I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 6108 total results for your search in the dictionary. I have created 62 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...4041424344454647484950...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
電話を切る
電話をきる

 denwaokiru
    でんわをきる
(exp,v5r) to hang up; to end a telephone conversation

Variations:
霞を食う
かすみを食う

 kasumiokuu / kasumioku
    かすみをくう
(exp,v5u) (idiom) to live on air; to live on nothing; to live without a means of income

Variations:
面倒を見る
面倒をみる

 mendouomiru / mendoomiru
    めんどうをみる
(exp,v1) to care for someone; to look after someone

Variations:
音をあげる
音を上げる

 neoageru
    ねをあげる
(exp,v1) to give up; to admit defeat; to throw in the towel

Variations:
音を立てる
音をたてる

 otootateru
    おとをたてる
(exp,v1) to make a sound

Variations:
音頭をとる
音頭を取る

 ondootoru
    おんどをとる
(exp,v5r) (1) to take the lead (of a group of people); to lead (a toast, cheer, etc.); (exp,v5r) (2) to sing the leading notes of a song after which others join in

Variations:
頭をよぎる
頭を過ぎる

 atamaoyogiru
    あたまをよぎる
(exp,v5r) to cross one's mind; to be reminded

Variations:
頭を振る
かぶりを振る

 kaburiofuru
    かぶりをふる
(exp,v5r) (See 首を振る) to shake one's head (in denial)

Variations:
顔を利かす
顔を効かす

 kaookikasu
    かおをきかす
(exp,v5s) (rare) (See 顔を利かせる) to use one's influence

Variations:
顔を立てる
顔をたてる

 kaootateru
    かおをたてる
(exp,v1) to save face; to show deference; to make someone look good

Variations:
願を立てる
願をたてる

 ganotateru
    がんをたてる
(exp,v1) (See 願をかける) to make a wish (to a god); to pray (for the fulfilment of a wish)

飢えたる犬は棒を恐れず

see styles
 uetaruinuhabouoosorezu / uetaruinuhabooosorezu
    うえたるいぬはぼうをおそれず
(expression) (proverb) a starved dog does not fear the rod

Variations:
首を絞める
首をしめる

 kubioshimeru
    くびをしめる
(exp,v1) to wring the neck; to strangle

Variations:
馬鹿を言え
バカを言え

 bakaoie(馬鹿o言e); bakaoie(bakao言e)
    ばかをいえ(馬鹿を言え); バカをいえ(バカを言え)
(expression) stop talking nonsense; don't be ridiculous; give me a break

Variations:
髪を上げる
髪をあげる

 kamioageru
    かみをあげる
(exp,v1) to put up one's hair

Variations:
髪を梳かす
髪をとかす

 kamiotokasu
    かみをとかす
(exp,v5s) to comb (one's hair)

鳩が豆鉄砲を食ったよう

see styles
 hatogamamedeppouokuttayou / hatogamamedeppookuttayo
    はとがまめでっぽうをくったよう
(expression) like a pigeon who's been shot by a peashooter (i.e. wide-eyed in shock)

鳶に油揚げをさらわれる

see styles
 tonbiniaburaageosarawareru / tonbiniaburageosarawareru
    とんびにあぶらあげをさらわれる    tobiniaburaageosarawareru / tobiniaburageosarawareru
    とびにあぶらあげをさらわれる
(exp,v1) to be robbed of one's due; to have one's fried tofu snatched by a black kite

鴨がねぎをしょってくる

see styles
 kamoganegioshottekuru
    かもがねぎをしょってくる
(exp,vk) along comes a sucker just begging to be parted from his money; a duck comes carrying a Welsh onion on its back

鴨がねぎをしょって来る

see styles
 kamoganegioshottekuru
    かもがねぎをしょってくる
(exp,vk) along comes a sucker just begging to be parted from his money; a duck comes carrying a Welsh onion on its back

鴨がねぎを背負ってくる

see styles
 kamoganegioshottekuru
    かもがねぎをしょってくる
(exp,vk) along comes a sucker just begging to be parted from his money; a duck comes carrying a Welsh onion on its back

鴨がねぎを背負って来る

see styles
 kamoganegioshottekuru
    かもがねぎをしょってくる
(exp,vk) along comes a sucker just begging to be parted from his money; a duck comes carrying a Welsh onion on its back

Variations:
鼻を明かす
鼻をあかす

 hanaoakasu
    はなをあかす
(exp,v5s) (idiom) to outwit; to get the better of; to leave (an opponent) dumbfounded; to expose (someone's) nose

Variations:
鼻を鳴らす
鼻をならす

 hanaonarasu
    はなをならす
(exp,v5s) (1) (idiom) (See 甘える・1) to coo at; to behave like a spoiled child; (exp,v5s) (2) to snort; to sniff

Variations:
流れを汲む
流れをくむ

 nagareokumu
    ながれをくむ
(exp,v5m) (usu. as の~) to be descended from; to be drawn from (the tradition of); to be derived from; to follow the school (tradition) of

Variations:
ジャニヲタ
ジャニオタ

 janiota; janiota
    ジャニヲタ; ジャニオタ
(slang) (abbreviation) (from ジャニーズオタク) fan obsessed with male idols from the Johnny & Associates agency

Variations:
合間を縫う
合間をぬう

 aimaonuu / aimaonu
    あいまをぬう
(exp,v5u) (1) (idiom) to make good use of one's spare moments; (exp,v5u) (2) (idiom) to weave one's way (e.g. through a crowd)

Variations:
うわべを飾る
上辺を飾る

 uwabeokazaru
    うわべをかざる
(exp,v5r) to put on airs; to be pretentious; to window-dress; to pretend

おぼれる者は藁をもつかむ

see styles
 oborerumonohawaraomotsukamu
    おぼれるものはわらをもつかむ
(expression) (proverb) A drowning man will catch at a straw

お手数をおかけいたします

see styles
 otesuuookakeitashimasu / otesuookaketashimasu
    おてすうをおかけいたします
(expression) (humble language) to be a burden; to make trouble for someone

Variations:
お茶を濁す
お茶をにごす

 ochaonigosu
    おちゃをにごす
(exp,v5s) to evade (questions); to reply evasively; to beat around the bush; to throw up a smoke screen

かわいい子には旅をさせよ

see styles
 kawaiikonihatabiosaseyo / kawaikonihatabiosaseyo
    かわいいこにはたびをさせよ
(expression) (proverb) Spare the rod and spoil the child; If you love your children, send them out into the world

Variations:
ことを分ける
事を分ける

 kotoowakeru
    ことをわける
(exp,v1) to reason with (a person)

コミュニケーションを取る

see styles
 komyunikeeshonotoru
    コミュニケーションをとる
(exp,v5r) (kana only) to communicate

Variations:
さじを投げる
匙を投げる

 sajionageru
    さじをなげる
(exp,v1) (idiom) to give up (something as hopeless); to throw in the towel

ジョーブラックをよろしく

see styles
 jooburakkuoyoroshiku
    ジョーブラックをよろしく
(work) Meet Joe Black (film); (wk) Meet Joe Black (film)

Variations:
そっぽを向く
外方を向く

 soppoomuku
    そっぽをむく
(v5k,exp) (1) to turn away; to face away; to ignore; (v5k,exp) (2) to be uncooperative; to be unconciliatory

Variations:
つぼを心得る
壺を心得る

 tsubookokoroeru
    つぼをこころえる
(exp,v1) (See 壷・つぼ・6) to understand the essence; to catch the main points

とどまるところを知らない

see styles
 todomarutokorooshiranai
    とどまるところをしらない
(expression) knowing no bounds; showing no signs of stopping or slowing down

Variations:
とどめを刺す
止めを刺す

 todomeosasu
    とどめをさす
(exp,v5s) (1) to finish off; to ensure (something) is dead; to deliver the coup de grace; (exp,v5s) (2) to put an end to; to deliver the final blow; (exp,v5s) (3) (as AはBに止めを刺す) to be the best for A

Variations:
ひげを生やす
鬚を生やす

 higeohayasu
    ひげをはやす
(exp,v5s) to grow a beard

Variations:
ひざを交える
膝を交える

 hizaomajieru
    ひざをまじえる
(exp,v1) to be sitting with amicably; to be close to someone

Variations:
もろ肌を脱ぐ
諸肌を脱ぐ

 morohadaonugu
    もろはだをぬぐ
(exp,v5g) (1) to strip to one's waist; (exp,v5g) (2) (idiom) to go at with might and main

ラストチャンスをあなたに

see styles
 rasutochansuoanatani
    ラストチャンスをあなたに
(work) Just the Ticket (film); (wk) Just the Ticket (film)

一円を笑う者は一円に泣く

see styles
 ichienowaraumonohaichienninaku
    いちえんをわらうものはいちえんになく
(exp,v5k) (proverb) take care of the penny; he who makes fun of one yen will cry at one yen

一葉落ちて天下の秋を知る

see styles
 ichiyouochitetenkanoakioshiru / ichiyoochitetenkanoakioshiru
    いちようおちててんかのあきをしる
(exp,v5r) (proverb) a straw will show which way the wind blows; a falling leaf shows that autumn has come

Variations:
一途をたどる
一途を辿る

 ittootadoru
    いっとをたどる
(exp,v5r) (usu. 〜の一途をたどる) to continue; to keep going; to go along (e.g. with some trend)

一銭を笑う者は一銭に泣く

see styles
 issenowaraumonohaissenninaku
    いっせんをわらうものはいっせんになく
(exp,v5k) (proverb) (See 一円を笑う者は一円に泣く,一銭) take care of the penny; he who makes fun of one sen will cry at one sen

三尺去って師の影を踏まず

see styles
 sanjakusatteshinokageofumazu
    さんじゃくさってしのかげをふまず
(expression) (proverb) a student must never forget to honor their teacher (honour)

Variations:
不遇をかこつ
不遇を託つ

 fuguuokakotsu / fuguokakotsu
    ふぐうをかこつ
(exp,v5t) to complain about one's hard lot

Variations:
事を起こす
ことを起こす

 kotoookosu
    ことをおこす
(exp,v5s) to cause trouble; to cause a disturbance

人のふんどしで相撲を取る

see styles
 hitonofundoshidesumouotoru / hitonofundoshidesumootoru
    ひとのふんどしですもうをとる
(exp,v5r) (idiom) to profit at someone else's expense; to rob Peter to pay Paul; to take risks with other people's money

人事を尽くして天命を待つ

see styles
 jinjiotsukushitetenmeiomatsu / jinjiotsukushitetenmeomatsu
    じんじをつくしててんめいをまつ
(exp,v5t) (proverb) man proposes, God disposes; do your best and leave the rest to providence; man does what man can do then awaits the verdict of heaven (or fate)

Variations:
今をときめく
今を時めく

 imaotokimeku
    いまをときめく
(exp,adj-f) at the height of one's power or influence; at the peak of one's popularity

他山の石以て玉を攻むべし

see styles
 tazannoishimottetamaoosamubeshi
    たざんのいしもってたまをおさむべし
(expression) (proverb) (See 他山の石) one should learn from other's mistakes; stones from other mountains can be used to polish one's own gems

Variations:
仮面をかぶる
仮面を被る

 kamenokaburu
    かめんをかぶる
(exp,v5r) (1) to wear a mask; (exp,v5r) (2) (idiom) to hide one's true intentions

Variations:
体を重ねる
身体を重ねる

 karadaokasaneru
    からだをかさねる
(exp,v1) (euph) to have sex; to have a physical relationship

信心過ぎて極楽を通り越す

see styles
 shinjinsugitegokurakuotoorikosu
    しんじんすぎてごくらくをとおりこす
(exp,v5s) (proverb) faith is best in moderation; worship too hard and you will pass right through paradise

兎死すれば狐これを悲しむ

see styles
 usagishisurebakitsunekoreokanashimu
    うさぎしすればきつねこれをかなしむ
(exp,v5m) (proverb) people have sympathy for kindred in distress; when the rabbit dies, the fox grieves

入るを計りて出ずるを制す

see styles
 iruohakariteizuruoseisu / iruohakaritezuruosesu
    いるをはかりていずるをせいす
(expression) (proverb) Cut your coat according to your cloth

入るを量りて出ずるを制す

see styles
 iruohakariteizuruoseisu / iruohakaritezuruosesu
    いるをはかりていずるをせいす
(expression) (proverb) Cut your coat according to your cloth

入るを量りて出ずるを為す

see styles
 iruohakariteizuruonasu / iruohakaritezuruonasu
    いるをはかりていずるをなす
(exp,v5s) (proverb) consider your income before spending

出すことは舌を出すも嫌い

see styles
 dasukotohashitaodasumokirai
    だすことはしたをだすもきらい
(expression) (obscure) (proverb) being exceptionally stingy

Variations:
分母を払う
分母をはらう

 bunbooharau
    ぶんぼをはらう
(exp,v5u) {math} to cancel a denominator; to clear an equation of fractions

Variations:
初陣を飾る
初陣をかざる

 uijinokazaru
    ういじんをかざる
(exp,v5r) to win one's first battle (game, match)

Variations:
力こぶを作る
力瘤を作る

 chikarakobuotsukuru
    ちからこぶをつくる
(exp,v5r) to flex one's biceps

Variations:
危険を冒す
危険をおかす

 kikenookasu
    きけんをおかす
(exp,v5s) to brave a danger; to take a risk

Variations:
取り舵を取る
取舵を取る

 torikajiotoru
    とりかじをとる
(exp,v5r) (ant: 面舵を取る) to steer to port

Variations:
口をそろえる
口を揃える

 kuchiosoroeru
    くちをそろえる
(exp,v1) (usu. as 口をそろえて) to speak unanimously; to speak in chorus; to speak in unison; to speak in one voice

Variations:
口を尖らす
口をとがらす

 kuchiotogarasu
    くちをとがらす
(exp,v5s) (See おちょぼ口をする,口を尖らせる・くちをとがらせる) to pout

Variations:
口を揃える
口をそろえる

 kuchiosoroeru
    くちをそろえる
(exp,v1) (usu. as 口を揃えて) to speak unanimously; to speak in chorus; to speak in unison; to speak in one voice

Variations:
口を極めて
口をきわめて

 kuchiokiwamete
    くちをきわめて
(exp,adv) using the strongest words possible; scathingly (criticize, deride, etc.); (praise) to the skies; in the highest possible terms

Variations:
口を滑らす
口をすべらす

 kuchiosuberasu
    くちをすべらす
(exp,v5s) to make a slip of the tongue; to say something inadvertently; to blurt out without thinking

古い革袋に新しい酒を盛る

see styles
 furuikawabukuroniatarashiisakeomoru / furuikawabukuroniatarashisakeomoru
    ふるいかわぶくろにあたらしいさけをもる
(exp,v5r) (idiom) to pour new wine into old wineskins; to give something unorthodox an orthodox presentation

君父の讐は倶に天を戴かず

see styles
 kunpunoadahatomonitenoitadakazu
    くんぷのあだはともにてんをいただかず
(expression) (proverb) (from the Book of Rites) (See 不倶戴天) not wanting to live in the same world as one's father's or lord's enemies; being prepared to sacrifice one's life to avenge one's father or lord

Variations:
唇を尖らす
唇をとがらす

 kuchibiruotogarasu
    くちびるをとがらす
(exp,v5s) (See 口を尖らす) to pout

喉元過ぎれば熱さを忘れる

see styles
 nodomotosugirebaatsusaowasureru / nodomotosugirebatsusaowasureru
    のどもとすぎればあつさをわすれる
(exp,v1) (proverb) danger past and God forgotten; once on shore, we pray no more; once it's past the throat, one forgets the heat (of the swallowed object)

Variations:
喝采を送る
喝采をおくる

 kassaiookuru
    かっさいをおくる
(exp,v5r) to applaud; to cheer (for)

Variations:
喧嘩を売る
けんかを売る

 kenkaouru / kenkaoru
    けんかをうる
(exp,v5r) to pick a fight

Variations:
喧嘩を買う
けんかを買う

 kenkaokau
    けんかをかう
(exp,v5u) to get into a fight; to take up the gauntlet; to accept a challenge

Variations:
声を潜める
声をひそめる

 koeohisomeru
    こえをひそめる
(exp,v1) to lower one's voice; to speak with a hushed voice

Variations:
変調をきたす
変調を来す

 henchouokitasu / henchookitasu
    へんちょうをきたす
(exp,v5s) to go out of order; to go wrong; to become abnormal; to show strange symptoms; to change (for the worse)

Variations:
夢路をたどる
夢路を辿る

 yumejiotadoru
    ゆめじをたどる
(exp,v5r) (idiom) to have a dream; to walk along the road of dreams

Variations:
大口を叩く
大口をたたく

 ooguchiotataku; ookuchiotataku
    おおぐちをたたく; おおくちをたたく
(exp,v5k) to boast; to brag; to exaggerate

Variations:
大枚をはたく
大枚を叩く

 taimaiohataku
    たいまいをはたく
(exp,v5k) to spend a fortune; to pay a high price

天は自ら助くるものを助く

see styles
 tenhamizukaratasukurumonootasuku
    てんはみずからたすくるものをたすく
(expression) (proverb) Heaven helps those who help themselves

Variations:
太ももを出す
太腿を出す

 futomomoodasu
    ふとももをだす
(exp,v5s) to expose one's thighs; to bare one's buttocks

Variations:
尻尾を出す
しっぽを出す

 shippoodasu
    しっぽをだす
(exp,v5s) to show one's true colors (colours); to expose one's faults; to give oneself away

Variations:
尻尾を振る
しっぽを振る

 shippoofuru
    しっぽをふる
(exp,v5r) (1) to wag one's tail; (exp,v5r) (2) (idiom) to flatter; to butter up; to fawn (on)

庇を貸して母屋を取られる

see styles
 hisashiokashiteomoyaotorareru
    ひさしをかしておもやをとられる
(exp,v1) (proverb) give him an inch and he'll take an ell; give him an inch and he'll take a yard

Variations:
後ろ指を指す
後指を指す

 ushiroyubiosasu
    うしろゆびをさす
(exp,v5s) (rare) to talk about someone behind their back; to backbite

Variations:
思いを致す
思いをいたす

 omoioitasu
    おもいをいたす
(exp,v5s) to think of; to give one's thought to

Variations:
急場をしのぐ
急場を凌ぐ

 kyuubaoshinogu / kyubaoshinogu
    きゅうばをしのぐ
(exp,v5g) to tide over a difficult situation; to use a stopgap measure in a crisis

Variations:
息を潜める
息をひそめる

 ikiohisomeru
    いきをひそめる
(exp,v1) to hold one's breath; to bate one's breath

Variations:
我を忘れる
われを忘れる

 wareowasureru
    われをわすれる
(exp,v1) to forget oneself; to lose control of oneself

Variations:
手をつかえる
手を支える

 teotsukaeru
    てをつかえる
(exp,v1) (See 手を突く) to place both hands on the ground (to express respect, apology or to present a request)

Variations:
敬意を払う
敬意をはらう

 keiioharau / keoharau
    けいいをはらう
(exp,v5u) to pay respect (to)

敵を欺くにはまず味方から

see styles
 tekioazamukunihamazumikatakara
    てきをあざむくにはまずみかたから
(expression) (proverb) in fooling the enemy first deceive your allies

Variations:
敷居をまたぐ
敷居を跨ぐ

 shikiiomatagu / shikiomatagu
    しきいをまたぐ
(exp,v5g) to cross the threshold; to pass the threshold

Variations:
明かりを消す
灯りを消す

 akariokesu
    あかりをけす
(exp,v5s) to turn the lights off

<...4041424344454647484950...>

This page contains 100 results for "を" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary