There are 4659 total results for your 90 Miles is the Same as Stopping Half-Way search. I have created 47 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...4041424344454647Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
kakunogotoki かくのごとき |
(expression) (kana only) thus; in this way; like this |
Variations: |
kakunogotoku かくのごとく |
(exp,adv) (kana only) thus; in this way; like this |
Variations: |
sentaarain; sentarain; sentaa rain; senta rain / sentarain; sentarain; senta rain; senta rain センターライン; センタライン; センター・ライン; センタ・ライン |
(1) centerline (line that bisects a plane figure); centreline; center line; centre line; (2) {sports} (court) centerline; half court; mid court line; (3) centerline (road); center line |
Variations: |
yakeookosu やけをおこす |
(exp,v5s) to become desperate; to give way to despair |
Variations: |
onajiananomujina おなじあなのむじな |
(exp,n) (idiom) (villains) of the same stripe; birds of a feather; badgers of the same hole |
Variations: |
ikigakenodachin(行ki掛keno駄賃, 行kigakeno駄賃, ikigakeno駄賃); yukigakenodachin(行ki掛keno駄賃, 行kigakeno駄賃, yukigakeno駄賃) いきがけのだちん(行き掛けの駄賃, 行きがけの駄賃, いきがけの駄賃); ゆきがけのだちん(行き掛けの駄賃, 行きがけの駄賃, ゆきがけの駄賃) |
(expression) (idiom) taking the opportunity to do something; doing something incidentally; doing something while (you) are at it; doing something on the way; while I'm at it |
Variations: |
beriisupesharuwanpataan; berii supesharu wan pataan / berisupesharuwanpatan; beri supesharu wan patan ベリースペシャルワンパターン; ベリー・スペシャル・ワン・パターン |
(n,exp) (joc) one-track mind (wasei: very special one pattern); person who always acts the same or says the same thing (esp. person who always cracks the same kind of jokes) |
Variations: |
misejimai みせじまい |
(n,vs,vi) (1) closing up shop (for the day); (n,vs,vi) (2) stopping business; going out of business |
Variations: |
yahari やはり |
(adverb) (1) (kana only) (See やっぱり・1) as expected; sure enough; just as one thought; (adverb) (2) (kana only) (See やっぱり・2) after all (is said and done); in the end; as one would expect; in any case; (adverb) (3) (kana only) (See やっぱり・3) too; also; as well; likewise; (not) either; (adverb) (4) (kana only) (See やっぱり・4) still; as before; (adverb) (5) (kana only) (See やっぱり・5) all the same; even so; still; nonetheless |
Variations: |
iikagen / ikagen いいかげん |
(adjectival noun) (1) irresponsible; perfunctory; careless; (adjectival noun) (2) lukewarm; half-baked; halfhearted; vague; (adj-na,adv) (3) (used to express one's wish for something to end) (See いい加減にする) (already) enough; (adverb) (4) considerably; quite; rather; pretty |
Variations: |
pittari(p); pittari(p); pitari; pitari; pittashi; pittashi ぴったり(P); ピッタリ(P); ぴたり; ピタリ; ぴったし; ピッタシ |
(adv,adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (ぴったし is colloquial) tightly; closely; (adv,adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) exactly; precisely; (adv,adv-to,vs) (3) (onomatopoeic or mimetic word) suddenly (stopping); (adv,adv-to,vs,adj-na) (4) (onomatopoeic or mimetic word) perfectly (suited); ideally |
Variations: |
mirukiiwee; mirukiiuee; mirukii wee; mirukii uee / mirukiwee; mirukiuee; miruki wee; miruki uee ミルキーウェー; ミルキーウエー; ミルキー・ウェー; ミルキー・ウエー |
(See 天の川) Milky Way |
Variations: |
nisokunowaraji にそくのわらじ |
(exp,n) (idiom) (oft. as 〜を履く) (See 二足のわらじを履く) being engaged in two trades at the same time; wearing two hats; having two irons in the fire; two pairs of straw sandals |
Variations: |
dongurinoseikurabe(dongurino背比be, 団栗no背比be); dongurinoseikurabe(dongurino背比be) / dongurinosekurabe(dongurino背比be, 団栗no背比be); dongurinosekurabe(dongurino背比be) どんぐりのせいくらべ(どんぐりの背比べ, 団栗の背比べ); ドングリのせいくらべ(ドングリの背比べ) |
(exp,n) (1) (idiom) having very little difference between one another; being much of a muchness; being more or less the same; height comparison among acorns; (exp,n) (2) (idiom) pointless competition (between two equally unimpressive parties); pissing contest |
Variations: |
nicchimosacchimoikanai にっちもさっちもいかない |
(exp,adj-i) (kana only) being driven into a corner; having no way out; being caught between a rock and a hard place |
Variations: |
mitsumata みつまた |
(can be adjective with の) (1) three-pronged; three-way (e.g. outlet, intersection); trifurcated; (2) three-pronged fork; trident |
Variations: |
furiwakeru ふりわける |
(transitive verb) (1) to divide in two; to divide in half; (transitive verb) (2) to divide (among); to apportion; to portion out; to distribute; to allot; to assign |
Variations: |
hyakurioyukumonohakujuuonakabatosu / hyakurioyukumonohakujuonakabatosu ひゃくりをゆくものはくじゅうをなかばとす |
(expression) (proverb) don't count your chickens before they're hatched; there's many a slip 'twixt the cup and the lip; consider a journey of 100 ri to be halfway completed at 90 |
Variations: |
yuumeisakaiokotonisuru / yumesakaiokotonisuru ゆうめいさかいをことにする |
(exp,vs-i) (See 幽冥・ゆうめい) to die; to quit this world; to return to the earth; to go the way of all flesh; to part forever |
Variations: |
horagatougeokimekomu / horagatogeokimekomu ほらがとうげをきめこむ |
(exp,v5m) (proverb) to wait for a good opportunity; to come down on the right side of the fence; to see which way the cat jumps; to wait and see at Horagatoge |
Variations: |
senkatanai せんかたない |
(adjective) (1) (See どうしようもない) it cannot be helped; there is no way; (adjective) (2) (archaism) intolerable; unbearable |
Variations: |
todomarutokorooshiranai とどまるところをしらない |
(expression) knowing no bounds; showing no signs of stopping or slowing down |
Variations: |
mochikaeru もちかえる |
(transitive verb) (1) to shift (something) from one hand to the other; (transitive verb) (2) to carry in a different way; to change one's grip (on); (transitive verb) (3) to exchange (what one is holding for something else) |
Variations: |
ashitanimichiokikabayuubenishisutomokanari / ashitanimichiokikabayubenishisutomokanari あしたにみちをきかばゆうべにしすともかなり |
(expression) (proverb) (from a quote by Confucius) if a man hears the Way in the morning, he may die in the evening without regret |
Variations: |
kaimonogaeri かいものがえり |
on the way home from shopping |
Variations: |
nisokunowarajiohaku にそくのわらじをはく |
(expression) (idiom) to be engaged in two trades at the same time; to have two irons in the fire |
Variations: |
itashikatanai いたしかたない |
(exp,adj-i) (1) (humble language) (See 仕方がない・1) there's no (other) way; (exp,adj-i) (2) (humble language) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; (exp,adj-i) (3) (humble language) (oft. as 〜ても致し方ない) it's no use (doing); pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-i) (4) (humble language) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-i) (5) (humble language) (as 〜て致し方ない or 〜で致し方ない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do) |
Variations: |
dongurinoseikurabe / dongurinosekurabe どんぐりのせいくらべ |
(exp,n) (1) (idiom) having very little difference between one another; being much of a muchness; being more or less the same; height comparison among acorns; (exp,n) (2) (idiom) pointless competition (between two equally unimpressive parties); pissing contest |
Variations: |
abuhachitorazu(虻蜂取razu, abuhachi取razu, 虻蜂torazu); abuhachitorazu(abuhachi取razu) あぶはちとらず(虻蜂取らず, あぶはち取らず, 虻蜂とらず); アブハチとらず(アブハチ取らず) |
(expression) (idiom) attempting two tasks at the same time, accomplishing neither; falling between two stools; catching neither the horsefly nor the bee |
Variations: |
nakanaka なかなか |
(adv,adj-na) (1) (kana only) very; considerably; easily; readily; fairly; quite; highly; rather; (adverb) (2) (kana only) (with a verb in the negative) by no means; not readily; (3) middle; half-way point; (can be adjective with の) (4) (kana only) excellent; wonderful; very good |
Variations: |
yojinoboru よじのぼる |
(v5r,vi) to climb; to clamber (over, up); to scramble (up); to scale; to claw one's way up |
Variations: |
