I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 6463 total results for your Eli search. I have created 65 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...4041424344454647484950...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

彫り上げる

see styles
 horiageru
    ほりあげる
(Ichidan verb) to emboss; to carve in relief; to finish carving of engraving

後ろめたい

see styles
 ushirometai
    うしろめたい
(adjective) guilty (feeling, conscience, look, etc.); (feeling) uneasy

御役ごめん

see styles
 oyakugomen
    おやくごめん
dismissal; firing; retirement; being relieved from one's post; being relieved of a burden

徧計所執性


徧计所执性

see styles
biàn jì suǒ zhí xìng
    bian4 ji4 suo3 zhi2 xing4
pien chi so chih hsing
 henge shoshū shō
The nature of the unenlightened, holding to the tenet that everything is calculable or reliable, i.e. is what it appears to be.

微妙な情勢

see styles
 bimyounajousei / bimyonajose
    びみょうなじょうせい
subtle, delicate and complicated situation

心が通じる

see styles
 kokorogatsuujiru / kokorogatsujiru
    こころがつうじる
(exp,v1) (idiom) (See 心が通う) to relate to; to have one's feelings understood

心の貧しい

see styles
 kokoronomazushii / kokoronomazushi
    こころのまずしい
(exp,adj-i) ungenerous; poor in spirit; with no great feelings

心もとない

see styles
 kokoromotonai
    こころもとない
(adjective) (1) uneasy; unsure; anxious; (2) unreliable; untrustworthy; erratic; undependable; (3) (archaism) nervous; impatient; irritated from anxiety; (4) (archaism) unclear; indistinct; vague

Variations:
心柱
真柱

 shinbashira
    しんばしら
(1) central pillar of a pagoda; shinbashira; (2) (真柱 only) leader of the Tenri religion

Variations:
心気
辛気

 shinki
    しんき
(1) (esp. 心気) mentality; mood; sentiment; feelings; (noun or adjectival noun) (2) (esp. 辛気) fretfulness; tedium; irritation

Variations:
心裡
心裏

 shinri
    しんり
one's mind; the bottom of one's heart; inner feelings

応報刑主義

see styles
 ouhoukeishugi / ohokeshugi
    おうほうけいしゅぎ
(See 応報刑論) retributivism; retributive justice; principle of punitive justice; belief that crimes deserve suitable punishment

思いをする

see styles
 omoiosuru
    おもいをする
(exp,vs-i) (as ~思いをする, following an adjective) (See 嫌な思いをする) to feel ...; to have a ... feeling

怨みつらみ

see styles
 uramitsurami
    うらみつらみ
pent-up resentment; grudges and hard feelings

Variations:
恐悦
恭悦

 kyouetsu / kyoetsu
    きょうえつ
(n,vs,vi) delight

恨みつらみ

see styles
 uramitsurami
    うらみつらみ
pent-up resentment; grudges and hard feelings

Variations:
情宜
情誼

 jougi / jogi
    じょうぎ
friendly feelings; fellowship

愁眉を開く

see styles
 shuubiohiraku / shubiohiraku
    しゅうびをひらく
(exp,v5k) to feel relieved

意を尽くす

see styles
 iotsukusu
    いをつくす
(exp,v5s) to fully express one's feelings; to say everything that is on one's mind

意地が悪い

see styles
 ijigawarui
    いじがわるい
(exp,adj-i) malicious; deliberately mean

感じがする

see styles
 kanjigasuru
    かんじがする
(exp,vs-i) to have a feeling (that); to have a sensation (that)

感情に走る

see styles
 kanjounihashiru / kanjonihashiru
    かんじょうにはしる
(v5r,vi,exp) act on one's emotions; be carried away by one's feelings; get (become) emotional

Variations:
慙愧
慚愧

 zanki; zangi(ok)
    ざんき; ざんぎ(ok)
(n,vs,vi) (feeling of) shame

打出の小槌

see styles
 uchidenokozuchi
    うちでのこづち
magic mallet; lucky mallet; nursery-tale mallet that delivers one's heart's desire at a wave

打麻雀運動


打麻雀运动

see styles
dǎ má què yùn dòng
    da3 ma2 que4 yun4 dong4
ta ma ch`üeh yün tung
    ta ma chüeh yün tung
the Great Sparrow Campaign or the Four Pests Campaign, one of the actions during the Great Leap Forward 大躍進|大跃进[Da4 yue4 jin4] aiming to eliminate four pests: rats, flies, mosquitoes, and sparrows

承知の上で

see styles
 shouchinouede / shochinoede
    しょうちのうえで
(expression) intentionally; on purpose; deliberately; taking something into account

抑えつける

see styles
 osaetsukeru
    おさえつける
(transitive verb) (1) to press down; to hold down; to pin down; (2) to suppress (feelings, disorder, opposition, etc.); to repress

抑え付ける

see styles
 osaetsukeru
    おさえつける
(transitive verb) (1) to press down; to hold down; to pin down; (2) to suppress (feelings, disorder, opposition, etc.); to repress

押えつける

see styles
 osaetsukeru
    おさえつける
(transitive verb) (1) to press down; to hold down; to pin down; (2) to suppress (feelings, disorder, opposition, etc.); to repress

押え付ける

see styles
 osaetsukeru
    おさえつける
(transitive verb) (1) to press down; to hold down; to pin down; (2) to suppress (feelings, disorder, opposition, etc.); to repress

押ボタン式

see styles
 oshibotanshiki
    おしボタンしき
(1) (abbreviation) pelican crossing; pedestrian light controlled crossing; push-button activated pedestrian crossing; (adj-no,n) (2) push-button operated

振戦せん妄

see styles
 shinsensenmou / shinsensenmo
    しんせんせんもう
delirium tremens

採り上げる

see styles
 toriageru
    とりあげる
(transitive verb) (1) to pick up; to take up; (2) to adopt; to feature; to accept; to listen to; (3) to take away; to confiscate; to deprive; to disqualify; (4) to deliver (a child)

摸石頭過河


摸石头过河

see styles
mō shí tou guò hé
    mo1 shi2 tou5 guo4 he2
mo shih t`ou kuo ho
    mo shih tou kuo ho
lit. crossing the river by feeling for stones; improvise by trial-and-error; move cautiously

Variations:
整置
正置

 seichi / sechi
    せいち
(noun/participle) arrangement; leveling up; alignment; adjustment

敷居が高い

see styles
 shikiigatakai / shikigatakai
    しきいがたかい
(exp,adj-i) (idiom) having a high threshold (for entry); difficult to approach; feeling awkward to go to (of someone's home)

敷居の高い

see styles
 shikiinotakai / shikinotakai
    しきいのたかい
(exp,adj-f) (See 敷居が高い) having a high threshold (for entry); difficult to approach; feeling awkward to go to (of someone's home)

Variations:
文箱
文筥

 fubako; fumibako
    ふばこ; ふみばこ
(1) box for letters and papers; (2) box used to carry or deliver letters

Variations:
斎行
斉行

 saikou / saiko
    さいこう
(noun/participle) carrying out (a religious festival or ceremony)

Variations:
方便
活計

 tazuki; tazuki; tatsuki; tadoki(方便)(ok)
    たずき; たづき; たつき; たどき(方便)(ok)
living; livelihood

時空錯置感


时空错置感

see styles
shí kōng cuò zhì gǎn
    shi2 kong1 cuo4 zhi4 gan3
shih k`ung ts`o chih kan
    shih kung tso chih kan
sense of being in another time and place; feeling that one has entered a time warp

暴力団排除

see styles
 bouryokudanhaijo / boryokudanhaijo
    ぼうりょくだんはいじょ
combating organized crime; elimination of criminal gangs

最後の審判

see styles
 saigonoshinpan
    さいごのしんぱん
Last Judgment (judgment of mankind to take place when the world ends, according to various religious traditions)

本気にする

see styles
 honkinisuru
    ほんきにする
(exp,vs-i) to take seriously; to believe in; to fall for

根を生やす

see styles
 neohayasu
    ねをはやす
(exp,v5s) (1) to plant oneself; to settle in; (exp,v5s) (2) to be well-established (e.g. of a religion in a particular area); to have taken root

椎の灯火茸

see styles
 shiinotomoshibitake; shiinotomoshibitake / shinotomoshibitake; shinotomoshibitake
    しいのともしびたけ; シイノトモシビタケ
(kana only) Mycena lux-coeli (bioluminescent species of mushroom)

極まり悪い

see styles
 kimariwarui
    きまりわるい
(adjective) feeling awkward; being ashamed; being bashful

楽しませる

see styles
 tanoshimaseru
    たのしませる
(transitive verb) to amuse; to delight; to entertain; to please; to regale; to give someone a good time; to impart delight; to give pleasure to

樺太柳葉魚

see styles
 karafutoshishamo
    からふとししゃも
(ateji / phonetic) (kana only) capelin; caplin (Mallotus villosus)

歌いあげる

see styles
 utaiageru
    うたいあげる
(transitive verb) (1) to sing at the top of one's voice; to belt out a song; (2) to express one's feelings fully in a poem; to praise in poetry

歌い上げる

see styles
 utaiageru
    うたいあげる
(transitive verb) (1) to sing at the top of one's voice; to belt out a song; (2) to express one's feelings fully in a poem; to praise in poetry

止めを刺す

see styles
 todomeosasu
    とどめをさす
(exp,v5s) (1) to finish off; to ensure (something) is dead; to deliver the coup de grace; (2) to put an end to; to deliver the final blow; (3) to be the best for A

比較宗教学

see styles
 hikakushuukyougaku / hikakushukyogaku
    ひかくしゅうきょうがく
comparative religion

気が抜ける

see styles
 kiganukeru
    きがぬける
(exp,v1) (1) to feel exhausted (after having been stressed); to feel spent; to feel relieved (from stress); (2) to become stale (i.e. of a carbonated beverage); to go flat; to lose flavor; to lose flavour

気が紛れる

see styles
 kigamagireru
    きがまぎれる
(exp,v1) to be distracted from feelings of depression, boredom, tension, etc.

気さえする

see styles
 kisaesuru
    きさえする
(exp,vs-i) (more emphatic than 気がする) to have a certain mood or feeling; to have a hunch

気にさわる

see styles
 kinisawaru
    きにさわる
(exp,v5r) to hurt one's feelings; to rub someone the wrong way

気もそぞろ

see styles
 kimosozoro
    きもそぞろ
(expression) feeling restless; feeling nervous; fidgety; distracted

気を利かす

see styles
 kiokikasu
    きをきかす
(exp,v5s) (1) (See 気を利かせる・1) to make the smart move (after taking in the situation, etc.); (exp,v5s) (2) (See 気を利かせる・2) to do the tactful or helpful thing (after considering someone's feelings)

気を静める

see styles
 kioshizumeru
    きをしずめる
(exp,v1) to becalm one's feelings; to compose oneself

気分のいい

see styles
 kibunnoii / kibunnoi
    きぶんのいい
(exp,adj-ix) pleasant feeling; good feeling

気分のよい

see styles
 kibunnoyoi
    きぶんのよい
(exp,adj-i) pleasant feeling; good feeling

気分の良い

see styles
 kibunnoyoi
    きぶんのよい
(exp,adj-i) pleasant feeling; good feeling

気味が悪い

see styles
 kimigawarui
    きみがわるい
(exp,adj-i) creepy (feeling); uneasy (feeling); bad (feeling); giving one the creeps; hideous; scaring; weird

気味の悪い

see styles
 kiminowarui
    きみのわるい
(exp,adj-i) (See 気味が悪い・きみがわるい) creepy (feeling); uneasy (feeling); bad (feeling); giving one the creeps; hideous; scaring; weird

気恥かしい

see styles
 kihazukashii / kihazukashi
    きはずかしい
(adjective) embarrassed; feeling ashamed or awkward

気持ちいい

see styles
 kimochiii / kimochii
    きもちいい
(exp,adj-ix) (ant: 気持ち悪い) good feeling; feeling good

気持ちよい

see styles
 kimochiyoi
    きもちよい
(exp,adj-i) good feeling; feeling good

気持ち悪い

see styles
 kimochiwarui
    きもちわるい
(adjective) (See 気持ちが悪い) bad feeling; feeling bad; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting

気持ち良い

see styles
 kimochiyoi
    きもちよい
(exp,adj-i) good feeling; feeling good

決まり悪い

see styles
 kimariwarui
    きまりわるい
(adjective) feeling awkward; being ashamed; being bashful

法制審議会

see styles
 houseishingikai / hoseshingikai
    ほうせいしんぎかい
Legislative Council (deliberative council of the Ministry of Justice); (o) Legislative Council (of the Justice Ministry)

波羅提木叉


波罗提木叉

see styles
pō luó tí mù chā
    po1 luo2 ti2 mu4 cha1
p`o lo t`i mu ch`a
    po lo ti mu cha
 haradaimokusha
    はらだいもくしゃ
pratimoksa; pratimoksha; rules governing the behaviour of Buddhist monks and nuns
prātimokṣa; emancipation, deliverance, absolution. Prātimokṣa; the 250 commandments for monks in the Vinaya, v. 木叉, also 婆; the rules in the Vinaya from the four major to the seventy-five minor offences; they should be read in assembly twice a month and each monk invited to confess his sins for absolution.

泳がせ捜査

see styles
 oyogasesousa / oyogasesosa
    およがせそうさ
controlled delivery; arm's-length surveillance

浮かされる

see styles
 ukasareru
    うかされる
(v1,vi) to be carried away; to be delirious; to lapse into delirium

淋しがり屋

see styles
 sabishigariya
    さびしがりや
lonely person; someone who easily succumbs to loneliness

Variations:
淡々
淡淡

 awaawa; awaawa / awawa; awawa
    あわあわ; アワアワ
(adv,adv-to) (onomatopoeic or mimetic word) (kana only) lightly; faintly; delicately

深山川蜻蛉

see styles
 miyamagawatonbo; miyamagawatonbo
    みやまがわとんぼ; ミヤマガワトンボ
(kana only) Calopteryx cornelia (species of damselfly)

Variations:
満作
万作

 mansaku; mansaku
    まんさく; マンサク
(1) (kana only) Japanese witch-hazel (Hamamelis japonica); (2) (満作 only) bumper crop; abundant harvest

滋味に富む

see styles
 jiminitomu
    じみにとむ
(exp,v5m) to be nutritious; to be delicious

Variations:
濛気
朦気

 mouki / moki
    もうき
(1) (rare) dense fog; dense mist; (2) (rare) feeling depressed

Variations:
火影
灯影

 hokage
    ほかげ
firelight; shadows or forms moving in firelight

無気力試合

see styles
 mukiryokujiai
    むきりょくじあい
{sports} match in which one side deliberately underperforms (e.g. losing in order to face a favourable opponent in the next round)

無駄を省く

see styles
 mudaohabuku
    むだをはぶく
(exp,v5k) to eliminate waste

Variations:
煉丹
練丹

 rentan
    れんたん
elixir of life (prepared from cinnabar in ancient China)

煙腹毛腳燕


烟腹毛脚燕

see styles
yān fù máo jiǎo yàn
    yan1 fu4 mao2 jiao3 yan4
yen fu mao chiao yen
(bird species of China) Asian house martin (Delichon dasypus)

物理的配達

see styles
 butsuritekihaitatsu
    ぶつりてきはいたつ
{comp} Physical Delivery; PD

狂気のさた

see styles
 kyoukinosata / kyokinosata
    きょうきのさた
(expression) (colloquialism) crazy deed; unbelievable deed; the height of madness; act of sheer madness

狂気の沙汰

see styles
 kyoukinosata / kyokinosata
    きょうきのさた
(expression) (colloquialism) crazy deed; unbelievable deed; the height of madness; act of sheer madness

独りぼっち

see styles
 hitoribocchi
    ひとりぼっち
(noun - becomes adjective with の) aloneness; loneliness; solitude

Variations:
玩味
翫味

 ganmi
    がんみ
(noun, transitive verb) (1) tasting; relishing; savouring; savoring; (noun, transitive verb) (2) appreciation; enjoyment

珍·奧斯汀


珍·奥斯汀

zhēn · ào sī tīng
    zhen1 · ao4 si1 ting1
chen · ao ssu t`ing
    chen · ao ssu ting
Jane Austen (1775-1817), English novelist; also written 簡·奧斯汀|简·奥斯汀[Jian3 · Ao4 si1 ting1]

現行犯逮捕

see styles
 genkouhantaiho / genkohantaiho
    げんこうはんたいほ
(noun, transitive verb) in flagrante delicto arrest; arrest of someone in the act of committing a crime

環形動物門

see styles
 kankeidoubutsumon / kankedobutsumon
    かんけいどうぶつもん
Annelida (phylum of ringed worms)

環節動物門


环节动物门

see styles
huán jié dòng wù mén
    huan2 jie2 dong4 wu4 men2
huan chieh tung wu men
Annelidan, the phylum of annelid worms

生徒指導室

see styles
 seitoshidoushitsu / setoshidoshitsu
    せいとしどうしつ
student guidance office; student counseling room

用が足せる

see styles
 yougataseru / yogataseru
    ようがたせる
(exp,v1) (1) to make oneself understood (in some language); (exp,v1) (2) (See 用を足す・ようをたす・2) to be able to relieve oneself

瘧が落ちる

see styles
 okorigaochiru
    おこりがおちる
(exp,v1,vi) to wake from a fever-induced delirium

白腹毛腳燕


白腹毛脚燕

see styles
bái fù máo jiǎo yàn
    bai2 fu4 mao2 jiao3 yan4
pai fu mao chiao yen
(bird species of China) Siberian house martin (Delichon lagopodum)

白花蒲公英

see styles
 shirobanatanpopo; shirobanatanpopo
    しろばなたんぽぽ; シロバナタンポポ
(kana only) Taraxacum albidum (species of white dandelion)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...4041424344454647484950...>

This page contains 100 results for "Eli" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary