There are 10546 total results for your year-in year-out have abundance search in the dictionary. I have created 106 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...4041424344454647484950...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
二祖斷臂 二祖断臂 see styles |
èr zǔ duàn bì er4 zu3 duan4 bi4 erh tsu tuan pi niso danpi |
the second patriarch in China 慧可 of the Chan school, who, to induce bodhidharma to receive him, is said to have cut of his left arm in the snow in order to prove his firmness and determination. |
二種供養 二种供养 see styles |
èr zhǒng gōng yǎng er4 zhong3 gong1 yang3 erh chung kung yang nishu (no) kuyō |
The two forms of service, or offerings: (1) (a) 出纏供養 to those who have escaped from the toils, e.g. Buddhas; (b) 在纏供養 to those still living in the toils. (2) (a) 財供養 offerings of goods; (b) 法供養 of the Buddha-truth. |
二種涅槃 二种涅槃 see styles |
èr zhǒng niè pán er4 zhong3 nie4 pan2 erh chung nieh p`an erh chung nieh pan nishu nehan |
Two nirvanas: (1) 有餘涅槃 also 有餘依 That with a remnant; the cause 因 has been annihilated, but the remnant of the effect 果 still remains, so that a saint may enter this nirvana during life, but have to continue to live in this mortal realm till the death of his body. (2) 無餘涅槃 or 無餘依 Remnantless nirvāṇa, without cause and effect, the connection with the chain of mortal life being ended, so that the saint enters upon perfect nirvāṇa on the death of the body; cf. 智度論 31. Another definition is that Hīnayāna has further transmigration, while Mahāyāna maintains final nirvana. "Nothing remnaining" is differently interpreted in different schools, by some literally, but in Mahāyāna generally, as meaning no further mortal suffering, i.e. final nirvāṇa. |
二處三會 二处三会 see styles |
èr chù sān huì er4 chu4 san1 hui4 erh ch`u san hui erh chu san hui nisho san'e |
The two places from which the Buddha is supposed to have preached the Lotus Sūtra, i.e. the Vulture Peak, the sky, and again the Vulture Peak; the three assemblies are (1) those he addressed from the Peak, chapters 1 to the middle of the eleventh chapter; (2) those addressed from the sky, to the end of the twenty-second chapter; and (3) again those on the Vulture Peak, from the twenty-third chapter to the end. |
二部五部 see styles |
èr bù wǔ bù er4 bu4 wu3 bu4 erh pu wu pu nibu gobu |
The two are the divisions which took place immediately after the Buddha's death into (a) the elder monks or intimate disciples, and (b) the general body of disciples, styled respectively 上座 and 大衆 q.v.; the five are the divisions, which are said to have occurred a century later, into Dharma-guptah 曇無德, Mulasarvastivadah 薩婆多, Mahisasakah 彌沙塞, Kasyapiyah迦葉遣 and Vatsiputriya 姿麤富羅. |
二重立直 see styles |
dabururiichi / dabururichi ダブルリーチ |
(mahj) (kana only) declaring that one is one tile away from winning on one's first discard and before any tiles have been called or kongs declared |
五公五民 see styles |
gokougomin / gokogomin ごこうごみん |
(hist) land-tax system during the Edo period under which the government took half of the year's crop and the farmers kept the other half |
五劫思惟 see styles |
wǔ jié sī wéi wu3 jie2 si1 wei2 wu chieh ssu wei gokō shiyui |
The five kalpas spent by Amitābha thinking out and preparing for his vows. |
五官端正 see styles |
wǔ guān duān zhèng wu3 guan1 duan1 zheng4 wu kuan tuan cheng |
to have regular features |
五家所共 see styles |
wǔ jiā suǒ gòng wu3 jia1 suo3 gong4 wu chia so kung go ke sho gu |
What the five classes, i. e. rulers, thieves, water, fire, and prodigal sons, have as their common prey, the wealth struggled for by others. |
五年計劃 五年计划 see styles |
wǔ nián jì huà wu3 nian2 ji4 hua4 wu nien chi hua |
