I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
There are 670 total results for your Means search in the dictionary. I have created 7 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<1234567>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
方便假門 方便假门 see styles |
fāng biàn jiǎ mén fang1 bian4 jia3 men2 fang pien chia men hōben kemon |
Expedient gates or ways of using the seeming for the real. |
方便善巧 see styles |
fāng biàn shàn qiǎo fang1 bian4 shan4 qiao3 fang pien shan ch`iao fang pien shan chiao hōben zenkō |
skillful means |
方便攝受 方便摄受 see styles |
fāng biàn shè shòu fang1 bian4 she4 shou4 fang pien she shou hōben shōju |
adoption of expedient means |
方便求道 see styles |
fāng biàn qiú dào fang1 bian4 qiu2 dao4 fang pien ch`iu tao fang pien chiu tao hōben gudō |
seeking the path with expedient means (?) |
日人民報 日人民报 see styles |
rì rén mín bào ri4 ren2 min2 bao4 jih jen min pao |
(vulgar) derogatory name (in which 日[ri4] means 肏[cao4]) for the "People's Daily" 人民日報|人民日报[Ren2 min2 Ri4 bao4] |
明廚亮灶 see styles |
míng chú liàng zào ming2 chu2 liang4 zao4 ming ch`u liang tsao ming chu liang tsao |
"transparent kitchen" – a kitchen (in a restaurant, school cafeteria etc) in which food preparation processes are made visible to customers (by means of transparent glass, live video etc) to promote hygiene and ensure accountability in food safety practices |
是非とも see styles |
zehitomo ぜひとも |
(adverb) by all means (with sense of not taking "no" for an answer) |
是非是非 see styles |
zehizehi ぜひぜひ |
(adverb) (kana only) certainly; by all means |
智慧方便 see styles |
zhì huì fāng biàn zhi4 hui4 fang1 bian4 chih hui fang pien chie hōben |
insight and skillful means |
暴力手段 see styles |
bouryokushudan / boryokushudan ぼうりょくしゅだん |
violent means |
本有修生 see styles |
běn yǒu xiū shēng ben3 you3 xiu1 sheng1 pen yu hsiu sheng hon'u shushō |
The 本有 means that original dharma is complete in each individual, the 眞如法性之德 the virtue of the bhūtatathatā dharma-nature, being 具足無缺 complete without lack; the 修生 means the development of this original mind in the individual, whether saint or common man, to the realization of Buddha-virtue; 由觀行之力, 開發其本有之德, 漸漸修習而次第開顯佛德也. |
正修方便 see styles |
zhèng xiū fāng biàn zheng4 xiu1 fang1 bian4 cheng hsiu fang pien shōshu hōben |
correct practice of skillful means |
殊途同歸 殊途同归 see styles |
shū tú tóng guī shu1 tu2 tong2 gui1 shu t`u t`ung kuei shu tu tung kuei |
different routes to the same destination (idiom); fig. different means of achieve the same end |
民窮財盡 民穷财尽 see styles |
mín qióng cái jìn min2 qiong2 cai2 jin4 min ch`iung ts`ai chin min chiung tsai chin |
the people are impoverished, their means exhausted (idiom); to drive the nation to bankruptcy |
法的手段 see styles |
houtekishudan / hotekishudan ほうてきしゅだん |
legal means; legal methods; legal measures |
波羅蜜多 波罗蜜多 see styles |
bō luó mì duō bo1 luo2 mi4 duo1 po lo mi to haramitta; haramita はらみった; はらみた |
{Buddh} (See 波羅蜜・1) pāramitā; perfection; perfection of Buddhist practices or attaining enlightenment pāramitā, 播囉弭多, derived from parama, highest, acme, is intp. as to cross over from this shore of births and deaths to the other shore, or nirvāṇa. The six pāramitās or means of so doing are: (1) dāna, charity; (2) śīla, moral conduct; (3) kṣānti, patience; (4) vīrya, energy, or devotion; (5) dhyāna, contemplation, or abstraction; (6) prajñā, knowledge. The 十度 ten are the above with (7) upāya, use of expedient or proper means; (8) praṇidhāna, vows, for bodhi and helpfulness; (9) bāla, strength purpose; (10) wisdom. Childers gives the list of ten as the perfect exercise of almsgiving, morality, abnegation of the world and of self, wisdom, energy, patience, truth, resolution, kindness, and resignation. Each of the ten is divisible into ordinary, superior, and unlimited perfection, or thirty in all. pāramitā is tr. by 度; 度無極; 到彼岸; 究竟. |
活路開拓 see styles |
katsurokaitaku かつろかいたく |
developing a way or means |
流離顛沛 流离颠沛 see styles |
liú lí diān pèi liu2 li2 dian1 pei4 liu li tien p`ei liu li tien pei |
destitute and homeless (idiom); displaced and without means |
海納百川 海纳百川 see styles |
hǎi nà bǎi chuān hai3 na4 bai3 chuan1 hai na pai ch`uan hai na pai chuan |
all rivers run into the sea; use different means to obtain the same result (idiom) |
無上方便 无上方便 see styles |
wú shàng fāng biàn wu2 shang4 fang1 bian4 wu shang fang pien mujō hōben |
unsurpassed skillful means |
無數方便 无数方便 see styles |
wú shǔ fāng biàn wu2 shu3 fang1 bian4 wu shu fang pien mushu hōben |
countless skillful means |
無時無刻 无时无刻 see styles |
wú shí wú kè wu2 shi2 wu2 ke4 wu shih wu k`o wu shih wu ko |
(idiom) (when followed by 不[bu4]) at no time; never (Note: 無時無刻不|无时无刻不[wu2 shi2 wu2 ke4 bu4] therefore means "at no time not ...", i.e. "at all times".); (when not followed by 不[bu4]) at all times; always |
無論如何 无论如何 see styles |
wú lùn rú hé wu2 lun4 ru2 he2 wu lun ju ho |
(idiom) whatever the case; in any event; no matter what; by all possible means |
無量方便 无量方便 see styles |
wú liáng fāng biàn wu2 liang2 fang1 bian4 wu liang fang pien muryō hōben |
innumerable skillful means |
牟取暴利 see styles |
móu qǔ bào lì mou2 qu3 bao4 li4 mou ch`ü pao li mou chü pao li |
to reap huge profits (esp. by unscrupulous means) |
狡兎三窟 see styles |
koutosankutsu / kotosankutsu こうとさんくつ |
(yoji) very shrewd in preparing a means of escape; being very good at escaping danger |
生活の資 see styles |
seikatsunoshi / sekatsunoshi せいかつのし |
means of living |
生活資料 生活资料 see styles |
shēng huó zī liào sheng1 huo2 zi1 liao4 sheng huo tzu liao |
consumer goods; means of livelihood; means of subsistence; documents relating to sb's life |
生產資料 生产资料 see styles |
shēng chǎn zī liào sheng1 chan3 zi1 liao4 sheng ch`an tzu liao sheng chan tzu liao |
means of production |
生産手段 see styles |
seisanshudan / sesanshudan せいさんしゅだん |
means of production |
百計千方 百计千方 see styles |
bǎi jì qiān fāng bai3 ji4 qian1 fang1 pai chi ch`ien fang pai chi chien fang |
to exhaust every means to achieve something (idiom) |
目眩まし see styles |
mekuramashi めくらまし |
(1) smoke screen; dazzler; distraction; (2) camouflage; deceptive means; (3) magic; witchcraft; sleight of hand; (4) shell game |
瞞天過海 瞒天过海 see styles |
mán tiān guò hǎi man2 tian1 guo4 hai3 man t`ien kuo hai man tien kuo hai |
to cross the sea by a trick (idiom); to achieve one's aim by underhanded means |
破釜沉舟 see styles |
pò fǔ chén zhōu po4 fu3 chen2 zhou1 p`o fu ch`en chou po fu chen chou |
lit. to break the cauldrons and sink the boats (idiom); fig. to cut off one's means of retreat; to burn one's boats |
移動手段 see styles |
idoushudan / idoshudan いどうしゅだん |
means of transportation; transport service |
究竟方便 see styles |
jiū jìng fāng biàn jiu1 jing4 fang1 bian4 chiu ching fang pien kukyō hōben |
consummate expedient means |
窮家薄業 穷家薄业 see styles |
qióng jiā bó yè qiong2 jia1 bo2 ye4 ch`iung chia po yeh chiung chia po yeh |
lit. poor and with few means of subsistance (idiom); fig. destitute |
第三能變 第三能变 see styles |
dì sān néng biàn di4 san1 neng2 bian4 ti san neng pien daisan nōhen |
The third power of change, i. e. the six senses, or vijñānas, 能變 means 識. |
籠絡手段 see styles |
rourakushudan / rorakushudan ろうらくしゅだん |
means of cajolement (trickery) |
羅雀掘鼠 罗雀掘鼠 see styles |
luó què jué shǔ luo2 que4 jue2 shu3 lo ch`üeh chüeh shu lo chüeh chüeh shu |
lit. to net sparrows and dig out rats (idiom); fig. to try every possible means of obtaining food (in times of starvation) |
能止方便 see styles |
néng zhǐ fāng biàn neng2 zhi3 fang1 bian4 neng chih fang pien nōshi hōben |
expedient means of suppressing [evil] |
脫苦方便 脱苦方便 see styles |
tuō kǔ fāng biàn tuo1 ku3 fang1 bian4 t`o k`u fang pien to ku fang pien datsuku hōben |
expedient means for liberating from suffering |
臨時方便 临时方便 see styles |
lín shí fāng biàn lin2 shi2 fang1 bian4 lin shih fang pien rinji hōben |
provisional skillful means |
自活の道 see styles |
jikatsunomichi じかつのみち |
(exp,n) independent living; means of earning one's living |
菜市仔名 see styles |
cài shì zǐ míng cai4 shi4 zi3 ming2 ts`ai shih tzu ming tsai shih tzu ming |
(Tw) popular given name (one that will turn many heads if you shout it at a marketplace) (from Taiwanese 菜市仔名, Tai-lo pr. [tshài-tshī-á-miâ], where 菜市仔 means "marketplace") |
菩提方便 see styles |
pú tí fāng biàn pu2 ti2 fang1 bian4 p`u t`i fang pien pu ti fang pien bodai hōben |
expedient means of enlightenment |
蠅營狗苟 蝇营狗苟 see styles |
yíng yíng gǒu gǒu ying2 ying2 gou3 gou3 ying ying kou kou |
lit. to swarm like flies around rotten food and drag out an ignoble existence like a dog (idiom); fig. to lead an undignified life; to resort to any means for personal gain |
表裡如一 表里如一 see styles |
biǎo lǐ rú yī biao3 li3 ru2 yi1 piao li ju i |
external appearance and inner thoughts coincide (idiom); to say what one means; to think and act as one |
解脫方便 解脱方便 see styles |
jiě tuō fāng biàn jie3 tuo1 fang1 bian4 chieh t`o fang pien chieh to fang pien gedatsu hōben |
expedient means of liberation |
調伏方便 调伏方便 see styles |
tiáo fú fāng biàn tiao2 fu2 fang1 bian4 t`iao fu fang pien tiao fu fang pien jōbuku hōben |
skillful means for bringing under submission |
調心方便 调心方便 see styles |
tiáo xīn fāng biàn tiao2 xin1 fang1 bian4 t`iao hsin fang pien tiao hsin fang pien jōshin hōben |
skillful means for taming the mind |
超前消費 超前消费 see styles |
chāo qián xiāo fèi chao1 qian2 xiao1 fei4 ch`ao ch`ien hsiao fei chao chien hsiao fei |
excessive consumption; spending beyond one's means |
身分相応 see styles |
mibunsouou / mibunsoo みぶんそうおう |
(noun or adjectival noun) appropriate to one's lot in life; within one's means; fitting to one's position; suitable to one's social status |
輸送手段 see styles |
yusoushudan / yusoshudan ゆそうしゅだん |
means of transportation; means of transport |
輸送機関 see styles |
yusoukikan / yusokikan ゆそうきかん |
(means of) transport |
通信手段 see styles |
tsuushinshudan / tsushinshudan つうしんしゅだん |
means of communication |
通信機関 see styles |
tsuushinkikan / tsushinkikan つうしんきかん |
communications media; communication facilities; means of communication |
通勤の足 see styles |
tsuukinnoashi / tsukinnoashi つうきんのあし |
(exp,n) (See 足・6) means of commuting; transportation for commuting; way of getting to work |
還滅方便 还灭方便 see styles |
huán miè fāng biàn huan2 mie4 fang1 bian4 huan mieh fang pien genmetsu hōben |
expedient means for cessation |
量入為出 量入为出 see styles |
liàng rù wéi chū liang4 ru4 wei2 chu1 liang ju wei ch`u liang ju wei chu |
to assess one's income and spend accordingly (idiom); to live within one's means; You can only spend what you earn. |
量力而為 量力而为 see styles |
liàng lì ér wéi liang4 li4 er2 wei2 liang li erh wei |
to weigh one's abilities and act accordingly; to act according to one's means; to cut one's coat according to one's cloth |
金ずくで see styles |
kanezukude かねずくで |
(expression) for money; just for money; by means of money; by force of money |
金尽くで see styles |
kanezukude かねずくで |
(expression) for money; just for money; by means of money; by force of money |
闘病生活 see styles |
toubyouseikatsu / tobyosekatsu とうびょうせいかつ |
one's life under medical treatment; (means and time spent) fighting against an illness |
阿耆毘伽 阿耆毗伽 see styles |
ā qí pí qié a1 qi2 pi2 qie2 a ch`i p`i ch`ieh a chi pi chieh agibika |
ājīvika, or ājīvaka, 邪命 One who lives on others, i.e. by improper means; an improper livelihood (for one in orders). |
露聊かも see styles |
tsuyuisasakamo つゆいささかも |
(adverb) (kana only) (with neg. verb) never; by no means; not in the least; in no way |
非方便行 see styles |
fēi fāng biàn xíng fei1 fang1 bian4 xing2 fei fang pien hsing |
practices that are unskillful in their means |
食い上げ see styles |
kuiage くいあげ |
(1) losing one's means of livelihood; (2) (hist) suspension of a samurai's annual rice stipend; (3) fish swimming upwards after biting a fishhook |
食い逸れ see styles |
kuihagure くいはぐれ |
missing a meal; losing means to make one's livelihood |
體內方便 体内方便 see styles |
tin ei fāng biàn tin3 ei4 fang1 bian4 tin ei fang pien |
體外方便 A term of the Tiantai school indicating that the 'expedient' methods of the 方便 chapter of the Lotus Sūtra are within the ultimate reality of that sūtra, while those of other schools are without it. |
うそも方便 see styles |
usomohouben / usomohoben うそもほうべん |
(expression) the end justifies the means; circumstances may justify a lie |
ってことは see styles |
ttekotoha ってことは |
(exp,adv) (colloquialism) (See ということは) that is to say; so that means |
という訳だ see styles |
toiuwakeda というわけだ |
(expression) (kana only) this is why; this means; it is the case that |
どうかして see styles |
doukashite / dokashite どうかして |
(expression) (1) by some chance; somehow; in some way; (expression) (2) somehow or other; one way or another; by any means possible; by hook or by crook |
どうやって see styles |
douyatte / doyatte どうやって |
(expression) (See どうして・1) how; in what way; by what means |
と言う訳だ see styles |
toiuwakeda というわけだ |
(expression) (kana only) this is why; this means; it is the case that |
ものですか see styles |
monodesuka ものですか |
(expression) (feminine speech) used to create a rhetorical question indicating that the speaker actually believes the opposite is true; emphasizes a determination not to do something by means of a rhetorical question |
もんですか see styles |
mondesuka もんですか |
(expression) (feminine speech) used to create a rhetorical question indicating that the speaker actually believes the opposite is true; emphasizes a determination not to do something by means of a rhetorical question |
万全を期す see styles |
banzenokisu ばんぜんをきす |
(exp,v5s) to make absolutely sure (that all is right); to use every means; to take all possible measures |
三摩難呾囉 三摩难呾囉 see styles |
sān mó nán dá luō san1 mo2 nan2 da2 luo1 san mo nan ta lo sanmanandara |
samanantaram, immediately following or contiguous; 等無間緣緣 i.e. one of the four 緣q.v.; it means without interval, i.e. an immediate cause. |
事によって see styles |
kotoniyotte ことによって |
(expression) (kana only) (See 事による) via; through; by doing; by means of; using |
以ちまして see styles |
mochimashite もちまして |
(expression) (1) (polite language) (as をもちまして) (See もって・1) with; by; by means of; (expression) (2) (polite language) (as をもちまして) (See もって・2) because of; on account of; for; due to; (expression) (3) (polite language) (usu. as をもちまして) (See もって・3) on (a day, date); at (a time); as of (e.g. today); (exp,conj) (4) (polite language) (See もって・6) therefore; and so; hence |
何が何でも see styles |
naniganandemo なにがなんでも |
(exp,adv) by all means; by all costs |
何とかして see styles |
nantokashite なんとかして |
(expression) somehow or other; one way or another; by some means or other |
何としても see styles |
nantoshitemo なんとしても |
(expression) no matter what it takes; by any means necessary; at all costs; by hook or by crook |
佛母眞三昧 see styles |
fó mǔ zhēn sān mèi fo2 mu3 zhen1 san1 mei4 fo mu chen san mei butsumo shin zanmai |
The samādhi, meditation, or trance by means of which the Buddhas, past, present, and future, become incarnate. |
僧柯慄多弭 僧柯栗多弭 see styles |
sēng kē lì duō mǐ seng1 ke1 li4 duo1 mi3 seng k`o li to mi seng ko li to mi sōkaritami |
saṃskṛtam, which means composite, compounded, perfected, but intp. as active, phenomenal, causally produced, characterized by birth, existence, change, and death. |
六種巧方便 六种巧方便 see styles |
liù zhǒng qiǎo fāng biàn liu4 zhong3 qiao3 fang1 bian4 liu chung ch`iao fang pien liu chung chiao fang pien roku shu gyō hōben |
The six able devices of Bodhisattvas: (1) preaching deep truths in simple form to lead on people gladly to believe; (2) promising them every good way of realizing their desires, of wealth, etc.; (3) showing a threatening aspect to the disobedient to induce reform; (4) rebuking and punishing them with a like object; (5) granting wealth to induce grateful offerings and almsgiving; (6) descending from heaven, leaving home, attaining bodhi, and leading all to joy and purity. 菩薩地持經 8. |
分にすぎた see styles |
bunnisugita ぶんにすぎた |
(can act as adjective) above one's means (station); undue |
分に過ぎた see styles |
bunnisugita ぶんにすぎた |
(can act as adjective) above one's means (station); undue |
多陀阿伽陀 see styles |
duō tuó ā qié tuó duo1 tuo2 a1 qie2 tuo2 to t`o a ch`ieh t`o to to a chieh to tadāgada |
tathāgata, 多他阿伽陀 (多他阿伽陀耶); 多他阿伽駄 (or 多他阿伽度); 多阿竭 (or 怛闥阿竭 or 怛薩阿竭); 怛他蘗多; intp. by 如來 rulai, q. v. 'thus come', or 'so come'; it has distant resemblance to the Messiah, but means one who has arrived according to the norm, one who has attained he goal of enlightenment). It is also intp. as 如去 Ju-ch'ü, he who so goes, his coming and going being both according to the Buddha-norm. It is the highest of a Buddha's titles. |
如何しても see styles |
doushitemo / doshitemo どうしても |
(exp,adv) (1) (kana only) by all means; at any cost; no matter what; at any rate; surely; (exp,adv) (2) (kana only) whether (one is) willing or not; willingly or unwillingly; willy-nilly; (exp,adv) (3) (kana only) (with. neg. verb) on no account; by no means; (exp,adv) (4) (kana only) in the end; in the long run; after all; eventually |
宿世因緣周 宿世因缘周 see styles |
sù shì yīn yuán zhōu su4 shi4 yin1 yuan2 zhou1 su shih yin yüan chou shukuse innen shū |
preaching by means of the stories of the lives of past Buddhas |
心善巧差別 心善巧差别 see styles |
xīn shàn qiǎo chā bié xin1 shan4 qiao3 cha1 bie2 hsin shan ch`iao ch`a pieh hsin shan chiao cha pieh shin zenkō shabetsu |
distinction in the skillful means of the mind |
必栗託仡那 必栗讬仡那 see styles |
bì lì tuō yìn à bi4 li4 tuo1 yin4 a4 pi li t`o yin a pi li to yin a hiritakukitsuna |
pṛthagjana, interpreted as 獨生, 異生, and 凡夫; pṛthak is separately, individually; with Buddhists the whole term means born an ordinary man; the common people. |
手を変える see styles |
teokaeru てをかえる |
(exp,v1) to resort to other means |
手を尽くす see styles |
teotsukusu てをつくす |
(exp,v5s) to try all possible means |
手口意相應 手口意相应 see styles |
shǒu kǒu yì xiàng yìng shou3 kou3 yi4 xiang4 ying4 shou k`ou i hsiang ying shou kou i hsiang ying shukui sōō |
In yoga practices it means correspondence of hand, mouth, and mind, i. e. manual signs, esoteric words or spells, and thought or mental projection. |
方便到彼岸 see styles |
fāng biàn dào bǐ àn fang1 bian4 dao4 bi3 an4 fang pien tao pi an hōben tōhigan |
perfection of expedient means |
方便波羅蜜 方便波罗蜜 see styles |
fāng biàn bō luó mì fang1 bian4 bo1 luo2 mi4 fang pien po lo mi hōben haramitsu |
upāya, the seventh pāramitā. |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Means" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.