンダーロイン・ステーキ |
tenderloin steak |
Variations: |
nadareboushirin / nadareboshirin なだれぼうしりん |
avalanche prevention forest; avalanche-restraining forest |
Variations: |
nezumiiro(nezumi色, 鼠色); nezumiiro(nezumi色) / nezumiro(nezumi色, 鼠色); nezumiro(nezumi色) ねずみいろ(ねずみ色, 鼠色); ネズミいろ(ネズミ色) |
(noun - becomes adjective with の) dark gray; dark grey; slate (color, colour) |
Variations: |
baundarii; baundari / baundari; baundari バウンダリー; バウンダリ |
boundary |
プラネタリーバウンダリー see styles |
puranetariibaundarii / puranetaribaundari プラネタリーバウンダリー |
planetary boundaries |
Variations: |
boodaresu; boodaaresu / boodaresu; boodaresu ボーダレス; ボーダーレス |
(adjectival noun) (See 無国境) borderless; without borders |
ホモサピエンスイダルトゥ see styles |
homosapiensuidarutoto ホモサピエンスイダルトゥ |
Homo sapiens idaltu; extinct subspecies of Homo Sapiens |
ボリューム・レンダリング |
boryuumu rendaringu / boryumu rendaringu ボリューム・レンダリング |
(computer terminology) volume rendering |
Variations: |
maokaraa; mao karaa / maokara; mao kara マオカラー; マオ・カラー |
{cloth} Mao collar; Mandarin collar |
Variations: |
masherii; ma sherii / masheri; ma sheri マシェリー; マ・シェリー |
(expression) (referring to a woman) (See モンシェリー) my dear (fre: ma chérie); my darling |
ミラベルと魔法だらけの家 see styles |
miraberutomahoudarakenoie / miraberutomahodarakenoie ミラベルとまほうだらけのいえ |
(work) Encanto (2021 Disney film); (wk) Encanto (2021 Disney film) |
Variations: |
modariti; modaritii / modariti; modariti モダリティ; モダリティー |
{ling} modality |
Variations: |
morudaria; morudabia モルダヴィア; モルダビア |
Moldavia |
Variations: |
rokkuon; rokku on ロックオン; ロック・オン |
(noun/participle) locking on (to a target, esp. by radar) |
Variations: |
mikudarihan みくだりはん |
letter of divorce |
Variations: |
midare みだれ |
disorder; disturbance; unrest |
Variations: |
satsuki; satsuki さつき; サツキ |
(1) (obsolete) fifth month of the lunar calendar; (2) (kana only) satsuki azalea (Rhododendron indicum) |
Variations: |
ika(p); ige(ok) いか(P); いげ(ok) |
(suffix noun) (1) (ant: 以上・1) not exceeding ...; not more than ...; ... and under; ... and below; ... or fewer; (suffix noun) (2) below (a standard, level, etc.); under; beneath; less than; (noun - becomes adjective with の) (3) the following; the below-mentioned; the rest; followed by ...; (suffix noun) (4) (used to refer to all members of a group, starting with the head or principal figure) including ...; ... and other (employees, officials, etc.) |
佛說救拔焰口餓鬼陀羅尼經 佛说救拔焰口饿鬼陀罗尼经 see styles |
fó shuō jiù bá yàn kǒu è guǐ tuó luó ní jīng fo2 shuo1 jiu4 ba2 yan4 kou3 e4 gui3 tuo2 luo2 ni2 jing1 fo shuo chiu pa yen k`ou o kuei t`o lo ni ching fo shuo chiu pa yen kou o kuei to lo ni ching Bussetsu kyūbachi enku gaki darani kyō |
Dhāraṇī Sūtra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts |
Variations: |
kijunnikanau きじゅんにかなう |
(exp,v5u) to meet the standard |
大乘觀想曼拏羅淨諸惡趣經 大乘观想曼拏罗淨诸恶趣经 see styles |
dà shèng guān xiǎng màn ná luó jìng zhū è qù jīng da4 sheng4 guan1 xiang3 man4 na2 luo2 jing4 zhu1 e4 qu4 jing1 ta sheng kuan hsiang man na lo ching chu o ch`ü ching ta sheng kuan hsiang man na lo ching chu o chü ching Daijō kansō mandara jō shōakushu kyō |
Tantra of the Mahāyāna Meditation Maṇḍala which Purifies [Transgressions and Halts] the Evil Transmigrations |
大陀羅尼末法中一字心呪經 大陀罗尼末法中一字心呪经 see styles |
dà tuó luó ní mò fǎ zhōng yī zì xīn zhòu jīng da4 tuo2 luo2 ni2 mo4 fa3 zhong1 yi1 zi4 xin1 zhou4 jing1 ta t`o lo ni mo fa chung i tzu hsin chou ching ta to lo ni mo fa chung i tzu hsin chou ching Dai darani mappō chūichiji shinju kyō |
Great Dhāraṇī Incantation of One Syllable for the Age of Terminal Dharma |
左ソウキップカオマナイ川 see styles |
hidarisoukippukaomanaigawa / hidarisokippukaomanaigawa ひだりソウキップカオマナイがわ |
(place-name) Hidarisoukippukaomanaigawa |
幸神神社のシダレアカシデ see styles |
koujinjinshanoshidareakashide / kojinjinshanoshidareakashide こうじんじんしゃのシダレアカシデ |
(place-name) Kōjinjinshanoshidareakashide |
Variations: |
atezuppou(当tezuppou); atezuppo(当tezuppo) / atezuppo(当tezuppo); atezuppo(当tezuppo) あてずっぽう(当てずっぽう); あてずっぽ(当てずっぽ) |
(random) guess; guesswork; shot in the dark; conjecture |
Variations: |
darui(p); darui; tarui(ok) だるい(P); ダルい; たるい(ok) |
(adjective) (1) (kana only) sluggish; languid; listless; heavy (heart, legs, etc.); dull; (adjective) (2) (kana only) (slang) bothersome; tiresome; pain-in-the-ass |
Variations: |
himekuri ひめくり |
daily rip-off-a-page calendar; daily pad calendar |
Variations: |
kurayami くらやみ |
darkness; the dark |
Variations: |
ankoku あんこく |
(n,adj-no,adj-na) darkness |
Variations: |
tokusabuki とくさぶき |
(See 木賊板) shingling with thin cedar or cypress shingles; roof shingled in such a manner (usu. at temples, shrines, etc.) |
清水の舞台から飛びおりる see styles |
kiyomizunobutaikaratobioriru きよみずのぶたいからとびおりる |
(exp,v1) (idiom) to make a leap into the dark; to take the plunge; to jump in at the deep end; to jump off the stage of the Kiyomizu temple |
清水の舞台から飛び下りる see styles |
kiyomizunobutaikaratobioriru きよみずのぶたいからとびおりる |
(exp,v1) (idiom) to make a leap into the dark; to take the plunge; to jump in at the deep end; to jump off the stage of the Kiyomizu temple |
清水の舞台から飛び降りる see styles |
kiyomizunobutaikaratobioriru きよみずのぶたいからとびおりる |
(exp,v1) (idiom) to make a leap into the dark; to take the plunge; to jump in at the deep end; to jump off the stage of the Kiyomizu temple |
Variations: |
junkyo じゅんきょ |
(n,vs,vi) being based on; following (a rule, guidelines, etc.); conforming to (standards, regulations, etc.); complying with |
Variations: |
toudaimotokurashi / todaimotokurashi とうだいもとくらし |
(expression) (proverb) it is darkest under the lamp post; it's hard to see what is under your nose; go abroad to hear of home; you must go into the country to hear what news at London |
Variations: |
yaketadareru やけただれる |
(v1,vi) to be hideously burned; to be burned raw |
Variations: |
yaketadareru やけただれる |
(Ichidan verb) to be hideously burned |
統合デジタル放送サービス see styles |
tougoudejitaruhousousaabisu / togodejitaruhososabisu とうごうデジタルほうそうサービス |
Integrated Services Digital Broadcasting; ISDB; Japanese standard for digital television and radio, also widely used in South America |
Variations: |
kimodameshi きもだめし |
test of courage (e.g. at a frightening place such as a graveyard); dare |
Variations: |
seko せこ |
(1) (archaism) (feminine speech) (said of a husband, lover or close male friend) my love; my dear; darling; (2) (archaism) (masculine speech) (said of a close male friend) my friend; comrade |
Variations: |
harakudari はらくだり |
(n,vs,vi) (See 腹下し・2) loose bowels; diarrhea; diarrhoea |
Variations: |
umitadareru うみただれる |
(v1,vi) (rare) to fester |
Variations: |
waraomosugaru わらをもすがる |
(exp,v5r) (idiom) (non-standard variant of 藁にもすがる) (See 藁にもすがる) to grasp at straws; to resort to desperate measures |
Variations: |
rimen りめん |
(1) back (side); reverse; (2) the inside; background; dark side (e.g. of society); behind the scenes; beneath the surface |
觀自在菩薩說普賢陀羅尼經 观自在菩萨说普贤陀罗尼经 see styles |
guān zì zài pú sà shuō pǔ xián tuó luó ní jīng guan1 zi4 zai4 pu2 sa4 shuo1 pu3 xian2 tuo2 luo2 ni2 jing1 kuan tzu tsai p`u sa shuo p`u hsien t`o lo ni ching kuan tzu tsai pu sa shuo pu hsien to lo ni ching Kanjizai bosatsu setsu fugen darani kyō |
Dhāraṇī of the Universally Virtuous One, Spoken by the Bodhisattva of Spontaneous Contemplation |
Variations: |
daregamitemo だれがみても |
(expression) as anyone can see |
Variations: |
darenomenimo だれのめにも |
(expression) anyone can see that; it's obvious that |
財団法人財務会計基準機構 see styles |
zaidanhoujinzaimukaikeikijunkikou / zaidanhojinzaimukaikekijunkiko ざいだんほうじんざいむかいけいきじゅんきこう |
(org) Financial Accounting Standards Foundation; FASF; (o) Financial Accounting Standards Foundation; FASF |
Variations: |
akatonbo あかとんぼ |
(1) (small) red dragonfly; (2) darter (any dragonfly of genus Sympetrum, esp. the autumn darter, Sympetrum frequens); meadowhawk |
Variations: |
kanadarai(金darai); kanadarai(金darai, 金盥) かなダライ(金ダライ); かなだらい(金だらい, 金盥) |
metal basin |
Variations: |
madarukkoi まだるっこい |
(adjective) (1) (kana only) (See 間だるい・1,間だるっこしい・1) slow; tedious; sluggish; dull; (adjective) (2) (kana only) (See 間だるい・2,間だるっこしい・2) irritating |
阿難陀目怯尼呵離陀鄰尼經 阿难陀目怯尼呵离陀邻尼经 see styles |
ān án tuó mù qiè ní hē lí tuó lín ní jīng an1 an2 tuo2 mu4 qie4 ni2 he1 li2 tuo2 lin2 ni2 jing1 an an t`o mu ch`ieh ni ho li t`o lin ni ching an an to mu chieh ni ho li to lin ni ching Ananda mokukōni kari darinni kyō |
Anantuo muqieni heli tuolinni jing |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Dar" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.