Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 4836 total results for your Inner Strength Inner Well-Being and Health search. I have created 49 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...40414243444546474849
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
差し当たって
さし当たって
差しあたって
さし当って
差当って
差当たって

 sashiatatte
    さしあたって
(adverb) (kana only) (See 差し当たり・1) for the present; for the time being; at present; in the meantime

Variations:
せり上がる
迫り上がる
迫り上る(sK)
せり上る(sK)
迫上がる(sK)

 seriagaru
    せりあがる
(v5r,vi) (1) to rise gradually; to rise slowly; (v5r,vi) (2) to come up from below the stage (by being lifted up on the stage elevator)

Variations:
どんぐりの背比べ
ドングリの背比べ
団栗の背比べ
どんぐりの背くらべ(sK)

 dongurinoseikurabe / dongurinosekurabe
    どんぐりのせいくらべ
(exp,n) (1) (idiom) having very little difference between one another; being much of a muchness; being more or less the same; height comparison among acorns; (exp,n) (2) (idiom) pointless competition (between two equally unimpressive parties); pissing contest

Variations:
ないない尽くし
無い無い尽くし
無い無いづくし(sK)
無い無い尽し(sK)

 nainaizukushi
    ないないづくし
(kana only) having absolutely nothing (left); being out of everything; absolutely nothing

Variations:
レディースインナー
レディスインナー
レディース・インナー
レディス・インナー

 rediisuinnaa; redisuinnaa; rediisu innaa; redisu innaa / redisuinna; redisuinna; redisu inna; redisu inna
    レディースインナー; レディスインナー; レディース・インナー; レディス・インナー
women's undergarments (wasei: ladies' inner)

Variations:
一目惚れ
一目ぼれ
ひと目惚れ(sK)
ひとめ惚れ(sK)
ひと目ぼれ(sK)

 hitomebore
    ひとめぼれ
(n,vs,vi) love at first sight; being taken with someone at the first meeting

Variations:
取りあえず
取り敢えず
取敢えず(sK)
取り合えず(sK)
取合えず(sK)

 toriaezu
    とりあえず
(adverb) (1) (kana only) first of all; at once; right away; (adverb) (2) (kana only) for now; for the time being; tentatively; (adverb) (3) (kana only) anyway; at least

Variations:
生み出す
生みだす
産み出す(rK)
産みだす(sK)
うみ出す(sK)

 umidasu
    うみだす
(transitive verb) (1) to create; to bring forth; to produce; (transitive verb) (2) to invent; to think up and bring into being; (transitive verb) (3) to give birth to; to bear

Variations:
相合傘
相合い傘
相々傘(sK)
相相傘(sK)
愛愛傘(sK)
愛々傘(sK)

 aiaigasa
    あいあいがさ
(1) sharing an umbrella; being under one umbrella; (2) drawing of an umbrella with two names under it (equivalent of "X loves Y")

Variations:
お蔵入り
お倉入り(rK)
オクラ入り(sK)
御蔵入り(sK)
御倉入り(sK)

 okurairi
    おくらいり
(n,vs,vi) (1) (idiom) being shelved (of a movie, project, etc.); being postponed; being put on hold; being withheld from publication; (n,vs,vi) (2) (lit. meaning) (See 蔵入り・2) putting in storage

Variations:
八幡の藪知らず
八幡の不知藪(rK)
八幡の薮知らず(sK)
八幡の薮不知(sK)

 yawatanoyabushirazu
    やわたのやぶしらず
(exp,n) (1) Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of according to popular legend); (exp,n) (2) (rare) thicket from which one cannot escape; maze; (exp,n) (3) (rare) getting lost; being unable to find a way out

Variations:
取りあえず
取り敢えず
取敢えず
取り合えず(sK)
取合えず(sK)

 toriaezu
    とりあえず
(adverb) (1) (kana only) first of all; at once; right away; (adverb) (2) (kana only) for now; for the time being

Variations:
右に出るものはない
右に出る者はない
右に出るものは無い
右に出る物はない(sK)

 miginiderumonohanai
    みぎにでるものはない
(exp,adj-i) (idiom) (from the Chinese custom where the rightmost seat was the seat of honor) (See 右に出る者はいない) being second to none; being in a league of one's own

Variations:
差し当たり
差当り
さし当たり(sK)
差しあたり(sK)
差当たり(sK)

 sashiatari
    さしあたり
(adverb) (1) (kana only) (See さしあたって) for the time being; at present; (2) (archaism) hindrance

Variations:
盗人猛々しい
盗人たけだけしい
盗っ人猛々しい
盗っ人たけだけしい
盗人猛猛しい(sK)

 nusuttotakedakeshii; nusubitotakedakeshii(盗人猛々shii, 盗人takedakeshii, 盗人猛猛shii); nusutotakedakeshii(盗人猛々shii, 盗人takedakeshii, 盗人猛猛shii) / nusuttotakedakeshi; nusubitotakedakeshi(盗人猛々shi, 盗人takedakeshi, 盗人猛猛shi); nusutotakedakeshi(盗人猛々shi, 盗人takedakeshi, 盗人猛猛shi)
    ぬすっとたけだけしい; ぬすびとたけだけしい(盗人猛々しい, 盗人たけだけしい, 盗人猛猛しい); ぬすとたけだけしい(盗人猛々しい, 盗人たけだけしい, 盗人猛猛しい)
(exp,adj-i) (idiom) brazen-faced (about one's misdeed); audacious (despite being in the wrong); shameless; impudent

Variations:
てんてこ舞い
てんてこ舞
天手古舞(ateji)(rK)
天手古舞い(ateji)(rK)

 tentekomai
    てんてこまい
(n,vs,vi) whirl of busyness; flurry of activity; being rushed off one's feet; having a very busy time (doing)

Variations:
取りあえず
取り敢えず
取敢えず(sK)
取り合えず(sK)
取合えず(sK)

 toriaezu
    とりあえず
(adverb) (1) (kana only) first of all; at once; right away; (adverb) (2) (kana only) for now; for the time being; tentatively; (adverb) (3) (kana only) anyway

Variations:
比べ物にならない
比べものにならない
較べものにならない(rK)
較べ物にならない(rK)

 kurabemononinaranai
    くらべものにならない
(exp,adj-i) cannot be compared (with); being no match (for)

Variations:
比べ物にならない
比べものにならない
較べものにならない(sK)
較べ物にならない(sK)

 kurabemononinaranai
    くらべものにならない
(exp,adj-i) cannot be compared (with); being no match (for)

Variations:
いい人止まり
良い人止まり
イイ人止まり(sK)
良い人どまり(sK)
イイ人どまり(sK)

 iihitotodomari / ihitotodomari
    いいひととどまり
(colloquialism) being friend-zoned; being regarded by someone as a nice person but not as a potential romantic partner

Variations:
相合傘
相合い傘
あいあい傘
相々傘(sK)
相相傘(sK)
愛愛傘(sK)
愛々傘(sK)

 aiaigasa
    あいあいがさ
(1) sharing an umbrella; being under one umbrella; (2) drawing of an umbrella with two names under it (equivalent of "X loves Y")

Variations:
鳶が鷹を生む
トンビが鷹を生む(sK)
とんびが鷹を生む(sK)
トンビがタカを生む(sK)

 tonbigatakaoumu; tobigatakaoumu / tonbigatakaomu; tobigatakaomu
    とんびがたかをうむ; とびがたかをうむ
(exp,v5m) (idiom) to have a talented child despite being untalented; a black hen lays a white egg; a kite gives birth to a hawk

Variations:
お仕舞い(rK)
お終い(rK)
御仕舞い(sK)
御終い(sK)
お仕舞(sK)
御仕舞(sK)

 oshimai
    おしまい
(1) (kana only) (polite language) (See 仕舞い・1) the end; closing; being done for; (interjection) (2) (kana only) that's it; that's enough; that's all

Variations:
嘘から出たまこと
嘘から出た実
嘘から出た誠
うそから出たまこと
嘘から出た真
ウソから出たマコト

 usokaradetamakoto; usokaradetamakoto(usokara出tamakoto)
    うそからでたまこと; ウソからでたマコト(ウソから出たマコト)
(exp,n) (idiom) something intended as a lie or joke which (by chance) ends up being true; lie turned truth

Variations:
探し物
捜し物
探しもの(sK)
捜しもの(sK)
探しモノ(sK)
さがし物(sK)

 sagashimono
    さがしもの
(1) looking for something; searching for something; (2) object being sought

Variations:
相合傘
相合い傘
あいあい傘(sK)
相々傘(sK)
相相傘(sK)
愛愛傘(sK)
愛々傘(sK)

 aiaigasa
    あいあいがさ
(1) sharing an umbrella; being under one umbrella; (2) drawing of an umbrella with two names under it (equivalent of "X loves Y")

Variations:
エビ反り
海老反り
蝦反り(rK)
エビ反(sK)
えび反り(sK)
海老ぞり(sK)
海老反(sK)

 ebizori
    えびぞり
(1) arching one's body backwards (like a shrimp); (2) {kabuki} holding out one or both hands and arching one's body backwards like a shrimp (to represent being overwhelmed by someone's power)

Variations:
盗人猛々しい
盗っ人猛々しい
盗っ人たけだけしい(sK)
盗人たけだけしい(sK)
盗人猛猛しい(sK)

 nusuttotakedakeshii; nusubitotakedakeshii(盗人猛々shii); nusutotakedakeshii(sk) / nusuttotakedakeshi; nusubitotakedakeshi(盗人猛々shi); nusutotakedakeshi(sk)
    ぬすっとたけだけしい; ぬすびとたけだけしい(盗人猛々しい); ぬすとたけだけしい(sk)
(exp,adj-i) (idiom) brazen-faced (about one's misdeed); audacious (despite being in the wrong); shameless; impudent

Variations:
いい人どまり
いい人止まり
良い人止まり
イイ人止まり(sK)
良い人どまり(sK)
イイ人どまり(sK)

 iihitodomari / ihitodomari
    いいひとどまり
(colloquialism) being friend-zoned; being regarded by someone as a nice person but not as a potential romantic partner

Variations:
右に出る者はいない
右に出るものはいない(sK)
右に出る者は居ない(sK)
右に出るものは居ない(sK)

 miginiderumonohainai
    みぎにでるものはいない
(exp,adj-i) (idiom) (from the Chinese custom where the rightmost seat was the seat of honor) being second to none; being in a league of one's own

Variations:
生み出す
産み出す
生みだす(sK)
産みだす(sK)
うみ出す(sK)
生出す(sK)
産出す(sK)

 umidasu
    うみだす
(transitive verb) (1) to create; to bring forth; to produce; (transitive verb) (2) to invent; to think up and bring into being; (transitive verb) (3) to give birth to; to bear

Variations:
差し当たって
さし当たって(sK)
差しあたって(sK)
さし当って(sK)
差当って(sK)
差当たって(sK)

 sashiatatte
    さしあたって
(adverb) (kana only) (See さしあたり・1) for the present; for the time being; at present; in the meantime

Variations:
引っ張りだこ
引っ張り凧(rK)
引っ張り蛸(rK)
引っ張りダコ(sK)
ひっぱり凧(sK)
引っぱりだこ(sK)

 hipparidako
    ひっぱりだこ
(noun - becomes adjective with の) (1) being very popular; being in great demand; (2) {food} octopus dried on skewers

Variations:
体がいくつあっても足りない
体がいくつあってもたりない(sK)
体が幾つあっても足りない(sK)
体いくつあっても足りない(sK)

 karadagaikutsuattemotarinai
    からだがいくつあってもたりない
(expression) (idiom) being stretched too thin; being pulled in all directions; even with several bodies it wouldn't be enough

Variations:
ぐうの音も出ない
グウの音も出ない(sK)
ぐうの音もでない(sK)
ぐぅの音も出ない(sK)
グゥの音も出ない(sK)
グーの音も出ない(sK)

 guunonemodenai / gunonemodenai
    ぐうのねもでない
(exp,adj-i) being lost for words

Variations:
嘘から出たまこと
嘘から出た実
嘘から出た真(sK)
嘘から出たマコト(sK)
嘘から出た誠(sK)
うそから出たまこと(sK)
ウソから出たマコト(sK)
ウソから出た真(sK)
ウソから出たまこと(sK)
嘘からでたまこと(sK)
嘘からでた真(sK)

 usokaradetamakoto
    うそからでたまこと
(exp,n) (idiom) something intended as a lie or joke which (by chance) ends up being true; lie turned truth

<...40414243444546474849

This page contains 36 results for "Inner Strength Inner Well-Being and Health" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary