I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 6463 total results for your Eli search. I have created 65 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...4041424344454647484950...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
彫り上げる see styles |
horiageru ほりあげる |
(Ichidan verb) to emboss; to carve in relief; to finish carving of engraving |
後ろめたい see styles |
ushirometai うしろめたい |
(adjective) guilty (feeling, conscience, look, etc.); (feeling) uneasy |
御役ごめん see styles |
oyakugomen おやくごめん |
dismissal; firing; retirement; being relieved from one's post; being relieved of a burden |
徧計所執性 徧计所执性 see styles |
biàn jì suǒ zhí xìng bian4 ji4 suo3 zhi2 xing4 pien chi so chih hsing henge shoshū shō |
The nature of the unenlightened, holding to the tenet that everything is calculable or reliable, i.e. is what it appears to be. |
微妙な情勢 see styles |
bimyounajousei / bimyonajose びみょうなじょうせい |
subtle, delicate and complicated situation |
心が通じる see styles |
kokorogatsuujiru / kokorogatsujiru こころがつうじる |
(exp,v1) (idiom) (See 心が通う) to relate to; to have one's feelings understood |
心の貧しい see styles |
kokoronomazushii / kokoronomazushi こころのまずしい |
(exp,adj-i) ungenerous; poor in spirit; with no great feelings |
心もとない see styles |
kokoromotonai こころもとない |
(adjective) (1) uneasy; unsure; anxious; (2) unreliable; untrustworthy; erratic; undependable; (3) (archaism) nervous; impatient; irritated from anxiety; (4) (archaism) unclear; indistinct; vague |
Variations: |
shinbashira しんばしら |
(1) central pillar of a pagoda; shinbashira; (2) (真柱 only) leader of the Tenri religion |
Variations: |
shinki しんき |
(1) (esp. 心気) mentality; mood; sentiment; feelings; (noun or adjectival noun) (2) (esp. 辛気) fretfulness; tedium; irritation |
Variations: |
shinri しんり |
one's mind; the bottom of one's heart; inner feelings |
応報刑主義 see styles |
ouhoukeishugi / ohokeshugi おうほうけいしゅぎ |
(See 応報刑論) retributivism; retributive justice; principle of punitive justice; belief that crimes deserve suitable punishment |
思いをする see styles |
omoiosuru おもいをする |
(exp,vs-i) (as ~思いをする, following an adjective) (See 嫌な思いをする) to feel ...; to have a ... feeling |
怨みつらみ see styles |
uramitsurami うらみつらみ |
pent-up resentment; grudges and hard feelings |
Variations: |
kyouetsu / kyoetsu きょうえつ |
(n,vs,vi) delight |
恨みつらみ see styles |
uramitsurami うらみつらみ |
pent-up resentment; grudges and hard feelings |
Variations: |
jougi / jogi じょうぎ |
friendly feelings; fellowship |
愁眉を開く see styles |
shuubiohiraku / shubiohiraku しゅうびをひらく |
(exp,v5k) to feel relieved |
意を尽くす see styles |
iotsukusu いをつくす |
(exp,v5s) to fully express one's feelings; to say everything that is on one's mind |
意地が悪い see styles |
ijigawarui いじがわるい |
(exp,adj-i) malicious; deliberately mean |
感じがする see styles |
kanjigasuru かんじがする |
(exp,vs-i) to have a feeling (that); to have a sensation (that) |
感情に走る see styles |
kanjounihashiru / kanjonihashiru かんじょうにはしる |
(v5r,vi,exp) act on one's emotions; be carried away by one's feelings; get (become) emotional |
Variations: |
zanki; zangi(ok) ざんき; ざんぎ(ok) |
(n,vs,vi) (feeling of) shame |
打出の小槌 see styles |
uchidenokozuchi うちでのこづち |
magic mallet; lucky mallet; nursery-tale mallet that delivers one's heart's desire at a wave |
打麻雀運動 打麻雀运动 see styles |
dǎ má què yùn dòng da3 ma2 que4 yun4 dong4 ta ma ch`üeh yün tung ta ma chüeh yün tung |
the Great Sparrow Campaign or the Four Pests Campaign, one of the actions during the Great Leap Forward 大躍進|大跃进[Da4 yue4 jin4] aiming to eliminate four pests: rats, flies, mosquitoes, and sparrows |
承知の上で see styles |
shouchinouede / shochinoede しょうちのうえで |
(expression) intentionally; on purpose; deliberately; taking something into account |
抑えつける see styles |
osaetsukeru おさえつける |
(transitive verb) (1) to press down; to hold down; to pin down; (2) to suppress (feelings, disorder, opposition, etc.); to repress |
抑え付ける see styles |
osaetsukeru おさえつける |
(transitive verb) (1) to press down; to hold down; to pin down; (2) to suppress (feelings, disorder, opposition, etc.); to repress |
押えつける see styles |
osaetsukeru おさえつける |
(transitive verb) (1) to press down; to hold down; to pin down; (2) to suppress (feelings, disorder, opposition, etc.); to repress |
押え付ける see styles |
osaetsukeru おさえつける |
(transitive verb) (1) to press down; to hold down; to pin down; (2) to suppress (feelings, disorder, opposition, etc.); to repress |
押ボタン式 see styles |
oshibotanshiki おしボタンしき |
(1) (abbreviation) pelican crossing; pedestrian light controlled crossing; push-button activated pedestrian crossing; (adj-no,n) (2) push-button operated |
振戦せん妄 see styles |
shinsensenmou / shinsensenmo しんせんせんもう |
delirium tremens |
採り上げる see styles |
toriageru とりあげる |
(transitive verb) (1) to pick up; to take up; (2) to adopt; to feature; to accept; to listen to; (3) to take away; to confiscate; to deprive; to disqualify; (4) to deliver (a child) |
摸石頭過河 摸石头过河 see styles |
mō shí tou guò hé mo1 shi2 tou5 guo4 he2 mo shih t`ou kuo ho mo shih tou kuo ho |
lit. crossing the river by feeling for stones; improvise by trial-and-error; move cautiously |
Variations: |
seichi / sechi せいち |
(noun/participle) arrangement; leveling up; alignment; adjustment |
敷居が高い see styles |
shikiigatakai / shikigatakai しきいがたかい |
(exp,adj-i) (idiom) having a high threshold (for entry); difficult to approach; feeling awkward to go to (of someone's home) |
敷居の高い see styles |
shikiinotakai / shikinotakai しきいのたかい |
(exp,adj-f) (See 敷居が高い) having a high threshold (for entry); difficult to approach; feeling awkward to go to (of someone's home) |
Variations: |
fubako; fumibako ふばこ; ふみばこ |
(1) box for letters and papers; (2) box used to carry or deliver letters |
Variations: |
saikou / saiko さいこう |
(noun/participle) carrying out (a religious festival or ceremony) |
Variations: |
tazuki; tazuki; tatsuki; tadoki(方便)(ok) たずき; たづき; たつき; たどき(方便)(ok) |
living; livelihood |
時空錯置感 时空错置感 see styles |
shí kōng cuò zhì gǎn shi2 kong1 cuo4 zhi4 gan3 shih k`ung ts`o chih kan shih kung tso chih kan |
sense of being in another time and place; feeling that one has entered a time warp |
暴力団排除 see styles |
bouryokudanhaijo / boryokudanhaijo ぼうりょくだんはいじょ |
combating organized crime; elimination of criminal gangs |
最後の審判 see styles |
saigonoshinpan さいごのしんぱん |
Last Judgment (judgment of mankind to take place when the world ends, according to various religious traditions) |
本気にする see styles |
honkinisuru ほんきにする |
(exp,vs-i) to take seriously; to believe in; to fall for |
根を生やす see styles |
neohayasu ねをはやす |
(exp,v5s) (1) to plant oneself; to settle in; (exp,v5s) (2) to be well-established (e.g. of a religion in a particular area); to have taken root |
椎の灯火茸 see styles |
shiinotomoshibitake; shiinotomoshibitake / shinotomoshibitake; shinotomoshibitake しいのともしびたけ; シイノトモシビタケ |
(kana only) Mycena lux-coeli (bioluminescent species of mushroom) |
極まり悪い see styles |
kimariwarui きまりわるい |
(adjective) feeling awkward; being ashamed; being bashful |
楽しませる see styles |
tanoshimaseru たのしませる |
(transitive verb) to amuse; to delight; to entertain; to please; to regale; to give someone a good time; to impart delight; to give pleasure to |
樺太柳葉魚 see styles |
karafutoshishamo からふとししゃも |
(ateji / phonetic) (kana only) capelin; caplin (Mallotus villosus) |
歌いあげる see styles |
utaiageru うたいあげる |
(transitive verb) (1) to sing at the top of one's voice; to belt out a song; (2) to express one's feelings fully in a poem; to praise in poetry |
歌い上げる see styles |
utaiageru うたいあげる |
(transitive verb) (1) to sing at the top of one's voice; to belt out a song; (2) to express one's feelings fully in a poem; to praise in poetry |
止めを刺す see styles |
todomeosasu とどめをさす |
(exp,v5s) (1) to finish off; to ensure (something) is dead; to deliver the coup de grace; (2) to put an end to; to deliver the final blow; (3) to be the best for A |
比較宗教学 see styles |
hikakushuukyougaku / hikakushukyogaku ひかくしゅうきょうがく |
comparative religion |
気が抜ける see styles |
kiganukeru きがぬける |
(exp,v1) (1) to feel exhausted (after having been stressed); to feel spent; to feel relieved (from stress); (2) to become stale (i.e. of a carbonated beverage); to go flat; to lose flavor; to lose flavour |
気が紛れる see styles |
kigamagireru きがまぎれる |
(exp,v1) to be distracted from feelings of depression, boredom, tension, etc. |
気さえする see styles |
kisaesuru きさえする |
(exp,vs-i) (more emphatic than 気がする) to have a certain mood or feeling; to have a hunch |
気にさわる see styles |
kinisawaru きにさわる |
(exp,v5r) to hurt one's feelings; to rub someone the wrong way |
気もそぞろ see styles |
kimosozoro きもそぞろ |
(expression) feeling restless; feeling nervous; fidgety; distracted |
気を利かす see styles |
kiokikasu きをきかす |
(exp,v5s) (1) (See 気を利かせる・1) to make the smart move (after taking in the situation, etc.); (exp,v5s) (2) (See 気を利かせる・2) to do the tactful or helpful thing (after considering someone's feelings) |
気を静める see styles |
kioshizumeru きをしずめる |
(exp,v1) to becalm one's feelings; to compose oneself |
気分のいい see styles |
kibunnoii / kibunnoi きぶんのいい |
(exp,adj-ix) pleasant feeling; good feeling |
気分のよい see styles |
kibunnoyoi きぶんのよい |
(exp,adj-i) pleasant feeling; good feeling |
気分の良い see styles |
kibunnoyoi きぶんのよい |
(exp,adj-i) pleasant feeling; good feeling |
気味が悪い see styles |
kimigawarui きみがわるい |
(exp,adj-i) creepy (feeling); uneasy (feeling); bad (feeling); giving one the creeps; hideous; scaring; weird |
気味の悪い see styles |
kiminowarui きみのわるい |
(exp,adj-i) (See 気味が悪い・きみがわるい) creepy (feeling); uneasy (feeling); bad (feeling); giving one the creeps; hideous; scaring; weird |
気恥かしい see styles |
kihazukashii / kihazukashi きはずかしい |
(adjective) embarrassed; feeling ashamed or awkward |
気持ちいい see styles |
kimochiii / kimochii きもちいい |
(exp,adj-ix) (ant: 気持ち悪い) good feeling; feeling good |
気持ちよい see styles |
kimochiyoi きもちよい |
(exp,adj-i) good feeling; feeling good |
気持ち悪い see styles |
kimochiwarui きもちわるい |
(adjective) (See 気持ちが悪い) bad feeling; feeling bad; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting |
気持ち良い see styles |
kimochiyoi きもちよい |
(exp,adj-i) good feeling; feeling good |
決まり悪い see styles |
kimariwarui きまりわるい |
(adjective) feeling awkward; being ashamed; being bashful |
法制審議会 see styles |
houseishingikai / hoseshingikai ほうせいしんぎかい |
Legislative Council (deliberative council of the Ministry of Justice); (o) Legislative Council (of the Justice Ministry) |
波羅提木叉 波罗提木叉 see styles |
pō luó tí mù chā po1 luo2 ti2 mu4 cha1 p`o lo t`i mu ch`a po lo ti mu cha haradaimokusha はらだいもくしゃ |
pratimoksa; pratimoksha; rules governing the behaviour of Buddhist monks and nuns prātimokṣa; emancipation, deliverance, absolution. Prātimokṣa; the 250 commandments for monks in the Vinaya, v. 木叉, also 婆; the rules in the Vinaya from the four major to the seventy-five minor offences; they should be read in assembly twice a month and each monk invited to confess his sins for absolution. |
泳がせ捜査 see styles |
oyogasesousa / oyogasesosa およがせそうさ |
controlled delivery; arm's-length surveillance |
浮かされる see styles |
ukasareru うかされる |
(v1,vi) to be carried away; to be delirious; to lapse into delirium |
淋しがり屋 see styles |
sabishigariya さびしがりや |
lonely person; someone who easily succumbs to loneliness |
Variations: |
awaawa; awaawa / awawa; awawa あわあわ; アワアワ |
(adv,adv-to) (onomatopoeic or mimetic word) (kana only) lightly; faintly; delicately |
深山川蜻蛉 see styles |
miyamagawatonbo; miyamagawatonbo みやまがわとんぼ; ミヤマガワトンボ |
(kana only) Calopteryx cornelia (species of damselfly) |
Variations: |
mansaku; mansaku まんさく; マンサク |
(1) (kana only) Japanese witch-hazel (Hamamelis japonica); (2) (満作 only) bumper crop; abundant harvest |
滋味に富む see styles |
jiminitomu じみにとむ |
(exp,v5m) to be nutritious; to be delicious |
Variations: |
mouki / moki もうき |
(1) (rare) dense fog; dense mist; (2) (rare) feeling depressed |
Variations: |
hokage ほかげ |
firelight; shadows or forms moving in firelight |
無気力試合 see styles |
mukiryokujiai むきりょくじあい |
{sports} match in which one side deliberately underperforms (e.g. losing in order to face a favourable opponent in the next round) |
無駄を省く see styles |
mudaohabuku むだをはぶく |
(exp,v5k) to eliminate waste |
Variations: |
rentan れんたん |
elixir of life (prepared from cinnabar in ancient China) |
煙腹毛腳燕 烟腹毛脚燕 see styles |
yān fù máo jiǎo yàn yan1 fu4 mao2 jiao3 yan4 yen fu mao chiao yen |
(bird species of China) Asian house martin (Delichon dasypus) |
物理的配達 see styles |
butsuritekihaitatsu ぶつりてきはいたつ |
{comp} Physical Delivery; PD |
狂気のさた see styles |
kyoukinosata / kyokinosata きょうきのさた |
(expression) (colloquialism) crazy deed; unbelievable deed; the height of madness; act of sheer madness |
狂気の沙汰 see styles |
kyoukinosata / kyokinosata きょうきのさた |
(expression) (colloquialism) crazy deed; unbelievable deed; the height of madness; act of sheer madness |
独りぼっち see styles |
hitoribocchi ひとりぼっち |
(noun - becomes adjective with の) aloneness; loneliness; solitude |
Variations: |
ganmi がんみ |
(noun, transitive verb) (1) tasting; relishing; savouring; savoring; (noun, transitive verb) (2) appreciation; enjoyment |
珍·奧斯汀 珍·奥斯汀 |
zhēn · ào sī tīng zhen1 · ao4 si1 ting1 chen · ao ssu t`ing chen · ao ssu ting |
Jane Austen (1775-1817), English novelist; also written 簡·奧斯汀|简·奥斯汀[Jian3 · Ao4 si1 ting1] |
現行犯逮捕 see styles |
genkouhantaiho / genkohantaiho げんこうはんたいほ |
(noun, transitive verb) in flagrante delicto arrest; arrest of someone in the act of committing a crime |
環形動物門 see styles |
kankeidoubutsumon / kankedobutsumon かんけいどうぶつもん |
Annelida (phylum of ringed worms) |
環節動物門 环节动物门 see styles |
huán jié dòng wù mén huan2 jie2 dong4 wu4 men2 huan chieh tung wu men |
Annelidan, the phylum of annelid worms |
生徒指導室 see styles |
seitoshidoushitsu / setoshidoshitsu せいとしどうしつ |
student guidance office; student counseling room |
用が足せる see styles |
yougataseru / yogataseru ようがたせる |
(exp,v1) (1) to make oneself understood (in some language); (exp,v1) (2) (See 用を足す・ようをたす・2) to be able to relieve oneself |
瘧が落ちる see styles |
okorigaochiru おこりがおちる |
(exp,v1,vi) to wake from a fever-induced delirium |
白腹毛腳燕 白腹毛脚燕 see styles |
bái fù máo jiǎo yàn bai2 fu4 mao2 jiao3 yan4 pai fu mao chiao yen |
(bird species of China) Siberian house martin (Delichon lagopodum) |
白花蒲公英 see styles |
shirobanatanpopo; shirobanatanpopo しろばなたんぽぽ; シロバナタンポポ |
(kana only) Taraxacum albidum (species of white dandelion) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...4041424344454647484950...>
This page contains 100 results for "Eli" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.