Due to military deployment, shipping will happen every Thursday and Friday until the end of January. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 4923 total results for your Mich search. I have created 50 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...4041424344454647484950>| Characters | Pronunciation Romanization | Simple Dictionary Definition | 
| みいちゃんはあちゃんsee styles | miichanhaachan / michanhachan みいちゃんはあちゃん | (exp,n) (derogatory term) (See ミーハー) faddist; follow-the-crowd type; lowbrow; poser; fanboy; fangirl | 
| みちのく杜の湖畔公園see styles | michinokumorinokohankouen / michinokumorinokohankoen みちのくもりのこはんこうえん | (place-name) Michinokumorinokohan Park | 
| 上長者町通油小路東入see styles | kamichoujamachidooriaburanokoujihigashiiru / kamichojamachidooriaburanokojihigashiru かみちょうじゃまちどおりあぶらのこうじひがしいる | (place-name) Kamichōjamachidooriaburanokōjihigashiiru | 
| 嵯峨釈迦堂門前南中院see styles | sagashakadoumonzenminamichuuin / sagashakadomonzenminamichuin さがしゃかどうもんぜんみなみちゅういん | (place-name) Sagashakadoumonzenminamichuuin | 
| Variations: | kaerimichi かえりみち | the way back; the way home; return trip | 
| Variations: | kumichinki くみチンキ | bitter tincture | 
| Variations: | yomichigaeru よみちがえる | (transitive verb) to misread; to read wrongly; to misinterpret | 
| Variations: | michi みち | (1) road; path; street; lane; passage; (2) route; way; (3) distance; journey; (4) road (e.g. to victory); course; (5) way (of living, proper conduct, etc.); moral principles; (6) teachings (esp. Confucian or Buddhist); dogma; (7) field (e.g. of medicine); subject; speciality; (8) means; way; method | 
| Variations: | michishirube みちしるべ | (1) guidepost; signpost; (2) guide; manual; handbook; (3) (See 斑猫・1) tiger beetle (esp. the Japanese tiger beetle, Cicindela japonica) | 
| Variations: | michinari みちなり | (usu. as 〜に) following the road; the way the road goes | 
| Variations: | michinimayou / michinimayo みちにまよう | (exp,v5u) to lose one's way; to get lost | 
| 道の駅豊里どんぐり村see styles | michinoekitoyosatodongurimura みちのえきとよさとどんぐりむら | (place-name) Michinoekitoyosatodongurimura | 
| Variations: | michioyuzuru みちをゆずる | (exp,v5r) to yield; to give way to; to make way for | 
| Variations: | michiyuki みちゆき | (1) going down the road; travelling; traveling; (2) lyric composition describing scenery a traveler sees on the way (traveller); (3) eloping | 
| 陸上自衛隊伊丹駐屯地see styles | rikujoujieitaiitamichuutonchi / rikujojietaitamichutonchi りくじょうじえいたいいたみちゅうとんち | (place-name) Rikujōjieitaiitamichuutonchi | 
| カガミチョウチョウウオsee styles | kagamichouchouuo / kagamichochouo カガミチョウチョウウオ | Asian butterflyfish (Chaetodon argentatus) | 
| カスミチョウチョウウオsee styles | kasumichouchouuo / kasumichochouo カスミチョウチョウウオ | pyramid butterflyfish (Hemitaurichthys polylepis) | 
| Variations: | donomichi どのみち | (adverb) (kana only) anyway; anyhow; at any rate; in any case | 
| Variations: | hamichichi(hami乳, 食mi乳); hamichichi(hami乳); hamichichi はみちち(はみ乳, 食み乳); ハミちち(ハミ乳); ハミチチ | (slang) partially covered breasts; breasts bulging out from clothing | 
| 全ての道はローマに通ずsee styles | subetenomichiharoomanitsuuzu / subetenomichiharoomanitsuzu すべてのみちはローマにつうず | (expression) (idiom) All roads lead to Rome | 
| 凡ての道はローマに通ずsee styles | subetenomichiharoomanitsuuzu / subetenomichiharoomanitsuzu すべてのみちはローマにつうず | (expression) (idiom) All roads lead to Rome | 
| Variations: | kamichigiru かみちぎる | (transitive verb) to bite off | 
| 嵯峨釈迦堂門前南中院町see styles | sagashakadoumonzenminamichuuinchou / sagashakadomonzenminamichuincho さがしゃかどうもんぜんみなみちゅういんちょう | (place-name) Sagashakadoumonzenminamichuuinchō | 
| Variations: | nukemichi ぬけみち | (1) byway; bypath; byroad; secret path; shortcut; way of escape; (2) loophole; way out (of trouble); excuse | 
| Variations: | torubekimichi とるべきみち | course of action | 
| 総ての道はローマに通ずsee styles | subetenomichiharoomanitsuuzu / subetenomichiharoomanitsuzu すべてのみちはローマにつうず | (expression) (idiom) All roads lead to Rome | 
| 道の駅マイントピア別子see styles | michinoekimaintopiabesshi みちのえきマイントピアべっし | (place-name) Michinoekimaintopiabesshi | 
| Variations: | michikusaokuu / michikusaoku みちくさをくう | (exp,v5u) to loiter (on the way); to waste time | 
| カスミチョウチョウウオ属see styles | kasumichouchouuozoku / kasumichochouozoku カスミチョウチョウウオぞく | Hemitaurichthys (genus of tropical butterflyfish) | 
| コリントの信徒への手紙一see styles | korintonoshintohenotegamiichi / korintonoshintohenotegamichi コリントのしんとへのてがみいち | First Epistle to the Corinthians (book of the Bible) | 
| すべての道はローマに通ずsee styles | subetenomichiharoomanitsuuzu / subetenomichiharoomanitsuzu すべてのみちはローマにつうず | (expression) (idiom) All roads lead to Rome | 
| ピッコレドロミチアルプスsee styles | pikkoredoromichiarupusu ピッコレドロミチアルプス | (place-name) Piccole Alpi Dolomitiche (Italy) | 
| Variations: | michiafureru みちあふれる | (v1,vi) to be full of (e.g. adventure, youth, energy); to be overflowing with | 
| Variations: | kemonomichi けものみち | animal trail; game trail | 
| Variations: | wakimichi わきみち | (noun - becomes adjective with の) (1) side road; byroad; (noun - becomes adjective with の) (2) digression (e.g. from argument) | 
| Variations: | michigau みちがう | (transitive verb) (See 見違える) to mistake (for something or someone else); to be unable to recognize | 
| Variations: | chikamichi ちかみち | (n,vs,vi) shorter way; shortcut | 
| Variations: | michinori(p); doutei(道程) / michinori(p); dote(道程) みちのり(P); どうてい(道程) | (1) distance; journey; itinerary; (2) path (e.g. to one's goal); way; process; route; road | 
| Variations: | michinakaba みちなかば | (exp,n) halfway (through, complete); midway | 
| Variations: | michikusa みちくさ | (n,vs,vi) (1) (See 道草を食う) loitering on the way; (2) wayside grass | 
| Variations: | azemichi あぜみち | (raised) footpath between rice fields; ridge between rice fields | 
| Variations: | itachinomichikiri いたちのみちきり | (expression) (See いたちの道) not to write to or visit someone; road of the weasel (it is believed that if someone blocks the path a weasel, he will never take that path again) | 
| テサロニケの信徒への手紙一see styles | tesaronikenoshintohenotegamiichi / tesaronikenoshintohenotegamichi テサロニケのしんとへのてがみいち | First Epistle to the Thessalonians (book of the Bible) | 
| Variations: | nezumichifusukin(nezumichifusu菌); nezumichifusukin(鼠chifusu菌) ネズミチフスきん(ネズミチフス菌); ねずみチフスきん(鼠チフス菌) | Salmonella typhimurium | 
| マイケルソンモーリーの実験see styles | maikerusonmooriinojikken / maikerusonmoorinojikken マイケルソンモーリーのじっけん | Michelson-Morley experiment (1887) | 
| Variations: | yamamichinikakaru やまみちにかかる | (exp,v5r) to come to a mountain path | 
| Variations: | kannagaranomichi; kamunagaranomichi かんながらのみち; かむながらのみち | (exp,n) {Shinto} the Way of the Gods; Shinto; Shintoism | 
| Variations: | michikake みちかけ | {astron} waxing and waning (of the Moon) | 
| Variations: | chimichioageru ちみちをあげる | (exp,v1) to be crazy about; to be infatuated with; to be obsessively devoted to | 
| Variations: | yukimichi ゆきみち | route (when going somewhere); way (to get somewhere) | 
| Variations: | michigaeru みちがえる | (transitive verb) to hardly recognise; to mistake for something or someone else | 
| Variations: | michisujiotsukeru みちすじをつける | (exp,v1) to pave the way; to put in motion; to put on the road (to) | 
| Variations: | michiyukuhito みちゆくひと | (exp,n) passerby | 
| タイガーエンジェルフィッシュsee styles | taigaaenjerufisshu / taigaenjerufisshu タイガーエンジェルフィッシュ | tiger angelfish (Apolemichthys kingi) | 