Five-Year Plan |
五時八教 五时八教 see styles |
wǔ shí bā jiào wu3 shi2 ba1 jiao4 wu shih pa chiao gojihakkyou / gojihakkyo ごじはっきょう |
{Buddh} (See 五時教) division of the Buddha's 50-year teachings into five time periods and eight categories (theory of the Tendai sect) A Tiantai classification of the Buddha's teaching into five periods and eight kinds of doctrine, which eight are subdivided into two groups of four each, 化儀四教 and 化法四教. |
五百羅漢 五百罗汉 see styles |
wǔ bǎi luó hàn wu3 bai3 luo2 han4 wu pai lo han gohyakurakan ごひゃくらかん |
(place-name) Gohyakurakan (五百大羅漢) 500 great arhats who formed the synod under Kaniṣka and are the supposed compilers of the Abhidharma-mahāvibhāṣā-śāstra, 400 years after Buddha entered nirvana (阿毗達磨大毗婆娑論), tr. by Xuanzang (A. D. 656-9). The 500 Lohans found in some monasteries have various definitions. |
五種說人 五种说人 see styles |
wǔ zhǒng shuō rén wu3 zhong3 shuo1 ren2 wu chung shuo jen goshu setsunin |
The five kinds of those who have testified to Buddhism; also 五人說經; 五說; i. e. the Buddha,. his disciples, the ṛṣis, devas, and incarnate beings. Also, the Buddha, sages, devas, supernatural beings, and incarnate beings. Also, the Buddha, bodhisattvas, śrāvakas, men, and things. See 五類說法. |
五部大論 五部大论 see styles |
wǔ bù dà lùn wu3 bu4 da4 lun4 wu pu ta lun gobu dairon |
Asaṅga, founder of the Yogācāra school, is said, by command of Maitreya, to have edited the five great śāstras, 瑜伽師地論, 分別瑜伽論, 大乘莊嚴經論, 辨中邉論頌論, and 金剛般若論. |
井中撈月 井中捞月 see styles |
jǐng zhōng lāo yuè jing3 zhong1 lao1 yue4 ching chung lao yüeh shōchū rōgetsu |
Like ladling the moon out of the well; the parable of the monkeys who saw the moon fallen into a well, and fearing there would be no more moonlight, sought to save it; the monkey-king hung on to a branch, one hung on to his tail and so on, but the branch broke and all were drowned. |
亦敵亦友 亦敌亦友 see styles |
yì dí yì yǒu yi4 di2 yi4 you3 i ti i yu |
(idiom) to be both friend and foe to each other; to have a friendly rivalry |
人事不知 see styles |
rén shì bù zhī ren2 shi4 bu4 zhi1 jen shih pu chih |
to have lost consciousness |
人去樓空 人去楼空 see styles |
rén qù lóu kōng ren2 qu4 lou2 kong1 jen ch`ü lou k`ung jen chü lou kung |
lit. the occupants have gone and the place is now empty (idiom); fig. (of a dwelling) empty; deserted |
人困馬乏 人困马乏 see styles |
rén kùn mǎ fá ren2 kun4 ma3 fa2 jen k`un ma fa jen kun ma fa |
riders tired and horses weary (idiom); worn out; exhausted; spent; fatigued |
人琴俱亡 see styles |
rén qín jù wáng ren2 qin2 ju4 wang2 jen ch`in chü wang jen chin chü wang |
person and lute have both vanished (idiom); death of a close friend |
人見人愛 人见人爱 see styles |
rén jiàn rén ài ren2 jian4 ren2 ai4 jen chien jen ai |
loved by all; to have universal appeal |
人類紀元 see styles |
jinruikigen じんるいきげん |
Holocene Era (calendar year numbering system); Human Era |
仇となる see styles |
adatonaru あだとなる |
(exp,v5r) (See 仇になる) to backfire; to have a harmful result |
仇になる see styles |
adaninaru あだになる |
(exp,v5r) to backfire; to have a harmful result |
今年中に see styles |
kotoshijuuni; kotoshichuuni / kotoshijuni; kotoshichuni ことしじゅうに; ことしちゅうに |
(exp,adv) by the end of this year; before the year comes to a close; during this year |
今月中に see styles |
kongetsuchuuni; kongetsujuuni / kongetsuchuni; kongetsujuni こんげつちゅうに; こんげつじゅうに |
(exp,adv) by the end of this month; before the month is out; in the course of this month |
今週中に see styles |
konshuuchuuni / konshuchuni こんしゅうちゅうに |
(adverb) before the week is out; before the week is over; within the week; sometime this week |
今非昔比 see styles |
jīn fēi xī bǐ jin1 fei1 xi1 bi3 chin fei hsi pi |
(idiom) things are very different now; times have changed |
仕事始め see styles |
shigotohajime しごとはじめ |
resuming work after the New Year's vacation; first time that one works in the year |
仕事納め see styles |
shigotoosame しごとおさめ |
last business day of the year (usu. December 28) |
仕懸かる see styles |
shikakaru しかかる |
(transitive verb) (1) to start something; (2) to have started something, but not yet finished it |
仕掛かる see styles |
shikakaru しかかる |
(transitive verb) (1) to start something; (2) to have started something, but not yet finished it |
仕舞た屋 see styles |
shimotaya しもたや |
store that has been gone out of business; household that lives without carrying on a business |
仗義執言 仗义执言 see styles |
zhàng yì zhí yán zhang4 yi4 zhi2 yan2 chang i chih yen |
to speak out for justice (idiom); to take a stand on a matter of principle |
付いてる see styles |
tsuiteru ついてる |
(exp,v1) (1) (kana only) to be lucky; to be in luck; (2) (kana only) to be attached; to have; to be included; to come with; to contain; to be in a state |
付き合う see styles |
tsukiau つきあう |
(v5u,vi) (1) to associate with; to keep company with; to go out with; to go steady with; to get on with; (2) to go along with; to follow someone's lead; to accompany someone; to compromise |
付之度外 see styles |
fù zhī dù wài fu4 zhi1 du4 wai4 fu chih tu wai |
to think nothing of doing something (idiom); to do something without considering the risks; to leave out of consideration |
付諸實施 付诸实施 see styles |
fù zhū shí shī fu4 zhu1 shi2 shi1 fu chu shih shih |
to put into practice; to carry out (idiom) |
令入一乘 see styles |
lìng rù yī shèng ling4 ru4 yi1 sheng4 ling ju i sheng ryōnyū ichijō |
to have [sentient beings] enter the One Vehicle |
令分別轉 令分别转 see styles |
lìng fēn bié zhuǎn ling4 fen1 bie2 zhuan3 ling fen pieh chuan ryō funbetsu ten |
allowing [the thinking consciousness to have] its discriminating activity |
令行禁止 see styles |
lìng xíng jìn zhǐ ling4 xing2 jin4 zhi3 ling hsing chin chih |
lit. orders are carried out and prohibitions are observed (idiom)fig. to execute every order without fail |
以夷制夷 see styles |
yǐ yí zhì yí yi3 yi2 zhi4 yi2 i i chih i iiseii / ise いいせいい |
to use foreigners to subdue foreigners (idiom); let the barbarians fight it out among themselves (traditional policy of successive dynasties); Use Western science and technology to counter imperialist encroachment. (late Qing modernizing slogan) (yoji) (See 夷を以て夷を制す) controlling foreigners by foreigners; playing one barbarian state against another |
仰屋興嘆 仰屋兴叹 see styles |
yǎng wū xīng tàn yang3 wu1 xing1 tan4 yang wu hsing t`an yang wu hsing tan |
to stare at the ceiling in despair; to find no way out; nothing you can do about it; at the end of one's wits |
仲間割れ see styles |
nakamaware なかまわれ |
(n,vs,vi) split among friends; falling out; internal discord |
仲間外れ see styles |
nakamahazure なかまはずれ |
(noun/participle) being left out; being ostracized |
伊羅婆那 伊罗婆那 see styles |
yī luó pó nà yi1 luo2 po2 na4 i lo p`o na i lo po na irabana |
Airāvaṇa; 伊羅婆拏; 伊羅鉢那 (or 伊那鉢那); 伊蘭; 堙羅 (堙羅那) q. v.; ?羅婆那 (or ?那婆那); 黳羅葉 (or 毉羅葉), etc. Airāvaṇa, come from the water; Indra's elephant; a tree, the elāpattra; name of a park (i. e. Lumbinī, where the Buddha is said to have been born). |
伐り出す see styles |
kiridasu きりだす |
(transitive verb) (1) to quarry; to cut (timber); to cut and carry off; (2) to select and extract (from a media file); to splice out |
会計年度 see styles |
kaikeinendo / kaikenendo かいけいねんど |
fiscal year |
伺い探る see styles |
ukagaisaguru うかがいさぐる |
(irregular kanji usage) (Godan verb with "ru" ending) to spy out |
似気ない see styles |
nigenai にげない |
(adjective) unlike; unbecoming; unworthy of; out of keeping with |
似気無い see styles |
nigenai にげない |
(adjective) unlike; unbecoming; unworthy of; out of keeping with |
位極人臣 位极人臣 see styles |
wèi jí rén chén wei4 ji2 ren2 chen2 wei chi jen ch`en wei chi jen chen |
to have reached the highest official positions |
位置づけ see styles |
ichizuke いちづけ |
placement; fixed position; mapping out; location |
位置付け see styles |
ichizuke いちづけ ichitsuke いちつけ |
placement; fixed position; mapping out; location |
体外離脱 see styles |
taigairidatsu たいがいりだつ |
(noun - becomes adjective with の) out-of-body experience; astral projection; sensation of physically leaving your body |
体当たり see styles |
taiatari たいあたり |
(noun/participle) (1) ramming attack; hurling oneself (at); (2) throwing oneself into (e.g. a role); going all out |
余命宣告 see styles |
yomeisenkoku / yomesenkoku よめいせんこく |
(noun/participle) telling a patient how long they have left to live; giving a diagnosis of terminal illness |
余所行き see styles |
yosoyuki よそゆき yosoiki よそいき |
(can be adjective with の) (1) going out; (2) one's best (clothes, looks, manners, behaviour, etc.); (3) formal behaviour (manners, speech, etc.) |
作が悪い see styles |
sakugawarui さくがわるい |
(expression) (obscure) have a poor crop |
作諸佛事 作诸佛事 see styles |
zuò zhū fó shì zuo4 zhu1 fo2 shi4 tso chu fo shih sa sho butsuji |
carries out all Buddha-works |
作風正派 作风正派 see styles |
zuò fēng zhèng pài zuo4 feng1 zheng4 pai4 tso feng cheng p`ai tso feng cheng pai |
to be honest and upright; to have moral integrity |
併せもつ see styles |
awasemotsu あわせもつ |
(transitive verb) to have two things (at the same time) (e.g. good and bad points); to also have something (in addition to something else) |
併せ持つ see styles |
awasemotsu あわせもつ |
(transitive verb) to have two things (at the same time) (e.g. good and bad points); to also have something (in addition to something else) |
使いきる see styles |
tsukaikiru つかいきる |
(transitive verb) to use up; to exhaust; to wear out |
使い倒す see styles |
tsukaitaosu つかいたおす |
(Godan verb with "su" ending) to use within an inch of its life; to use every little bit of; to get the most out of |
使い出す see styles |
tsukaidasu つかいだす |
(Godan verb with "su" ending) to start using; to try out |
使い切る see styles |
tsukaikiru つかいきる |
(transitive verb) to use up; to exhaust; to wear out |
使い古し see styles |
tsukaifurushi つかいふるし |
(adj-no,n) worn-out |
使い古す see styles |
tsukaifurusu つかいふるす |
(transitive verb) to wear out (something) |
來蹤去跡 来踪去迹 see styles |
lái zōng qù jì lai2 zong1 qu4 ji4 lai tsung ch`ü chi lai tsung chü chi |
lit. the traces of a person's movements (idiom); fig. sb's history; the ins and out of a matter |
促膝談心 促膝谈心 see styles |
cù xī tán xīn cu4 xi1 tan2 xin1 ts`u hsi t`an hsin tsu hsi tan hsin |
(idiom) to sit side-by-side and have a heart-to-heart talk |
保身第一 see styles |
hoshindaiichi / hoshindaichi ほしんだいいち |
(exp,n) looking out for oneself; self-protection first |
信じきる see styles |
shinjikiru しんじきる |
(Godan verb with "ru" ending) to be certain of; to have faith in; to believe completely; to trust (someone completely) |
信じ切る see styles |
shinjikiru しんじきる |
(Godan verb with "ru" ending) to be certain of; to have faith in; to believe completely; to trust (someone completely) |
信口胡說 信口胡说 see styles |
xìn kǒu hú shuō xin4 kou3 hu2 shuo1 hsin k`ou hu shuo hsin kou hu shuo |
to speak without thinking; to blurt something out |
信口開河 信口开河 see styles |
xìn kǒu kāi hé xin4 kou3 kai1 he2 hsin k`ou k`ai ho hsin kou kai ho |
to speak without thinking (idiom); to blurt something out |
修羅場る see styles |
shurabaru しゅらばる |
(Godan verb with "ru" ending) (slang) (See 修羅場・1) to (have a situation) descend to mayhem |
俯仰無愧 俯仰无愧 see styles |
fǔ yǎng wú kuì fu3 yang3 wu2 kui4 fu yang wu k`uei fu yang wu kuei |
to have a clear conscience |
借り出す see styles |
karidasu かりだす |
(transitive verb) to borrow; to take out |
偏利共棲 偏利共栖 see styles |
piān lì gòng qī pian1 li4 gong4 qi1 p`ien li kung ch`i pien li kung chi |
(biology) to have a commensal relationship with (another organism) |
偏利共生 see styles |
piān lì gòng shēng pian1 li4 gong4 sheng1 p`ien li kung sheng pien li kung sheng |
(biology) to have a commensal relationship with (another organism) |
做賊心虛 做贼心虚 see styles |
zuò zéi xīn xū zuo4 zei2 xin1 xu1 tso tsei hsin hsü |
to feel guilty as a thief (idiom); to have something on one's conscience |
偷雞摸狗 偷鸡摸狗 see styles |
tōu jī mō gǒu tou1 ji1 mo1 gou3 t`ou chi mo kou tou chi mo kou |
to imitate the dog and steal chicken (idiom); to pilfer; to dally with women; to have affairs |
偽装請負 see styles |
gisouukeoi / gisoukeoi ぎそううけおい |
disguised contracting; fake subcontract; hiring a temporary employee and paying for the completion of the work rather than the work itself, thereby avoiding have to pay benefits |
備嘗辛苦 备尝辛苦 see styles |
bèi cháng xīn kǔ bei4 chang2 xin1 ku3 pei ch`ang hsin k`u pei chang hsin ku |
(idiom) to have suffered all kinds of hardships |
備而不用 备而不用 see styles |
bèi ér bù yòng bei4 er2 bu4 yong4 pei erh pu yung |
have something ready just in case; keep something for possible future use |
傲視群倫 傲视群伦 see styles |
ào shì qún lún ao4 shi4 qun2 lun2 ao shih ch`ün lun ao shih chün lun |
outstanding talent (idiom); incomparable artistic merit; accomplishment out of the ordinary |
傳出神經 传出神经 see styles |
chuán chū shén jīng chuan2 chu1 shen2 jing1 ch`uan ch`u shen ching chuan chu shen ching |
efferent nerve (transmitting out from the brain); efferent neuron; motor nerve |
傾吐胸臆 倾吐胸臆 see styles |
qīng tǔ xiōng yì qing1 tu3 xiong1 yi4 ch`ing t`u hsiung i ching tu hsiung i |
to pour out one's heart |
傾吐衷腸 倾吐衷肠 see styles |
qīng tǔ zhōng cháng qing1 tu3 zhong1 chang2 ch`ing t`u chung ch`ang ching tu chung chang |
to pour out (emotions); to pour one's heart out; to say everything that is on one's mind |
傾巢來犯 倾巢来犯 see styles |
qīng cháo lái fàn qing1 chao2 lai2 fan4 ch`ing ch`ao lai fan ching chao lai fan |
to turn out in force ready to attack (idiom) |
傾巢而出 倾巢而出 see styles |
qīng cháo ér chū qing1 chao2 er2 chu1 ch`ing ch`ao erh ch`u ching chao erh chu |
the whole nest came out (idiom); to turn out in full strength |
傾心吐膽 倾心吐胆 see styles |
qīng xīn tǔ dǎn qing1 xin1 tu3 dan3 ch`ing hsin t`u tan ching hsin tu tan |
to pour out one's heart (idiom) |
優先道路 see styles |
yuusendouro / yusendoro ゆうせんどうろ |
priority road; road on which vehicles have priority at all intersections |
先天不足 see styles |
xiān tiān bù zú xian1 tian1 bu4 zu2 hsien t`ien pu tsu hsien tien pu tsu |
to suffer from a congenital deficiency; to have an inherent weakness |
先憂後楽 see styles |
senyuukouraku / senyukoraku せんゆうこうらく |
(yoji) worrying before one's people worry, enjoying oneself only after one's people have enjoyed themselves (a precept to be observed by a ruler) |
先立てる see styles |
sakidateru さきだてる |
(transitive verb) to have (someone) go ahead |
先進先出 先进先出 see styles |
xiān jìn xiān chū xian1 jin4 xian1 chu1 hsien chin hsien ch`u hsien chin hsien chu |
(computing, inventory management etc) first in, first out |
光明正大 see styles |
guāng míng zhèng dà guang1 ming2 zheng4 da4 kuang ming cheng ta |
(of a person) honorable; not devious; (of a behavior) fair and aboveboard; without tricks; openly; (of a situation) out in the open |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...4041424344454647484950...>
This page contains 100 results for "year-in year-out have abundance" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.