Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 10463 total results for your Year-in Year-Out Have Abundance search in the dictionary. I have created 105 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...4041424344454647484950...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

三世假實


三世假实

see styles
sān shì jiǎ shí
    san1 shi4 jia3 shi2
san shih chia shih
 sanze kejitsu
The reality or otherwise of things or events past, present, and future. Some Hīnayāna schools admit the reality of the present but dispute the reality of the past 已有and the future 當有. Others take different views, all of which have been exhaustively discussed. See Vibhāśā śāstra 婆沙論 77 or 俱舍論 20.

三十六神

see styles
sān shí liù shén
    san1 shi2 liu4 shen2
san shih liu shen
 sanjūroku shin
(三十六部神) The thirty-six departmental guardian divinities given in the 灌頂三歸五戒帶佩護身咒經. Each is styled 彌栗頭 mṛdu, benign, kindly, for which 善 is used. Their Sanskrit and Chinese names are given in Chinese as follows: (1) 不羅婆 or 善光 kindly light, has to do with attacks of disease; (2) 婆呵婆 or 善明 headaches; (3) 婆邏婆 or 善力 fevers; (4) 抗陀羅 or 善月 disorders of the stomach; (5) 陀利奢 or 善見 tumours; (6) 阿婁呵 or 善供 madness; (7) 伽婆帝 or 善捨 stupidity; (8) 悉抵哆 or 善寂 irascibility; (9) 菩堤薩 or善覺 lust; (10) 提婆羅 or 善天 devils; (11) 阿婆帝 or 善住 deadly injuries; (12) 不若羅 of 善福 graves; (13) 苾闍伽 or 善術 the four quarters; (14) 迦隸婆 or 善帝 enemies; (15) 羅闍遮 or 善主 robbers; (16) 須乾陀 or 善香 creditors; (17) 檀那波 or 善施 thieves; (18) 支多那 or 善意 pestilence; (19) 羅婆那 or 善吉 the five plagues (? typhoid); (20) 鉢婆馱 or 善山 corpse worms; (21) 三摩提 or 善調 continuous concentration; (22) 戾禘馱 or 善備 restlessness; (23) 波利陀 or 善敬 attraction; (24) 波利那 or 善淨 evil cabals; (25) 度伽地 or 善品 deadly poison; (26) 毘梨馱 or 善結 fear; (27) 支陀那 or 善壽 calamities; (28) 伽林摩 or 善逝 childbirth and nursing; (29) 阿留伽 or 善願 the district magistracy; (30) 闍利馱 or 善固 altercations; (31) 阿伽駄 or 善照 anxieties and distresses; (32) 阿訶婆 or 善生 uneasiness; (33) 婆和邏 or 善思 supernatural manifestations; (34) 波利那 or 善藏 jealousy; (35) 固陀那 or 善音 curses; (36) 韋陀羅 or 善妙 exorcism. They have innumerable assistants. He who writes their names and carries them with him can be free from all fear.

三所攻め

see styles
 mitokorozeme
    みところぜめ
{sumo} triple attack force out

三旬九食

see styles
sān xún jiǔ shí
    san1 xun2 jiu3 shi2
san hsün chiu shih
lit. to have only nine meals in thirty days (idiom); fig. (of a family) on the brink of starvation; in dire straits

三者凡退

see styles
 sanshabontai
    さんしゃぼんたい
{baseb} out in 1-2-3 order

三處傳心


三处传心

see styles
sān chù chuán xīn
    san1 chu4 chuan2 xin1
san ch`u ch`uan hsin
    san chu chuan hsin
 san sho denshin
The three places where Śākyamuni is said to have transmitted his mind or thought direct and without speech to Kāśyapa: at the 靈山 by a smile when plucking a flower; at the 多子塔 when he shared his seat with him; finally by putting his foot out of his coffin.

三覆八校


三复八校

see styles
sān fù bā xiào
    san1 fu4 ba1 xiao4
san fu pa hsiao
 sanfuku hakkyō
The three reports 三覆 and eight investigations 八校. Two angels, 同生 and 同名, observe each individual, the first a female at his right shoulder noting the evil deeds; the second, a male, at his left shoulder noting the good deeds; both report on high and in hades six times a month. Thus in each month there are 六齋 and in each year 三覆 and 八校.

上げ下げ

see styles
 agesage
    あげさげ
(noun, transitive verb) (1) raising and lowering; (noun, transitive verb) (2) fluctuation (of prices, interest rates, etc.); (noun, transitive verb) (3) praising and belittling; (noun, transitive verb) (4) setting out (meals, etc.) and clearing away; (noun, transitive verb) (5) ebb and flow (of the tide); (noun, transitive verb) (6) rising and falling (pitch, tone, etc.); modulation

上元燒燈


上元烧灯

see styles
shàng yuán shāo dēng
    shang4 yuan2 shao1 deng1
shang yüan shao teng
 jōgen shōtō
The lantern festival at the first full moon of the year.

上吐下瀉


上吐下泻

see styles
shàng tù xià xiè
    shang4 tu4 xia4 xie4
shang t`u hsia hsieh
    shang tu hsia hsieh
to vomit and have diarrhea

上気せる

see styles
 noboseru
    のぼせる
(v1,vi) (1) (kana only) to feel dizzy; to have blood rush to one's head; (2) (kana only) to lose one's cool; (3) (kana only) to be obsessed; to be infatuated; (4) (kana only) to become conceited

上綱上線


上纲上线

see styles
shàng gāng shàng xiàn
    shang4 gang1 shang4 xian4
shang kang shang hsien
to make a mountain out of a molehill

上行菩薩


上行菩萨

see styles
shàng xíng pú sà
    shang4 xing2 pu2 sa4
shang hsing p`u sa
    shang hsing pu sa
 Jōgyō bosatsu
Viśiṣṭa-cāritra Bodhisattva, who suddenly rose out of the earth as Buddha was concluding one of his Lotus sermons; v. Lotus sūtra 15 and 21. He is supposed to have been a convert of the Buddha in long past ages and to come to the world in its days of evil. Nichiren in Japan believed himself to be this Bodhisattva's reincarnation, and the Nichiren trinity is the Buddha, i.e. the eternal Śākyamuni Buddha; the Law, i.e. the Lotus Truth; and the Saṅgha, i.e. this Bodhisattva, in other words Nichiren himself as the head of all living beings, or eldest son of the Buddha.

下四半期

see styles
 shimoshihanki
    しもしはんき
last quarter (of the year)

不一致字

see styles
bù yī zhì zì
    bu4 yi1 zhi4 zi4
pu i chih tzu
(orthography) inconsistent words (e.g. "through", "bough" and "rough", where "-ough" is not pronounced the same in each case); inconsistent characters (e.g. 流[liu2], 梳[shu1] and 毓[yu4], which are pronounced differently from each other even though they all have the same notional phonetic component)

不修外道

see styles
bù xiū wài dào
    bu4 xiu1 wai4 dao4
pu hsiu wai tao
 fushu gedō
One of the ten kinds of ' heresies' founded by Sañjayin Vairāṭīputra, v. 删, who taught that there is no need to 求道 seek the right path, as when the necessary kalpas have passed, mortality ends and nirvana naturally follows.

不倫不類


不伦不类

see styles
bù lún bù lèi
    bu4 lun2 bu4 lei4
pu lun pu lei
out of place; inappropriate; incongruous

不入時宜


不入时宜

see styles
bù rù shí yí
    bu4 ru4 shi2 yi2
pu ju shih i
out of step with current thinking; outmoded; inappropriate for the occasion

不共般若

see styles
bù gòng bō rě
    bu4 gong4 bo1 re3
pu kung po je
 fugu hannya
The things special to bodhisattvas in the 般若經 in contrast with the things they have in common with śrāvakas and pratyeka-buddhas.

不分勝負


不分胜负

see styles
bù fēn shèng fù
    bu4 fen1 sheng4 fu4
pu fen sheng fu
unable to determine victory or defeat (idiom); evenly matched; to come out even; to tie; to draw

不可或缺

see styles
bù kě huò quē
    bu4 ke3 huo4 que1
pu k`o huo ch`üeh
    pu ko huo chüeh
necessary; must have

不可收拾

see styles
bù kě shōu shi
    bu4 ke3 shou1 shi5
pu k`o shou shih
    pu ko shou shih
(idiom) irremediable; unmanageable; out of hand; hopeless

不可說佛


不可说佛

see styles
bù kě shuō fó
    bu4 ke3 shuo1 fo2
pu k`o shuo fo
    pu ko shuo fo
 Fukasetsu butsu
Gaṇendra; the 733rd of the Buddhas of the present kalpa 賢劫, in which 1,000 Buddhas are to appear, of whom four have appeared.

不合時宜


不合时宜

see styles
bù hé shí yí
    bu4 he2 shi2 yi2
pu ho shih i
out of step with current thinking; outmoded; inappropriate for the occasion

不同凡響


不同凡响

see styles
bù tóng fán xiǎng
    bu4 tong2 fan2 xiang3
pu t`ung fan hsiang
    pu tung fan hsiang
lit. not a common chord (idiom); outstanding; brilliant; out of the common run

不同尋常


不同寻常

see styles
bù tóng xún cháng
    bu4 tong2 xun2 chang2
pu t`ung hsün ch`ang
    pu tung hsün chang
out of the ordinary; unusual

不吐不快

see styles
bù tǔ bù kuài
    bu4 tu3 bu4 kuai4
pu t`u pu k`uai
    pu tu pu kuai
to have to pour out what's on one's mind (idiom)

不在狀態


不在状态

see styles
bù zài zhuàng tài
    bu4 zai4 zhuang4 tai4
pu tsai chuang t`ai
    pu tsai chuang tai
to be out of form; not to be oneself

不在通知

see styles
 fuzaitsuuchi / fuzaitsuchi
    ふざいつうち
out-of-office notification (email)

不安其室

see styles
bù ān qí shì
    bu4 an1 qi2 shi4
pu an ch`i shih
    pu an chi shih
(idiom) (of a married woman) to be unfaithful; to have extramarital affairs

不安好心

see styles
bù ān hǎo xīn
    bu4 an1 hao3 xin1
pu an hao hsin
to have bad intentions

不定聲聞


不定声闻

see styles
bù dìng shēng wén
    bu4 ding4 sheng1 wen2
pu ting sheng wen
 fujō shōmon
śrāvakas who do not have the predetermination for enlightenment

不平則鳴


不平则鸣

see styles
bù píng zé míng
    bu4 ping2 ze2 ming2
pu p`ing tse ming
    pu ping tse ming
where there is injustice, there will be an outcry; man will cry out against injustice

不幸言中

see styles
bù xìng yán zhòng
    bu4 xing4 yan2 zhong4
pu hsing yen chung
to turn out just as one predicted or feared

不得而知

see styles
bù dé ér zhī
    bu4 de2 er2 zhi1
pu te erh chih
unknown; unable to find out

不怒而威

see styles
bù nù ér wēi
    bu4 nu4 er2 wei1
pu nu erh wei
(idiom) to have an aura of authority; to have a commanding presence

不折不扣

see styles
bù zhé bù kòu
    bu4 zhe2 bu4 kou4
pu che pu k`ou
    pu che pu kou
a hundred percent; to the letter; out-and-out

不時解脫


不时解脱

see styles
bù shí jiě tuō
    bu4 shi2 jie3 tuo1
pu shih chieh t`o
    pu shih chieh to
 fuji gedatsu
The sixth, or highest of the six types of arhats; the other five groups have to bide their time and opportunity 時解脫 for liberation in samādhi, the sixth can enter immediately.

不期而遇

see styles
bù qī ér yù
    bu4 qi1 er2 yu4
pu ch`i erh yü
    pu chi erh yü
meet by chance; have a chance encounter

不減當年


不减当年

see styles
bù jiǎn dāng nián
    bu4 jian3 dang1 nian2
pu chien tang nien
(of one's skills, appearance etc) not to have deteriorated a bit; to be as (good, vigorous etc) as ever

不為已甚


不为已甚

see styles
bù wéi yǐ shèn
    bu4 wei2 yi3 shen4
pu wei i shen
refrain from going to extremes in meting out punishment; not be too hard on subject

不甘寂寞

see styles
bù gān jì mò
    bu4 gan1 ji4 mo4
pu kan chi mo
unwilling to remain lonely or idle; unwilling to be left out

不眠不休

see styles
bù mián bù xiū
    bu4 mian2 bu4 xiu1
pu mien pu hsiu
 fuminfukyuu / fuminfukyu
    ふみんふきゅう
without stopping to sleep or have a rest (idiom)
(noun - becomes adjective with の) (yoji) no sleep or rest; working day and night

不知羞恥


不知羞耻

see styles
bù zhī xiū chǐ
    bu4 zhi1 xiu1 chi3
pu chih hsiu ch`ih
    pu chih hsiu chih
to have no sense of shame; brazen

不落窠臼

see styles
bù luò kē jiù
    bu4 luo4 ke1 jiu4
pu lo k`o chiu
    pu lo ko chiu
not follow the beaten track; have an original style

不虞匱乏


不虞匮乏

see styles
bù yú kuì fá
    bu4 yu2 kui4 fa2
pu yü k`uei fa
    pu yü kuei fa
to have ample supplies (or money etc)

不行黜罰


不行黜罚

see styles
bù xíng chù fá
    bu4 xing2 chu4 fa2
pu hsing ch`u fa
    pu hsing chu fa
 fugyō chutsubatsu
not carrying out punishments

不過爾爾


不过尔尔

see styles
bù guò ěr ěr
    bu4 guo4 er3 er3
pu kuo erh erh
not more than so-so (idiom); mediocre; nothing out of the ordinary

不遑多讓


不遑多让

see styles
bù huáng duō ràng
    bu4 huang2 duo1 rang4
pu huang to jang
lit. to have no time for civilities (idiom); fig. not to be outdone; not to yield to one's opponents

不非時食


不非时食

see styles
bù fēi shí shí
    bu4 fei1 shi2 shi2
pu fei shih shih
 fuhiji shiki
Vikāla-bhojanād vairamaṇī (virati); part of the sixth of the ten commandments, i. e. against eating out of regulation hours, v. 不食肉.

与り知る

see styles
 azukarishiru
    あずかりしる
(v5r,vi) (oft. in the negative) to be aware of; to know about; to be concerned in; to have to do with

世に出る

see styles
 yonideru
    よにでる
(Ichidan verb) (1) to become famous; (Ichidan verb) (2) to go out into the world; to make one's way in the world; to appear; to be published

世に立つ

see styles
 yonitatsu
    よにたつ
(exp,v5t) (1) to establish oneself in life; to achieve success; to reach a high position; (exp,v5t) (2) to begin life (as an adult); to step out into the world

世を忍ぶ

see styles
 yooshinobu
    よをしのぶ
(exp,v5b) to hide from society; to avoid the gaze of society; to keep out of the public eye

世離れる

see styles
 yobanareru
    よばなれる
(v1,vi) (See 世間離れ) to become unworldly; to stop keeping up with social norms; to be out of touch with reality

並み外れ

see styles
 namihazure
    なみはずれ
(adj-na,n,adj-no) out of the common; far above the average; extraordinary; abnormal; unreasonable

中を取る

see styles
 nakaotoru
    なかをとる
(exp,v5r) to work out a compromise

中国攻め

see styles
 chuugokuzeme / chugokuzeme
    ちゅうごくぜめ
(ev) attack on the Chūgoku region ordered by Oda Nobunaga in the year 1577; (ev) attack on the Chūgoku region ordered by Oda Nobunaga in the year 1577

久仰大名

see styles
jiǔ yǎng dà míng
    jiu3 yang3 da4 ming2
chiu yang ta ming
I have been looking forward to meeting you for a long time (idiom)

乗り出す

see styles
 noriidasu / noridasu
    のりだす
(transitive verb) (1) to set out; to set sail; (2) to embark on (a new venture); to set out (to achieve something); (3) to begin to ride; (4) to lean forward

九分九厘

see styles
 kubukurin
    くぶくりん
(adverb) (1) (yoji) almost certainly; in all probability; ten to one; in ninety-nine cases out of a hundred; (2) (yoji) (usu. as 〜まで) near-completeness; near-perfection; ninety-nine percent (finished, etc.)

九品大衣

see styles
jiǔ pǐn dà yī
    jiu3 pin3 da4 yi1
chiu p`in ta i
    chiu pin ta i
 ku hon dai e
The 僧伽梨 saṇghāṭī. There are nine grades of the monk's patch robe; the three lowest ranks have 9, 11, and 13 patches, two long patches to one short one; the three middle 15, 17, 19, three long to one short; and the three superior 21, 23, 25, four long to one short.

乾ききる

see styles
 kawakikiru
    かわききる
(Godan verb with "ru" ending) (1) to drain dry; to dry out; (2) to scorch

乾き切る

see styles
 kawakikiru
    かわききる
(Godan verb with "ru" ending) (1) to drain dry; to dry out; (2) to scorch

了卻此生


了却此生

see styles
liǎo què cǐ shēng
    liao3 que4 ci3 sheng1
liao ch`üeh tz`u sheng
    liao chüeh tzu sheng
to live out one's life; to die

了如指掌

see styles
liǎo rú zhǐ zhǎng
    liao3 ru2 zhi3 zhang3
liao ju chih chang
to know something like the back of one's hand (idiom); to know (a person, a place etc) inside out

了此殘生


了此残生

see styles
liǎo cǐ cán shēng
    liao3 ci3 can2 sheng1
liao tz`u ts`an sheng
    liao tzu tsan sheng
to live out the rest of one's life

予定調和

see styles
 yoteichouwa / yotechowa
    よていちょうわ
(1) {phil} pre-established harmony (Leibniz theory); harmonie préétablie; (2) (events) proceeding in a predictable fashion; turning out the way everyone expected; convention

事がある

see styles
 kotogaaru / kotogaru
    ことがある
(exp,v5r-i) (1) (kana only) (after the past tense form of a verb) (See 事がない・ことがない・1) (for something) to have occurred; to have done (something); (exp,v5r-i) (2) (kana only) (See 事がない・ことがない・2) (for something) to happen on occasion

事がない

see styles
 kotoganai
    ことがない
(exp,adj-i) (1) (kana only) (something) has never occurred; to have never done (something); such a thing has not happened; (2) (kana only) never happens; there is never a time when

事が無い

see styles
 kotoganai
    ことがない
(exp,adj-i) (1) (kana only) (something) has never occurred; to have never done (something); such a thing has not happened; (2) (kana only) never happens; there is never a time when

事になる

see styles
 kotoninaru
    ことになる
(exp,v5r) (1) (kana only) (usu. sentence ending) to have been decided (so) that; to have been arranged (so) that; (exp,v5r) (2) (kana only) to be the result (of); to be the outcome; (exp,v5r) (3) (kana only) to be the reason (for)

事後聰明


事后聪明

see styles
shì hòu cōng ming
    shi4 hou4 cong1 ming5
shih hou ts`ung ming
    shih hou tsung ming
wise after the event (idiom); with hindsight, one should have predicted it

事業年度

see styles
 jigyounendo / jigyonendo
    じぎょうねんど
fiscal year

事與願違


事与愿违

see styles
shì yǔ yuàn wéi
    shi4 yu3 yuan4 wei2
shih yü yüan wei
things turn out contrary to the way one wishes (idiom)

二八佳人

see styles
èr bā jiā rén
    er4 ba1 jia1 ren2
erh pa chia jen
16-year-old beauty

二十四気

see styles
 nijuushiki / nijushiki
    にじゅうしき
the 24 seasonal divisions of a year in the old lunar calendar

二年参り

see styles
 ninenmairi
    にねんまいり
visiting a shrine on New Year's Eve and staying there until (or returning on) New Year's Day

二度刈り

see styles
 nidogari
    にどがり
getting two crops a year

二祖斷臂


二祖断臂

see styles
èr zǔ duàn bì
    er4 zu3 duan4 bi4
erh tsu tuan pi
 niso danpi
the second patriarch in China 慧可 of the Chan school, who, to induce bodhidharma to receive him, is said to have cut of his left arm in the snow in order to prove his firmness and determination.

二種供養


二种供养

see styles
èr zhǒng gōng yǎng
    er4 zhong3 gong1 yang3
erh chung kung yang
 nishu (no) kuyō
The two forms of service, or offerings: (1) (a) 出纏供養 to those who have escaped from the toils, e.g. Buddhas; (b) 在纏供養 to those still living in the toils. (2) (a) 財供養 offerings of goods; (b) 法供養 of the Buddha-truth.

二種涅槃


二种涅槃

see styles
èr zhǒng niè pán
    er4 zhong3 nie4 pan2
erh chung nieh p`an
    erh chung nieh pan
 nishu nehan
Two nirvanas: (1) 有餘涅槃 also 有餘依 That with a remnant; the cause 因 has been annihilated, but the remnant of the effect 果 still remains, so that a saint may enter this nirvana during life, but have to continue to live in this mortal realm till the death of his body. (2) 無餘涅槃 or 無餘依 Remnantless nirvāṇa, without cause and effect, the connection with the chain of mortal life being ended, so that the saint enters upon perfect nirvāṇa on the death of the body; cf. 智度論 31. Another definition is that Hīnayāna has further transmigration, while Mahāyāna maintains final nirvana. "Nothing remnaining" is differently interpreted in different schools, by some literally, but in Mahāyāna generally, as meaning no further mortal suffering, i.e. final nirvāṇa.

二處三會


二处三会

see styles
èr chù sān huì
    er4 chu4 san1 hui4
erh ch`u san hui
    erh chu san hui
 nisho san'e
The two places from which the Buddha is supposed to have preached the Lotus Sūtra, i.e. the Vulture Peak, the sky, and again the Vulture Peak; the three assemblies are (1) those he addressed from the Peak, chapters 1 to the middle of the eleventh chapter; (2) those addressed from the sky, to the end of the twenty-second chapter; and (3) again those on the Vulture Peak, from the twenty-third chapter to the end.

二部五部

see styles
èr bù wǔ bù
    er4 bu4 wu3 bu4
erh pu wu pu
 nibu gobu
The two are the divisions which took place immediately after the Buddha's death into (a) the elder monks or intimate disciples, and (b) the general body of disciples, styled respectively 上座 and 大衆 q.v.; the five are the divisions, which are said to have occurred a century later, into Dharma-guptah 曇無德, Mulasarvastivadah 薩婆多, Mahisasakah 彌沙塞, Kasyapiyah迦葉遣 and Vatsiputriya 姿麤富羅.

二重立直

see styles
 dabururiichi / dabururichi
    ダブルリーチ
(mahj) (kana only) declaring that one is one tile away from winning on one's first discard and before any tiles have been called or kongs declared

五公五民

see styles
 gokougomin / gokogomin
    ごこうごみん
(hist) land-tax system during the Edo period under which the government took half of the year's crop and the farmers kept the other half

五劫思惟

see styles
wǔ jié sī wéi
    wu3 jie2 si1 wei2
wu chieh ssu wei
 gokō shiyui
The five kalpas spent by Amitābha thinking out and preparing for his vows.

五官端正

see styles
wǔ guān duān zhèng
    wu3 guan1 duan1 zheng4
wu kuan tuan cheng
to have regular features

五家所共

see styles
wǔ jiā suǒ gòng
    wu3 jia1 suo3 gong4
wu chia so kung
 go ke sho gu
What the five classes, i. e. rulers, thieves, water, fire, and prodigal sons, have as their common prey, the wealth struggled for by others.

五年計劃


五年计划

see styles
wǔ nián jì huà
    wu3 nian2 ji4 hua4
wu nien chi hua
Five-Year Plan

五時八教


五时八教

see styles
wǔ shí bā jiào
    wu3 shi2 ba1 jiao4
wu shih pa chiao
 gojihakkyou / gojihakkyo
    ごじはっきょう
{Buddh} (See 五時教) division of the Buddha's 50-year teachings into five time periods and eight categories (theory of the Tendai sect)
A Tiantai classification of the Buddha's teaching into five periods and eight kinds of doctrine, which eight are subdivided into two groups of four each, 化儀四教 and 化法四教.

五百羅漢


五百罗汉

see styles
wǔ bǎi luó hàn
    wu3 bai3 luo2 han4
wu pai lo han
 gohyakurakan
    ごひゃくらかん
(place-name) Gohyakurakan
(五百大羅漢) 500 great arhats who formed the synod under Kaniṣka and are the supposed compilers of the Abhidharma-mahāvibhāṣā-śāstra, 400 years after Buddha entered nirvana (阿毗達磨大毗婆娑論), tr. by Xuanzang (A. D. 656-9). The 500 Lohans found in some monasteries have various definitions.

五種說人


五种说人

see styles
wǔ zhǒng shuō rén
    wu3 zhong3 shuo1 ren2
wu chung shuo jen
 goshu setsunin
The five kinds of those who have testified to Buddhism; also 五人說經; 五說; i. e. the Buddha,. his disciples, the ṛṣis, devas, and incarnate beings. Also, the Buddha, sages, devas, supernatural beings, and incarnate beings. Also, the Buddha, bodhisattvas, śrāvakas, men, and things. See 五類說法.

五部大論


五部大论

see styles
wǔ bù dà lùn
    wu3 bu4 da4 lun4
wu pu ta lun
 gobu dairon
Asaṅga, founder of the Yogācāra school, is said, by command of Maitreya, to have edited the five great śāstras, 瑜伽師地論, 分別瑜伽論, 大乘莊嚴經論, 辨中邉論頌論, and 金剛般若論.

井中撈月


井中捞月

see styles
jǐng zhōng lāo yuè
    jing3 zhong1 lao1 yue4
ching chung lao yüeh
 shōchū rōgetsu
Like ladling the moon out of the well; the parable of the monkeys who saw the moon fallen into a well, and fearing there would be no more moonlight, sought to save it; the monkey-king hung on to a branch, one hung on to his tail and so on, but the branch broke and all were drowned.

亦敵亦友


亦敌亦友

see styles
yì dí yì yǒu
    yi4 di2 yi4 you3
i ti i yu
(idiom) to be both friend and foe to each other; to have a friendly rivalry

人事不知

see styles
rén shì bù zhī
    ren2 shi4 bu4 zhi1
jen shih pu chih
to have lost consciousness

人去樓空


人去楼空

see styles
rén qù lóu kōng
    ren2 qu4 lou2 kong1
jen ch`ü lou k`ung
    jen chü lou kung
lit. the occupants have gone and the place is now empty (idiom); fig. (of a dwelling) empty; deserted

人困馬乏


人困马乏

see styles
rén kùn mǎ fá
    ren2 kun4 ma3 fa2
jen k`un ma fa
    jen kun ma fa
riders tired and horses weary (idiom); worn out; exhausted; spent; fatigued

人琴俱亡

see styles
rén qín jù wáng
    ren2 qin2 ju4 wang2
jen ch`in chü wang
    jen chin chü wang
person and lute have both vanished (idiom); death of a close friend

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...4041424344454647484950...>

This page contains 100 results for "Year-in Year-Out Have Abundance" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary