There are 8239 total results for your Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way. search in the dictionary. I have created 83 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...4041424344454647484950...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
行屍走肉 行尸走肉 see styles |
xíng shī zǒu ròu xing2 shi1 zou3 rou4 hsing shih tsou jou |
walking corpse (idiom); zombie; person who lives only on the material level |
表裏一体 see styles |
hyouriittai / hyorittai ひょうりいったい |
(noun - becomes adjective with の) (yoji) the two views (of an object) referring to the same thing; being inseparable like the two sides of an object; two sides of the same coin |
表記ゆれ see styles |
hyoukiyure / hyokiyure ひょうきゆれ |
orthographical variants; words with the same pronunciation and meaning, but different written forms; spelling inconsistency |
表記揺れ see styles |
hyoukiyure / hyokiyure ひょうきゆれ |
orthographical variants; words with the same pronunciation and meaning, but different written forms; spelling inconsistency |
袈裟懸け see styles |
kesagake けさがけ |
(1) (See 袈裟) wearing a kasaya; wearing an article of clothing in the same manner as a kasaya (i.e. draped over one shoulder); (2) (See 袈裟切り) slashing a sword diagonally from the shoulder |
裏をかく see styles |
uraokaku うらをかく |
(exp,v5k) (1) to outwit; to outsmart; to counterplot; to defeat; (2) to pierce something all the way through |
裏を掻く see styles |
uraokaku うらをかく |
(exp,v5k) (1) to outwit; to outsmart; to counterplot; to defeat; (2) to pierce something all the way through |
裏を返す see styles |
uraokaesu うらをかえす |
(exp,v5s) (1) (See 裏返す) to turn inside out; to turn the other way; to turn (something) over; (exp,v5s) (2) (usu. as 裏を返せば) to look at (something) from another perspective; to put it the other way round; (exp,v5s) (3) to visit the same prostitute or geisha for a second time |
裏口入学 see styles |
uraguchinyuugaku / uraguchinyugaku うらぐちにゅうがく |
(noun/participle) backdoor admission to a school; backdoor entry to a school; buying one's way into school; bribing one's way into a school |
複合施設 see styles |
fukugoushisetsu / fukugoshisetsu ふくごうしせつ |
complex (i.e. a group of facilities on the same site) |
要死不活 see styles |
yào sǐ bù huó yao4 si3 bu4 huo2 yao ssu pu huo |
half dead; more dead than alive |
見てろよ see styles |
miteroyo みてろよ |
(expression) just you wait and see (as a threat) |
見好就收 见好就收 see styles |
jiàn hǎo jiù shōu jian4 hao3 jiu4 shou1 chien hao chiu shou |
(idiom) to quit while one is ahead; to know when to stop |
見性悟道 见性悟道 see styles |
jiàn xìng wù dào jian4 xing4 wu4 dao4 chien hsing wu tao kenshō godō |
seeing one's true nature and awakening to the Way |
覚えてろ see styles |
oboetero おぼえてろ |
(expression) (idiom) You'll regret this!; I'll get you for this; Just you wait |
解決方法 see styles |
kaiketsuhouhou / kaiketsuhoho かいけつほうほう |
way of solving (a problem); solution |
解脫道論 解脱道论 see styles |
jiě tuō dào lùn jie3 tuo1 dao4 lun4 chieh t`o tao lun chieh to tao lun Gedatsu dō ron |
Treatise on the Way to Attain Deliverance |
触れ太鼓 see styles |
furedaiko ふれだいこ |
(1) (sumo) drumming in the streets to announce a tournament; (2) announcing an event by walking around in the streets beating a drum; drum used to announce an event by walking around in the streets |
言いさす see styles |
iisasu / isasu いいさす |
(transitive verb) to break off (mid-sentence); to stop (saying) |
言いざま see styles |
iizama / izama いいざま |
(exp,n) (1) manner of speaking; mode of expression; way of saying something; (adverb) (2) at the same time as speaking; as one speaks |
言いよう see styles |
iiyou / iyo いいよう |
(exp,n) manner of speaking; mode of expression; way of saying something |
言い回す see styles |
iimawasu / imawasu いいまわす |
(transitive verb) to express in a roundabout way |
言い止す see styles |
iisasu / isasu いいさす |
(transitive verb) to break off (mid-sentence); to stop (saying) |
言えてる see styles |
ieteru いえてる |
(expression) You can say that again; Nice one |
言たって see styles |
ittatte いったって |
(irregular okurigana usage) (expression) even if I told you |
言多必失 see styles |
yán duō bì shī yan2 duo1 bi4 shi1 yen to pi shih |
if you say too much, you're bound to slip up at some point (idiom) |
言換える see styles |
iikaeru / ikaeru いいかえる |
(transitive verb) to say in other words; to put another way; to express in different words; to reword; to rephrase |
言替える see styles |
iikaeru / ikaeru いいかえる |
(transitive verb) to say in other words; to put another way; to express in different words; to reword; to rephrase |
言詮中道 言诠中道 see styles |
yán quán zhōng dào yan2 quan2 zhong1 dao4 yen ch`üan chung tao yen chüan chung tao gonsen chūdō |
the middle way that uses language |
言逃れる see styles |
iinogareru / inogareru いいのがれる |
(transitive verb) to explain away; to talk one's way out of; to excuse oneself; to evade |
設作是說 设作是说 see styles |
shè zuò shì shuō she4 zuo4 shi4 shuo1 she tso shih shuo setsu sa ze setsu |
supposing we explain it this way... |
訳がない see styles |
wakeganai わけがない |
(expression) (1) (kana only) there is no way that ... (expresses speaker's belief that something is impossible); (2) (kana only) easy; simple |
訳が無い see styles |
wakeganai わけがない |
(expression) (1) (kana only) there is no way that ... (expresses speaker's belief that something is impossible); (2) (kana only) easy; simple |
評判通り see styles |
hyoubandoori / hyobandoori ひょうばんどおり |
(adverb) the same as something was reputed to be |
試験結果 see styles |
shikenkekka しけんけっか |
examination results; test result; test outcome |
詮方無い see styles |
senkatanai せんかたない |
(ateji / phonetic) (adjective) (1) it cannot be helped; there is no way; (2) (archaism) intolerable; unbearable |
詰まる処 see styles |
tsumarutokoro つまるところ |
(adverb) (kana only) in short; in brief; to sum up; ultimately; in the end; in the long run; when all is said and done; what it all comes down to; when you get right down to it |
詰まる所 see styles |
tsumarutokoro つまるところ |
(adverb) (kana only) in short; in brief; to sum up; ultimately; in the end; in the long run; when all is said and done; what it all comes down to; when you get right down to it |
Variations: |
zume づめ |
(suffix) (1) (after a noun) (See 瓶詰め・1) packed in; contained in; containing; (suffix) (2) (after a noun) working at; assigned to; (suffix) (3) (after a noun) (See 理詰め) using ... alone (to make an argument, judgement, etc.); (suffix) (4) (after the -masu stem of a verb) (See 立ち詰め) doing continuously; doing non-stop |
話が合う see styles |
hanashigaau / hanashigau はなしがあう |
(exp,v5u) to see eye to eye; to be on the same wavelength; to talk the same language |
話しぶり see styles |
hanashiburi はなしぶり |
one's way of talking |
話し振り see styles |
hanashiburi はなしぶり |
one's way of talking |
話不投機 话不投机 see styles |
huà bù tóu jī hua4 bu4 tou2 ji1 hua pu t`ou chi hua pu tou chi |
(idiom) not on the same wavelength; unable to have a congenial conversation; to not see eye to eye |
說葡萄酸 说葡萄酸 see styles |
shuō pú tao suān shuo1 pu2 tao5 suan1 shuo p`u t`ao suan shuo pu tao suan |
sour grapes (set expr. based on Aesop); lit. to say grapes are sour when you can't eat them |
読み止す see styles |
yomisasu よみさす |
(transitive verb) to leave half-read or unfinished |
読書尚友 see styles |
dokushoshouyuu / dokushoshoyu どくしょしょうゆう |
(expression) (yoji) (from Mencius) by reading books you can count the wise philosophers of the past as friends |
誰かさん see styles |
darekasan だれかさん |
(joc) (See 誰か) a certain someone; you-know-who |
調歩同期 see styles |
chouhodouki / chohodoki ちょうほどうき |
{comp} start-stop synchronization |
諸法眞如 诸法眞如 see styles |
zhū fǎ zhēn rú zhu1 fa3 zhen1 ru2 chu fa chen ju shohō shinnyo |
real way of being of all phenomena |
識荊恨晚 识荆恨晚 see styles |
shí jīng hèn wǎn shi2 jing1 hen4 wan3 shih ching hen wan |
It is a great honor to meet you and I regret it is not sooner |
識途老馬 识途老马 see styles |
shí tú lǎo mǎ shi2 tu2 lao3 ma3 shih t`u lao ma shih tu lao ma |
lit. an old horse knows the way home (idiom); fig. in difficulty, trust an experience colleague |
豊作貧乏 see styles |
housakubinbou / hosakubinbo ほうさくびんぼう |
impoverishment of farmers because of a bumper harvest; decline in farmers' income caused by the sharply lower farm prices as a result of bumper harvests |
豊作飢饉 see styles |
housakukikin / hosakukikin ほうさくききん |
impoverishment of farmers because of a bumper harvest; decline in farmers' income caused by the sharply lower farm prices as a result of bumper harvests |
貝·布托 贝·布托 |
bèi bù tuō bei4 bu4 tuo1 pei pu t`o pei pu to |
Benazir Bhutto (1953–2007), Pakistani politician, prime minister 1988–90 and 1993–96 |
貴圈真亂 贵圈真乱 see styles |
guì quān zhēn luàn gui4 quan1 zhen1 luan4 kuei ch`üan chen luan kuei chüan chen luan |
(slang, jocular, neologism c. 2006, used esp. in relation to public figures) the things you and your friends get up to (misbehavior, scandals etc) leave me shaking my head |
貴女たち see styles |
anatatachi あなたたち |
(pronoun) (kana only) you (plural) |
貴方がた see styles |
anatagata あなたがた |
(pn,adj-no) (honorific or respectful language) you (plural) |
貴方たち see styles |
anatatachi あなたたち |
(pronoun) (kana only) you (plural) |
貸切風呂 see styles |
kashikiriburo かしきりぶろ |
bath, often at ryokan, where you can reserve time for private bathing |
賀の祝い see styles |
ganoiwai がのいわい |
(exp,n) longevity celebration (of age 42, 61, 70, 77, 80, 88, 90 or 99) |
賊喊捉賊 贼喊捉贼 see styles |
zéi hǎn zhuō zéi zei2 han3 zhuo1 zei2 tsei han cho tsei |
lit. a thief crying "Stop the thief!" (idiom); fig. to accuse sb of a theft and try to sneak away oneself; to cover up one's misdeeds by shifting the blame onto others |
Variations: |
tamamono たまもの |
(1) gift; boon; (2) (good) result; fruit (e.g. of one's efforts) |
赤ランプ see styles |
akaranpu あかランプ |
red light; stop light; danger signal |
走回頭路 走回头路 see styles |
zǒu huí tóu lù zou3 hui2 tou2 lu4 tsou hui t`ou lu tsou hui tou lu |
to turn back; to backtrack; (fig.) to revert to the former way of doing things |
起滅不停 起灭不停 see styles |
qǐ miè bù tíng qi3 mie4 bu4 ting2 ch`i mieh pu t`ing chi mieh pu ting kimetsu fujō |
arising and ceasing never stop |
越描越黑 see styles |
yuè miáo yuè hēi yue4 miao2 yue4 hei1 yüeh miao yüeh hei |
lit. the more you touch things up, the darker they get; fig. to only make matters worse |
足が早い see styles |
ashigahayai あしがはやい |
(exp,adj-i) (1) to be fast at walking and running; (exp,adj-i) (2) (idiom) to be quick to spoil (of foodstuffs) |
足はこび see styles |
ashihakobi あしはこび |
(1) gait; manner of walking; footwork (e.g. in sport); (2) (sumo) characteristic way of moving, keeping the center of gravity low (centre) |
足まとい see styles |
ashimatoi あしまとい |
someone or something that just gets in the way; a burden |
足を運ぶ see styles |
ashiohakobu あしをはこぶ |
(exp,v5b) to go; to come; to turn out (at a meeting, event, etc.); to show up; to make your way to |
足慣らし see styles |
ashinarashi あしならし |
walking practice; warming-up |
足馴らし see styles |
ashinarashi あしならし |
walking practice; warming-up |
跡絶える see styles |
todaeru とだえる |
(v1,vi) to stop; to cease; to come to an end |
跳びのく see styles |
tobinoku とびのく |
(v5k,vi) to jump (out of the way); to jump back; to jump aside |
跳び退く see styles |
tobinoku とびのく |
(v5k,vi) to jump (out of the way); to jump back; to jump aside |
踏み破る see styles |
fumiyaburu ふみやぶる |
(transitive verb) (1) to break by stepping on; to trample; to stomp on; to stamp through; (transitive verb) (2) (See 踏破・1) to walk (all the way) across; to traverse (on foot); to travel through; to hike across |
踏み迷う see styles |
fumimayou / fumimayo ふみまよう |
(v5u,vi) to lose one's way; to go astray |
蹈常襲故 蹈常袭故 see styles |
dǎo cháng xí gù dao3 chang2 xi2 gu4 tao ch`ang hsi ku tao chang hsi ku |
follow the same old path (idiom); stuck in a rut; always the same routine |
躲躲閃閃 躲躲闪闪 see styles |
duǒ duǒ shǎn shǎn duo3 duo3 shan3 shan3 to to shan shan |
to evade; to dodge (out of the way) |
軟弱路線 see styles |
nanjakurosen なんじゃくろせん |
weak-hearted approach; soft line; easier way (route) |
輟食吐哺 辍食吐哺 see styles |
chuò shí tǔ bǔ chuo4 shi2 tu3 bu3 ch`o shih t`u pu cho shih tu pu |
to stop eating and spit out |
轆轤回し see styles |
rokuromawashi ろくろまわし |
(1) shaping ceramics on a pottery wheel; spinning a pottery wheel; (2) (slang) (joc) gesticulating with your hands as if you were shaping ceramics on a pottery wheel |
轉戰千里 转战千里 see styles |
zhuǎn zhàn qiān lǐ zhuan3 zhan4 qian1 li3 chuan chan ch`ien li chuan chan chien li |
fighting everywhere over a thousand miles (idiom); constant fighting across the country; never-ending struggle |
轍を踏む see styles |
tetsuofumu てつをふむ |
(exp,v5m) (idiom) to repeat someone's mistake; to make the same mistake as one's predecessor; to follow the ruts of a previous cart |
近墨者黑 see styles |
jìn mò zhě hēi jin4 mo4 zhe3 hei1 chin mo che hei |
proximity to pitch makes you black (idiom, from Ouyang Xiu 歐陽修|欧阳修); different environments provide different influence.; Nurture determines a person's character. |
迦利沙那 see styles |
jiā lì shān à jia1 li4 shan1 a4 chia li shan a karishana |
half a Chinese ounce |
迷い込む see styles |
mayoikomu まよいこむ |
(v5m,vi) to stray into; to lose one's way (and enter); to wander into |
迷悟一如 see styles |
mí wù yī rú mi2 wu4 yi1 ru2 mi wu i ju meigo ichinyo |
the two are aspects of the one reality, as water and ice are the same substance, 迷悟不二 and fundamentally are the same. |
迷悟一途 see styles |
mí wù yī tú mi2 wu4 yi1 tu2 mi wu i t`u mi wu i tu meigo itto |
delusion and enlightenment are the same reality |
迷悟因果 see styles |
mí wù yīn guǒ mi2 wu4 yin1 guo3 mi wu yin kuo meigo inga |
In the four axioms, that of 'accumulation' is caused by illusion, with suffering as effect; that of 'the way' is caused by enlightenment, with extinction (of suffering) as effect. |
迹門十妙 迹门十妙 see styles |
jī mén shí miào ji1 men2 shi2 miao4 chi men shih miao shakumon jūmyō |
ten subtle aspects of the first half of the Lotus Sūtra |
追突注意 see styles |
tsuitotsuchuui / tsuitotsuchui ついとつちゅうい |
(expression) (in road surface markings, signage, etc.) keep the distance; beware of the car in front of you |
送り迎え see styles |
okurimukae おくりむかえ |
(noun, transitive verb) seeing (or dropping) off, then later picking up or going to meet (the same person) |
逃げ場所 see styles |
nigebasho にげばしょ |
(See 逃げ場) (place of) refuge; escape; exit; way out; shelter; hiding place |
逆チョコ see styles |
gyakuchoko ぎゃくチョコ |
chocolate given by a boy to a girl on Valentine's day (the other way around is the norm in Japan) |
逆行倒施 see styles |
nì xíng dào shī ni4 xing2 dao4 shi1 ni hsing tao shih |
to go against the tide (idiom); to do things all wrong; to try to turn back history; a perverse way of doing things |
途中経過 see styles |
tochuukeika / tochukeka とちゅうけいか |
(1) progress (report); how things are going; the way things are progressing; (adj-no,n) (2) (still) in progress; ongoing; underway |
途切らす see styles |
togirasu とぎらす |
(transitive verb) to stop midway; to interrupt |
途絶える see styles |
todaeru とだえる |
(v1,vi) to stop; to cease; to come to an end |
這還了得 这还了得 see styles |
zhè hái liǎo dé zhe4 hai2 liao3 de2 che hai liao te |
How dare you!; This is an outrage!; Absolutely disgraceful! |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...4041424344454647484950...>
This page contains 100 results for "Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way." in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.