| Variations: | torikomichuu / torikomichu とりこみちゅう | (expression) (1) in the middle of something; busy with something; (expression) (2) in commotion as a result of something untoward happening; (expression) (3) currently importing or capturing data | 
| Variations: | ogatamanoki; ogatamanoki おがたまのき; オガタマノキ | (kana only) Michelia compressa (species of Japanese tree similar to champak) | 
| Variations: | nukemichi ぬけみち | (1) byway; bypath; byroad; secret path; way of escape; (2) loophole; excuse | 
| グリフィスエンジェルフィッシュsee styles | gurifisuenjerufisshu グリフィスエンジェルフィッシュ | Griffis angelfish (Apolemichthys griffisi) | 
| レユニオンエンジェルフィッシュsee styles | reyunionenjerufisshu レユニオンエンジェルフィッシュ | reunion angelfish (Apolemichthys guezei) | 
| Variations: | tsukaimichi つかいみち | (1) purpose; utility; objective; (2) way to use something | 
| Variations: | komichi; shoukei(小径, 小逕) / komichi; shoke(小径, 小逕) こみち; しょうけい(小径, 小逕) | (1) path; lane; (can act as adjective) (2) (しょうけい only) small diameter; small radius | 
| Variations: | oshiemichibiku おしえみちびく | (transitive verb) to teach (the way); to guide; to instruct; to enlighten | 
| Variations: | ibaranomichi(茨no道, ibarano道); ibaranomichi(ibarano道) いばらのみち(茨の道, いばらの道); イバラのみち(イバラの道) | (exp,n) (idiom) thorny path | 
| バンディッドエンジェルフィッシュsee styles | bandiddoenjerufisshu バンディッドエンジェルフィッシュ | banded angelfish (Apolemichthys arcuatus, was Holacanthus arcuatus); black-banded angel; bandit angelfish | 
| 桃李物言わざれども下自ら蹊を成すsee styles | tourimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu / torimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu とうりものいわざれどもしたおのずからみちをなす | (expression) (proverb) A man of virtue will naturally attract admirers; Good wine speaks for itself | 
| イエローイアーエンジェルフィッシュsee styles | ierooiaaenjerufisshu / ierooiaenjerufisshu イエローイアーエンジェルフィッシュ | yellow-ear angelfish (Apolemichthys xanthotis); Red Sea angelfish | 
| イエローテールエンジェルフィッシュsee styles | ierooteeruenjerufisshu イエローテールエンジェルフィッシュ | yellowtail angelfish (Apolemichthys xanthurus); Indian yellowtail angelfish | 
| スリースポットエンジェルフィッシュsee styles | suriisupottoenjerufisshu / surisupottoenjerufisshu スリースポットエンジェルフィッシュ | threespot angelfish (Apolemichthys trimaculatus) | 
| ハーフイエローバタフライフィッシュsee styles | haafuieroobatafuraifisshu / hafuieroobatafuraifisshu ハーフイエローバタフライフィッシュ | half-yellow butterflyfish (Chaetodon hemichrysus) | 
| バンディッド・エンジェルフィッシュ | bandiddo enjerufisshu バンディッド・エンジェルフィッシュ | banded angelfish (Apolemichthys arcuatus, was Holacanthus arcuatus); black-banded angel; bandit angelfish | 
| Variations: | okunohosomichi おくのほそみち | (work) The Narrow Road to the Deep North (chronicle by Matsuo Basho, published in 1702) | 
| Variations: | magarimichi まがりみち | roundabout road; curving road | 
| 桃李もの言わざれども下自ら蹊を成すsee styles | tourimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu / torimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu とうりものいわざれどもしたおのずからみちをなす | (expression) (proverb) A man of virtue will naturally attract admirers; Good wine speaks for itself | 
| Variations: | sujimichinotootta すじみちのとおった | (exp,adj-f) self-consistent (e.g. with one's morals); logical; reasonable | 
| Variations: | michigaeru みちがえる | (transitive verb) to mistake (for something or someone else); to be unable to recognize | 
| Variations: | nigemichi にげみち | way out; means to escape; escape route | 
| Variations: | michioakeru みちをあける | (exp,v1) (1) (esp. 道を空ける) to make way for; to make room for; to get out of the way; (exp,v1) (2) (esp. 道を開ける) to pave the way for; to open up opportunity | 
| イエローテール・エンジェルフィッシュ | ierooteeru enjerufisshu イエローテール・エンジェルフィッシュ | yellowtail angelfish (Apolemichthys xanthurus); Indian yellowtail angelfish | 
| ゴールドフレークエンジェルフィッシュsee styles | goorudofureekuenjerufisshu ゴールドフレークエンジェルフィッシュ | goldspotted angelfish (Apolemichthys xanthopunctatus) | 
| Variations: | mishurangaido; mishuran gaido ミシュランガイド; ミシュラン・ガイド | (product) Michelin Guide | 
| 桃李物言わざれども下自ずから蹊を成すsee styles | tourimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu / torimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu とうりものいわざれどもしたおのずからみちをなす | (expression) (proverb) A man of virtue will naturally attract admirers; Good wine speaks for itself | 
| Variations: | michiru みちる | (v1,vi) (1) to fill; to become full (of); to be filled (with); to brim (with); (v1,vi) (2) (ant: 欠ける・かける・4) to wax (of the moon); (v1,vi) (3) to rise (of the tide); to flow; to come in; (v1,vi) (4) to expire (of a period of time); to mature; to come to an end | 
| Variations: | michiokiku みちをきく | (exp,v5k) to ask for directions; to ask the way | 
| スリー・スポット・エンジェルフィッシュ | surii supotto enjerufisshu / suri supotto enjerufisshu スリー・スポット・エンジェルフィッシュ | threespot angelfish (Apolemichthys trimaculatus) | 
| Variations: | purimitibu; purimichibu; purimitiii / purimitibu; purimichibu; purimitii プリミティブ; プリミチブ; プリミティヴ | (adjectival noun) primitive; crude; archaic | 
| Variations: | tabihamichizureyohanasake たびはみちづれよはなさけ | (expression) (proverb) in traveling, a companion; in life, sympathy | 
| Variations: | michiyuku みちゆく | (Godan verb - iku/yuku special class) to walk down the road | 
| Variations: | michizure; michizure(sk) みちづれ; みちずれ(sk) | (1) fellow traveler; fellow traveller; travelling companion; (2) (See 道連れにする) taking someone along unwillingly (e.g. in death); forcing to take part | 
| Variations: | ashika; michi(海驢)(ok); ashika あしか; みち(海驢)(ok); アシカ | (kana only) (See アザラシ) eared seal (esp. the California sea lion, Zalophus californianus); sea lion | 
| ゴールデンスポッティドエンジェルフィッシュsee styles | goorudensupottidoenjerufisshu ゴールデンスポッティドエンジェルフィッシュ | goldspotted angelfish (Apolemichthys xanthopunctatus) | 
| Variations: | wakaremichi わかれみち | branch; forked road; crossroads; branch road; parting of the ways; turning point | 
| Variations: | wakaremichi わかれみち | (1) branch road; forked road; branch; fork; crossroads; (2) crossroads (of a course of events); turning point; parting of the ways | 
| Variations: | nigemichi にげみち | way out; means to escape; escape route | 
| Variations: | pigumiichinpanjii; pigumii chinpanjii / pigumichinpanji; pigumi chinpanji ピグミーチンパンジー; ピグミー・チンパンジー | (See ボノボ) pygmy chimpanzee (Pan paniscus) | 
| Variations: | michiru みちる | (v1,vi) (1) to fill; to become full (of); to be filled (with); to brim (with); (v1,vi) (2) (ant: 欠ける・かける・4) to wax (of the moon); (v1,vi) (3) to rise (of the tide); to flow; to come in; (v1,vi) (4) to expire (of a period of time); to mature; to come to an end | 
| Variations: | amamikiyo; amamiku; amamichuu; amamikyo / amamikiyo; amamiku; amamichu; amamikyo アマミキヨ; アマミク; アマミチュー; アマミキョ | (dei) Amamikyu (Ryukyuan religion creation goddess) | 
| Variations: | mawarimichi まわりみち | (noun/participle) detour; diversion | 
| Variations: | okunohosomichi おくのほそみち | (work) The Narrow Road to the Deep North (chronicle by Matsuo Basho, published in 1702) | 
| Variations: | tabihamichizureyohanasake たびはみちづれよはなさけ | (expression) (proverb) in traveling, a companion; in life, sympathy | 
| Variations: | oitaruumahamichiowasurezu / oitarumahamichiowasurezu おいたるうまはみちをわすれず | (expression) (proverb) (from the Han Feizi) trust the judgement of the experienced; an old horse won't forget the way | 
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the  Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.