chuurenpootoo; chuurenpoutou; chuurenpaotou / churenpootoo; churenpoto; churenpaoto チューレンポートー; チューレンポウトウ; チューレンパオトウ |
{mahj} nine gates (chi: jiǔliánbǎodēng); winning hand composed of 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 of the same suit plus one additional tile of the same suit |
Variations: |
ashitanimichiokikaba、yuubenishisutomokanari / ashitanimichiokikaba、yubenishisutomokanari あしたにみちをきかば、ゆうべにしすともかなり |
(expression) (proverb) (from a quote by Confucius) if a man hears the Way in the morning, he may die in the evening without regret |
Variations: |
unchingusutairu; unchingusutairu; unchingu sutairu; unchingu sutairu うんちんぐスタイル; ウンチングスタイル; うんちんぐ・スタイル; ウンチング・スタイル |
(joc) (from ウンチ + "ing") (See うんち) way one sits (or stands) when defecating (esp. of pets) |
Variations: |
doushiyoumonai / doshiyomonai どうしようもない |
(exp,adj-i) (kana only) it cannot be helped; there's nothing for it; it's no use fighting back; it's hopeless; there is no way out of it |
Variations: |
shouganai(p); shiyouganai / shoganai(p); shiyoganai しょうがない(P); しようがない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) there's no (other) way; (exp,adj-i) (2) (kana only) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; it is what it is; (exp,adj-i) (3) (kana only) (oft. as 〜てもしょうがない) it's no use (doing); pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-i) (4) (kana only) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-i) (5) (kana only) (as 〜てしょうがない or 〜でしょうがない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do) |
Variations: |
yawatanoyabushirazu やわたのやぶしらず |
(exp,n) (1) Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of according to popular legend); (exp,n) (2) (rare) thicket from which one cannot escape; maze; (exp,n) (3) (rare) getting lost; being unable to find a way out |
Variations: |
kirihiraku きりひらく |
(transitive verb) (1) to cut open; (transitive verb) (2) to clear (land); to cut (a path, road, etc.); to open; to cut one's way through (e.g. a jungle); (transitive verb) (3) to carve out (a new career, future, etc.); to open up (a new field) |
Variations: |
tsuuweisupiikaa; tsuuueesupiikaa; tsuuwei supiikaa; tsuuuee supiikaa / tsuwesupika; tsuueesupika; tsuwe supika; tsuuee supika ツーウェイスピーカー; ツーウエースピーカー; ツーウェイ・スピーカー; ツーウエー・スピーカー |
two-way speaker |
Variations: |
kakehanareru かけはなれる |
(v1,vi) (1) to be far apart (from); to be a long way off (from); to be remote; to be distant; (v1,vi) (2) to be very different (from); to be quite unlike; to be far from (e.g. the truth); to be far removed (from) |
Variations: |
kakehanareru かけはなれる |
(v1,vi) (1) to be far apart (from); to be a long way off (from); to be remote; to be distant; (v1,vi) (2) to be very different (from); to be quite unlike; to be far from (e.g. the truth); to be far removed (from) |
Variations: |
yarukatanai やるかたない |
(exp,adj-i) (kana only) (after a noun expressing a negative emotion) having no way to relieve (one's grief, mortification, etc.); unable to give vent to (one's anger) |
Variations: |
gomakasu ごまかす |
(transitive verb) (1) (kana only) to deceive; to cheat; to swindle; (transitive verb) (2) (kana only) to falsify; to misrepresent; to lie about; to tamper with; to fiddle; to doctor; to cook; (transitive verb) (3) (kana only) to evade (a question, taxes, etc.); to dodge; to gloss over (a mistake, fault, etc.); to smooth over; to get one's way out of (a difficult situation); to explain away; (transitive verb) (4) (kana only) to embezzle; to pocket |
Variations: |
gooingumaiwei; gooingumaiuee; gooingu mai wei; gooingu mai uee / gooingumaiwe; gooingumaiuee; gooingu mai we; gooingu mai uee ゴーイングマイウェイ; ゴーイングマイウエー; ゴーイング・マイ・ウェイ; ゴーイング・マイ・ウエー |
(expression) going my way |
Variations: |
ikkasho いっかしょ |
one place; (all in) the same place; one spot; one location; one part; one passage |
Variations: |
kusomomisomoissho くそもみそもいっしょ |
(expression) (idiom) not distinguishing between what's good and bad; not knowing chalk from cheese; mixing good and bad together; shit and miso are the same |
Variations: |
unchingusutairu; unchingusutairu; unchingu sutairu(sk); unchingu sutairu(sk) ウンチングスタイル; うんちんぐスタイル; うんちんぐ・スタイル(sk); ウンチング・スタイル(sk) |
(joc) (from ウンチ + "ing") (See ウンチ) way one sits (or stands) when defecating (esp. of pets) |
Variations: |
suriiweisupiikaa; suriiueesupiikaa; suriiwei supiikaa; suriiuee supiikaa / suriwesupika; suriueesupika; suriwe supika; suriuee supika スリーウェイスピーカー; スリーウエースピーカー; スリーウェイ・スピーカー; スリーウエー・スピーカー |
three-way speakers |
Variations: |
ashiohipparu あしをひっぱる |
(exp,v5r) (idiom) to hold back (someone) from achieving success; to stand in the way of; to sabotage |
Variations: |
mirukiiwei; mirukiiwee; mirukiiuee; mirukii wei; mirukii wee; mirukii uee / mirukiwe; mirukiwee; mirukiuee; miruki we; miruki wee; miruki uee ミルキーウェイ; ミルキーウェー; ミルキーウエー; ミルキー・ウェイ; ミルキー・ウェー; ミルキー・ウエー |
(See 天の川) Milky Way |
Variations: |
chuurenpootoo; chuurenpoutou; chuurenpaotou / churenpootoo; churenpoto; churenpaoto チューレンポートー; チューレンポウトウ; チューレンパオトウ |
{mahj} nine gates (chi: jiǔliánbǎodēng); winning hand composed of 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 of the same suit plus one additional tile of the same suit |
Variations: |
monotarinai ものたりない |
(adjective) unsatisfied; unsatisfactory; insufficient in some way; lacking something |
Variations: |
arukotonaikoto あることないこと |
(exp,n) (kana only) mixture of fact and fiction; half-truth |
Variations: |
bakatohasamihatsukaiyou(bakatohasamiha使iyou); bakatohasamihatsukaiyou(bakatohasamiha使iyou); bakatohasamihatsukaiyou(bakatohasamiha使iyou, 馬鹿tohasamiha使iyou, 馬鹿to鋏ha使i様) / bakatohasamihatsukaiyo(bakatohasamiha使iyo); bakatohasamihatsukaiyo(bakatohasamiha使iyo); bakatohasamihatsukaiyo(bakatohasamiha使iyo, 馬鹿tohasamiha使iyo, 馬鹿to鋏ha使i様) バカとハサミはつかいよう(バカとハサミは使いよう); バカとはさみはつかいよう(バカとはさみは使いよう); ばかとはさみはつかいよう(ばかとはさみは使いよう, 馬鹿とはさみは使いよう, 馬鹿と鋏は使い様) |
(expression) (proverb) everything comes in handy when used correctly; use the right tools for the right job; fools and (blunt) scissors have to be used in the right way |
Variations: |
gooingumaiwei; gooingumaiuei; gooingumaiuee; gooingu mai wei; gooingu mai uei; gooingu mai uee / gooingumaiwe; gooingumaiue; gooingumaiuee; gooingu mai we; gooingu mai ue; gooingu mai uee ゴーイングマイウェイ; ゴーイングマイウエイ; ゴーイングマイウエー; ゴーイング・マイ・ウェイ; ゴーイング・マイ・ウエイ; ゴーイング・マイ・ウエー |
(expression) (from the 1944 American musical comedy-drama) going one's own way (without caring about what others think) (eng: going my way); laid-back lifestyle |
Variations: |
nisokunowarajiohaku にそくのわらじをはく |
(exp,v5k) (idiom) to be engaged in two trades at the same time; to have two irons in the fire; to wear two pairs of straw sandals |
Variations: |
doushiyoumonai(p); doushoumonai(sk) / doshiyomonai(p); doshomonai(sk) どうしようもない(P); どうしょうもない(sk) |
(exp,adj-i) (kana only) it cannot be helped; there's nothing for it; it's no use fighting back; it's hopeless; there is no way out of it |
Variations: |
bakatohasamihatsukaiyou / bakatohasamihatsukaiyo ばかとはさみはつかいよう |
(expression) (proverb) everything comes in handy when used correctly; use the right tools for the right job; fools and (blunt) scissors have to be used in the right way |
Variations: |
akanbee; akanbe; akkanbee; akkanbe(sk); akkanbee(sk); akanbee(sk); akkanbee(sk); akanbei(sk); akanbee(sk); akkanbeェ(sk); akanbee(sk); akanbee(sk) / akanbee; akanbe; akkanbee; akkanbe(sk); akkanbee(sk); akanbee(sk); akkanbee(sk); akanbe(sk); akanbee(sk); akkanbeェ(sk); akanbee(sk); akanbee(sk) あかんべえ; あかんべ; あっかんべー; あっかんべ(sk); あっかんべぇ(sk); あかんべー(sk); あっかんべえ(sk); あかんべい(sk); アカンベー(sk); あっかんべェ(sk); アッカンベー(sk); あかんべぇ(sk) |
(1) (from 赤目) (See 赤目) pulling down one's lower eyelid and sticking out one's tongue (as a taunt or gesture of contempt or rejection); (interjection) (2) no way!; no!; get lost! |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.