I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 481 total results for your ほう search in the dictionary. I have created 5 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
bouuindoo; bou uindoo / bouindoo; bo uindoo ボウウインドー; ボウ・ウインドー |
bow window |
ボウリング・フォー・コロンバイン |
bouringu foo koronbain / boringu foo koronbain ボウリング・フォー・コロンバイン |
(wk) Bowling for Columbine (documentary by Michael Moore, 2002) |
Variations: |
awatenbou / awatenbo あわてんぼう |
(kana only) flustered person; hasty person |
Variations: |
shugaabouru; shugaa bouru / shugaboru; shuga boru シュガーボウル; シュガー・ボウル |
sugar bowl |
Variations: |
roonbouruzu; roon bouruzu / roonboruzu; roon boruzu ローンボウルズ; ローン・ボウルズ |
lawn bowls; bowls |
Variations: |
ahoudori; shintenou(信天翁); ahoudori / ahodori; shinteno(信天翁); ahodori あほうどり; しんてんおう(信天翁); アホウドリ |
(kana only) albatross (esp. the short-tailed albatross, Phoebastria albatrus) |
Variations: |
hourinageru / horinageru ほうりなげる |
(transitive verb) (1) to throw; to toss; to fling; (transitive verb) (2) to abandon (one's work); to give up; to lay aside |
Variations: |
amaenbou / amaenbo あまえんぼう |
(noun or adjectival noun) wheedling child; spoiled child (spoilt); pampered child; child who always demands attention |
Variations: |
bouzenjishitsu / bozenjishitsu ぼうぜんじしつ |
(n,vs,vi,adj-no) (yoji) stupor; stupefaction; trance; (being) dumbfounded |
Variations: |
kuronbo; kuronbou(黒n坊); kuronbo; kuronboo / kuronbo; kuronbo(黒n坊); kuronbo; kuronboo くろんぼ; くろんぼう(黒ん坊); クロンボ; クロンボー |
(1) (derogatory term) (kana only) black person; darkie; golliwog; (2) (kana only) well-tanned person; (3) (kana only) (wheat) smut; (4) (kana only) {kabuki} (See 黒衣・くろご・1) stagehand; prompter |
Variations: |
katappo; katappou(片方) / katappo; katappo(片方) かたっぽ; かたっぽう(片っ方) |
(1) (kana only) (colloquialism) (See 片方・1) one side; one party; the other side; the other party; (noun - becomes adjective with の) (2) (kana only) (colloquialism) (See 片方・2) one (of a pair); the other (one); the mate; the fellow |
Variations: |
bouringu(p); booringu(p) / boringu(p); booringu(p) ボウリング(P); ボーリング(P) |
bowling (esp. tenpin) |
Variations: |
houreisen / horesen ほうれいせん |
(See 鼻唇溝) nasolabial fold; smile line; laugh line |
Variations: |
reinboo; reinbou; reenboo / renboo; renbo; reenboo レインボー; レインボウ; レーンボー |
rainbow |
Variations: |
kajibadorobou / kajibadorobo かじばどろぼう |
(1) looter; thief at the scene of a fire; (2) someone who takes advantage of a crisis to commit a crime |
Variations: |
fuubou / fubo ふうぼう |
(a person's) appearance; looks |
Variations: |
houhouseki / hohoseki ほうほうせき |
(rare) boracite |
Variations: |
mikishingubouru; mikishingu bouru / mikishinguboru; mikishingu boru ミキシングボウル; ミキシング・ボウル |
mixing bowl |
Variations: |
maneshinbo(真似shinbo, 真似shin坊); maneshinbou(真似shinbou, 真似shin坊) / maneshinbo(真似shinbo, 真似shin坊); maneshinbo(真似shinbo, 真似shin坊) まねしんぼ(真似しんぼ, 真似しん坊); まねしんぼう(真似しんぼう, 真似しん坊) |
copycat |
Variations: |
asobihoukeru / asobihokeru あそびほうける |
(v1,vi) to spend all of one's time in idle amusement |
Variations: |
kuishinbou; kuishinbo(食ishin坊, kuishin坊) / kuishinbo; kuishinbo(食ishin坊, kuishin坊) くいしんぼう; くいしんぼ(食いしん坊, くいしん坊) |
(n,adj-na,adj-no) glutton; gourmand |
Variations: |
asattenohouomuku / asattenohoomuku あさってのほうをむく |
(exp,v5k) (idiom) (See 明後日・2) to face the wrong way; to go in the wrong direction |
Variations: |
ahonohitotsuoboe(ahono一tsu覚e); ahonohitotsuoboe(ahono一tsu覚e); ahounohitotsuoboe(ahouno一tsu覚e, 阿房no一tsu覚e) / ahonohitotsuoboe(ahono一tsu覚e); ahonohitotsuoboe(ahono一tsu覚e); ahonohitotsuoboe(ahono一tsu覚e, 阿房no一tsu覚e) アホのひとつおぼえ(アホの一つ覚え); あほのひとつおぼえ(あほの一つ覚え); あほうのひとつおぼえ(あほうの一つ覚え, 阿房の一つ覚え) |
(expression) (proverb) (See 馬鹿の一つ覚え) one who knows little often repeats it |
Variations: |
ahonohitotsuoboe あほのひとつおぼえ |
(expression) (derogatory term) (See 馬鹿の一つ覚え) one who knows little often repeats it; a fool's one bit of knowledge |
Variations: |
awatenbou / awatenbo あわてんぼう |
(kana only) (colloquialism) flustered person; hasty person |
Variations: |
epourettoshaaku; epouretto shaaku / eporettoshaku; eporetto shaku エポウレットシャーク; エポウレット・シャーク |
epaulette shark (Hemiscyllium ocellatum) |
Variations: |
kaaboberude; kaaborerude; kaboberude; kaborerude; kaabo berude; kaabo rerude; kabo berude; kabo rerude / kaboberude; kaborerude; kaboberude; kaborerude; kabo berude; kabo rerude; kabo berude; kabo rerude カーボベルデ; カーボヴェルデ; カボベルデ; カボヴェルデ; カーボ・ベルデ; カーボ・ヴェルデ; カボ・ベルデ; カボ・ヴェルデ |
Cape Verde |
Variations: |
saradabouru; saradabooru; sarada bouru; sarada booru / saradaboru; saradabooru; sarada boru; sarada booru サラダボウル; サラダボール; サラダ・ボウル; サラダ・ボール |
{food} salad bowl; chopped salad |
Variations: |
shitahougaii(shita方gaii, shita方ga良i, shitahouga良i); shitahougayoi(shita方ga良i, shitahouga良i, shita方gayoi) / shitahogai(shita方gai, shita方ga良i, shitahoga良i); shitahogayoi(shita方ga良i, shitahoga良i, shita方gayoi) したほうがいい(した方がいい, した方が良い, したほうが良い); したほうがよい(した方が良い, したほうが良い, した方がよい) |
(exp,adj-ix) (See する・1) had better do so |
Variations: |
suupaabouru(p); suupaa bouru / supaboru(p); supa boru スーパーボウル(P); スーパー・ボウル |
Super Bowl (championship game of the National Football League) |
Variations: |
fingaabooru; fingaabouru; fingaa booru; fingaa bouru / fingabooru; fingaboru; finga booru; finga boru フィンガーボール; フィンガーボウル; フィンガー・ボール; フィンガー・ボウル |
finger bowl |
Variations: |
buddabouru; buddabooru; budda bouru; budda booru / buddaboru; buddabooru; budda boru; budda booru ブッダボウル; ブッダボール; ブッダ・ボウル; ブッダ・ボール |
{food} Buddha bowl |
Variations: |
bootto(p); bootto(p); bootto; boutto; bootto / bootto(p); bootto(p); bootto; botto; bootto ぼーっと(P); ボーっと(P); ボーッと; ぼうっと; ぼおっと |
(adv,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) in a daze; absent-mindedly; vacantly; abstractedly; blankly; idly; (adv,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) dimly; hazily; faintly; vaguely; indistinctly; (adverb) (3) (onomatopoeic or mimetic word) with a roar (of flames); with a whoosh; flaring up |
Variations: |
bootto(p); bootto(p); bootto; boutto; bootto; bouto; boutto; bootto; bootto / bootto(p); bootto(p); bootto; botto; bootto; boto; botto; bootto; bootto ぼーっと(P); ボーっと(P); ボーッと; ぼうっと; ぼおっと; ボウッと; ボウっと; ボオッと; ボオっと |
(adv,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) in a daze; absent-mindedly; vacantly; abstractedly; blankly; idly; (adv,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) dimly; hazily; faintly; vaguely; indistinctly; (adverb) (3) (onomatopoeic or mimetic word) with a roar (of flames); with a whoosh; flaring up |
Variations: |
bootto(p); bootto(p); bootto; boutto; bootto(sk); bouto(sk); boutto(sk); bootto(sk) / bootto(p); bootto(p); bootto; botto; bootto(sk); boto(sk); botto(sk); bootto(sk) ぼーっと(P); ボーっと(P); ボーッと; ぼうっと; ぼおっと(sk); ボウッと(sk); ボウっと(sk); ボオッと(sk) |
(adv,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) in a daze; absent-mindedly; vacantly; abstractedly; blankly; idly; (adv,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) dimly; hazily; faintly; vaguely; indistinctly; (adverb) (3) (onomatopoeic or mimetic word) with a roar (of flames); with a whoosh; flaring up |
Variations: |
booboo; boubou; boubou; booboo / booboo; bobo; bobo; booboo ボーボー; ボウボウ; ぼうぼう; ぼーぼー |
(adv-to,adv) (onomatopoeic or mimetic word) vigorously (burning); furiously; fiercely |
Variations: |
hoohokekyo; hoohokekyo; houhokekyo / hoohokekyo; hoohokekyo; hohokekyo ホーホケキョ; ほーほけきょ; ほうほけきょ |
(onomatopoeic or mimetic word) hooo-hokekyo (call of the Japanese bush warbler); chirp-chirp; tweet-tweet |
Variations: |
boarizumu; boarisumu; bobarisumu; bobarizumu ボヴァリズム; ボヴァリスム; ボバリスム; ボバリズム |
(noun - becomes adjective with の) bovarysme (fre:); bovarism; tendency toward escapist daydreaming |
Variations: |
howootonzerii; howooton zerii / howootonzeri; howooton zeri ホウォートンゼリー; ホウォートン・ゼリー |
{anat} Wharton's jelly |
Variations: |
boutai; bootai; bou tai; boo tai / botai; bootai; bo tai; boo tai ボウタイ; ボータイ; ボウ・タイ; ボー・タイ |
bow tie |
Variations: |
houhounotei / hohonote ほうほうのてい |
(exp,n) scuttling (to escape in a panic, in shame, etc.); scurrying; scrambling |
Variations: |
bouringufookoronbain; bouringu foo koronbain / boringufookoronbain; boringu foo koronbain ボウリングフォーコロンバイン; ボウリング・フォー・コロンバイン |
(work) Bowling for Columbine (documentary by Michael Moore, 2002) |
Variations: |
hourensou(houren草, 法蓮草, 菠薐草, 鳳蓮草)(p); hourensou(houren草); hourensou / horenso(horen草, 法蓮草, 菠薐草, 鳳蓮草)(p); horenso(horen草); horenso ほうれんそう(ほうれん草, 法蓮草, 菠薐草, 鳳蓮草)(P); ホウレンそう(ホウレン草); ホウレンソウ |
spinach |
Variations: |
hourensou(p); hourensou / horenso(p); horenso ほうれんそう(P); ホウレンソウ |
spinach (Spinacia oleracea) |
Variations: |
pokebouru; poke bouru; pokebooru(sk); pokibouru(sk); pokibooru(sk) / pokeboru; poke boru; pokebooru(sk); pokiboru(sk); pokibooru(sk) ポケボウル; ポケ・ボウル; ポケボール(sk); ポキボウル(sk); ポキボール(sk) |
{food} (See ポケ) poke bowl |
Variations: |
hobaakurafuto; hoobaakurafuto; hoaakurafuto / hobakurafuto; hoobakurafuto; hoakurafuto ホバークラフト; ホーバークラフト; ホヴァークラフト |
hovercraft; air-cushion vehicle; ground-effect machine |
やらずに後悔するよりやって後悔したほうがいい see styles |
yarazunikoukaisuruyoriyattekoukaishitahougaii / yarazunikokaisuruyoriyattekokaishitahogai やらずにこうかいするよりやってこうかいしたほうがいい |
(expression) (proverb) it is better to try and fail than never to try at all |
Variations: |
reinboofisshu(p); reinboo fisshu; reinboufisshu(sk); reenboofisshu(sk) / renboofisshu(p); renboo fisshu; renbofisshu(sk); reenboofisshu(sk) レインボーフィッシュ(P); レインボー・フィッシュ; レインボウフィッシュ(sk); レーンボーフィッシュ(sk) |
rainbow fish |
Variations: |
reinboo; reinbou(sk); reenboo(sk) / renboo; renbo(sk); reenboo(sk) レインボー; レインボウ(sk); レーンボー(sk) |
(See 虹) rainbow |
Variations: |
ahoudori; shintenou(信天翁); ahoudori / ahodori; shinteno(信天翁); ahodori あほうどり; しんてんおう(信天翁); アホウドリ |
(kana only) albatross (esp. the short-tailed albatross, Phoebastria albatrus) |
Variations: |
ahoudori; ahoudori / ahodori; ahodori アホウドリ; あほうどり |
(kana only) albatross (esp. the short-tailed albatross, Phoebastria albatrus) |
Variations: |
kappougi / kappogi かっぽうぎ |
coverall apron; cook's apron |
Variations: |
bouzen; mouzen(惘然); boozen(sk) / bozen; mozen(惘然); boozen(sk) ぼうぜん; もうぜん(惘然); ボーゼン(sk) |
(adj-t,adv-to) dumbfounded; overcome with surprise; in blank amazement; in a daze |
Variations: |
nyouboutotatamihaatarashiihougaii(女房to畳ha新shii方gaii, 女房to畳ha新shii方ga良i, 女房to畳ha新shiihougaii); nyouboutotatamihaatarashiihougayoi(女房to畳ha新shii方ga良i, 女房to畳ha新shii方gayoi) / nyobototatamihatarashihogai(女房to畳ha新shi方gai, 女房to畳ha新shi方ga良i, 女房to畳ha新shihogai); nyobototatamihatarashihogayoi(女房to畳ha新shi方ga良i, 女房to畳ha新shi方gayoi) にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい(女房と畳は新しい方がいい, 女房と畳は新しい方が良い, 女房と畳は新しいほうがいい); にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい(女房と畳は新しい方が良い, 女房と畳は新しい方がよい) |
(exp,adj-ix) (proverb) wives and tatami mats are best when new |
Variations: |
nyouboutotatamihaatarashiihougaii; nyouboutotatamihaatarashiihougayoi / nyobototatamihatarashihogai; nyobototatamihatarashihogayoi にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい; にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい |
(exp,adj-ix) (proverb) wives and tatami mats are best when new |
Variations: |
sabishinbou / sabishinbo さびしんぼう |
(See 寂しがり屋) person who gets lonely easily; person who does not like to be alone; person who craves company |
Variations: |
okorinbou / okorinbo おこりんぼう |
short-tempered person; irritable person |
Variations: |
mottekedorobou; mottekedoroboo / mottekedorobo; mottekedoroboo もってけどろぼう; もってけドロボー |
(expression) (shouted by vendors at market stalls, etc.) it's (so cheap it's) a steal!; take it away, thief |
Variations: |
houridasu / horidasu ほうりだす |
(transitive verb) (1) to throw out; (transitive verb) (2) to drop; to toss; to dump; (transitive verb) (3) to abandon; to neglect; to leave behind; to give up; (transitive verb) (4) to dismiss; to fire; to expel |
Variations: |
hourikomu; hourikomu / horikomu; horikomu ほうりこむ; ホウリコむ |
(transitive verb) (1) to throw into; to toss into; (transitive verb) (2) (kana only) {go} (usu. ホウリコむ) (See ホウリコミ) to throw-in; to play a throw-in |
Variations: |
hougaii(方gaii, 方ga良i, houga良i)(p); hougayoi(方ga良i, houga良i, 方gayoi)(p) / hogai(方gai, 方ga良i, hoga良i)(p); hogayoi(方ga良i, hoga良i, 方gayoi)(p) ほうがいい(方がいい, 方が良い, ほうが良い)(P); ほうがよい(方が良い, ほうが良い, 方がよい)(P) |
(exp,adj-ix) (1) (after past tense verb) had better ...; (exp,adj-ix) (2) (after negative verb) (See した方がいい) had better not ... |
Variations: |
hougayoi / hogayoi ほうがよい |
(exp,adj-i) (1) (after past tense verb) had better ...; (exp,adj-i) (2) (after negative verb) (See した方がいい) had better not ... |
Variations: |
yakishooronpoo(焼ki小籠包, 焼kishooronpoo, 焼小籠包); yakishouronpou(焼ki小籠包, 焼小籠包, 焼kishouronpou) / yakishooronpoo(焼ki小籠包, 焼kishooronpoo, 焼小籠包); yakishoronpo(焼ki小籠包, 焼小籠包, 焼kishoronpo) やきショーロンポー(焼き小籠包, 焼きショーロンポー, 焼小籠包); やきショウロンポウ(焼き小籠包, 焼小籠包, 焼きショウロンポウ) |
(See 生煎包) shengjian mantou; shengjian bao; type of small, pan-fried pork bun |
Variations: |
amaenbou / amaenbo あまえんぼう |
(noun or adjectival noun) wheedling child; spoiled child; pampered child; child who always demands attention |
Variations: |
yamihoukeru / yamihokeru やみほうける |
(v1,vi) to become senile due to illness; to become wasted by illness |
Variations: |
chihou / chiho ちほう |
(1) (sensitive word) (See 認知症) dementia; (2) stupidity; foolishness; fool; idiot |
Variations: |
rokusuppo(碌suppo, 陸suppo); rokuzuppo(碌zuppo); rokusuppou(碌suppou) / rokusuppo(碌suppo, 陸suppo); rokuzuppo(碌zuppo); rokusuppo(碌suppo) ろくすっぽ(碌すっぽ, 陸すっぽ); ろくずっぽ(碌ずっぽ); ろくすっぽう(碌すっぽう) |
(adverb) (kana only) (before neg. verb) (not) enough; (in)sufficiently; (un)satisfactorily |
Variations: |
zeikindorobou / zekindorobo ぜいきんどろぼう |
(derogatory term) tax parasite (e.g. public servant, politician, welfare recipient); tax thief |
Variations: |
tachinbo; tachinbou(立chin坊) / tachinbo; tachinbo(立chin坊) たちんぼ; たちんぼう(立ちん坊) |
(1) streetwalker; street girl; (2) being kept standing (without doing anything); remaining on one's feet; (3) beggar; tramp; (4) tout (for a hostess bar); (5) street drug pusher; (6) day laborer standing and waiting for a job |
Variations: |
kinpiragobou(金平牛蒡, 金平gobou, kinpira牛蒡); kinpiragobou(金平gobou) / kinpiragobo(金平牛蒡, 金平gobo, kinpira牛蒡); kinpiragobo(金平gobo) きんぴらごぼう(金平牛蒡, 金平ごぼう, きんぴら牛蒡); きんぴらゴボウ(金平ゴボウ) |
(kana only) kinpira gobō; braised burdock root; chopped burdock root (and sometimes carrot) cooked in sugar and soy sauce |
Variations: |
kinpiragobou; kinpiragobou; kinpiragobou(sk); kinpiragobou(sk) / kinpiragobo; kinpiragobo; kinpiragobo(sk); kinpiragobo(sk) きんぴらごぼう; キンピラゴボウ; きんぴらゴボウ(sk); キンピラごぼう(sk) |
(kana only) {food} kinpira gobō; braised burdock root; chopped burdock root (and sometimes carrot) cooked in sugar and soy sauce |
Variations: |
mahoutsukai / mahotsukai まほうつかい |
magician; wizard; sorcerer; witch; mage |
Variations: |
mugiwarabou / mugiwarabo むぎわらぼう |
(See 麦わら帽子) straw hat |
Variations: |
mugiwaraboushi / mugiwaraboshi むぎわらぼうし |
straw hat |
Variations: |
asaiibouru; asaii bouru; asaibouru(sk); asaiibooru(sk); asaibooru(sk) / asaiboru; asai boru; asaiboru(sk); asaibooru(sk); asaibooru(sk) アサイーボウル; アサイー・ボウル; アサイボウル(sk); アサイーボール(sk); アサイボール(sk) |
{food} açaí bowl; acai bowl |
Variations: |
shiriarubouru; shiriarubooru; shiriaru bouru; shiriaru booru / shiriaruboru; shiriarubooru; shiriaru boru; shiriaru booru シリアルボウル; シリアルボール; シリアル・ボウル; シリアル・ボール |
cereal bowl |
Variations: |
bougan; boogan; bou gan; boo gan / bogan; boogan; bo gan; boo gan ボウガン; ボーガン; ボウ・ガン; ボー・ガン |
modern crossbow; bow gun |
Variations: |
kuishinbou; kuishinbo / kuishinbo; kuishinbo くいしんぼう; くいしんぼ |
(n,adj-na,adj-no) glutton; gourmand |
Variations: |
dekunobou / dekunobo でくのぼう |
(exp,n) (1) (kana only) doll; puppet; (exp,n) (2) (kana only) (derogatory term) blockhead; idiot; useless person; good-for-nothing |
Variations: |
teppoukaji / teppokaji てっぽうかじ |
gunsmith |
Variations: |
tatakigobou / tatakigobo たたきごぼう |
(kana only) {food} simmered burdock root seasoned with sesame and vinegar |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.