There are 8239 total results for your Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way. search in the dictionary. I have created 83 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...4041424344454647484950...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
東奔西走 东奔西走 see styles |
dōng bēn xī zǒu dong1 ben1 xi1 zou3 tung pen hsi tsou touhonseisou / tohonseso とうほんせいそう |
to run this way and that (idiom); to rush about busily; to bustle about; to hopscotch; also 東跑西顛|东跑西颠[dong1 pao3 xi1 dian1] (n,vs,vi) (yoji) busying oneself about (something); being on the move; bestirring oneself; on the go; taking an active interest |
東奔西跑 东奔西跑 see styles |
dōng bēn xī pǎo dong1 ben1 xi1 pao3 tung pen hsi p`ao tung pen hsi pao |
to run this way and that (idiom); to rush about busily; to bustle about |
果たして see styles |
hatashite はたして |
(adverb) (1) as was expected; just as one thought; sure enough; as a result; (2) really? (in questions); ever? |
果及異熟 果及异熟 see styles |
guǒ jí yì shóu guo3 ji2 yi4 shou2 kuo chi i shou kakyū ijuku |
to result and maturation |
果實累累 果实累累 see styles |
guǒ shí léi léi guo3 shi2 lei2 lei2 kuo shih lei lei |
lit. prodigious abundance of fruit (idiom); fruit hangs heavy on the bough; fig. countless accomplishments; one great result after another |
柔軟思考 see styles |
juunanshikou / junanshiko じゅうなんしこう |
a flexible way of thinking |
柳川春葉 see styles |
yanagawashunyou / yanagawashunyo やながわしゅんよう |
(person) Yanagawa Shun'you |
格外禪旨 格外禅旨 see styles |
gé wài chán zhǐ ge2 wai4 chan2 zhi3 ko wai ch`an chih ko wai chan chih kyakuge zenshi |
way of utmost Chan; Seon |
桃山時代 see styles |
momoyamajidai ももやまじだい |
(hist) (See 安土桃山時代) Momoyama period (latter half of the Azuchi-Momoyama period, approx. 1583-1600) |
棄暗投明 弃暗投明 see styles |
qì àn tóu míng qi4 an4 tou2 ming2 ch`i an t`ou ming chi an tou ming |
to renounce the dark and seek the light; to give up one's wrong way of life and turn to a better one |
業務発明 see styles |
gyoumuhatsumei / gyomuhatsume ぎょうむはつめい |
(See 職務発明) invention developed as a result of one's work |
業精於勤 业精于勤 see styles |
yè jīng yú qín ye4 jing1 yu2 qin2 yeh ching yü ch`in yeh ching yü chin |
mastery of study lies in diligence (idiom). You can only master a subject by assiduous study.; Excellence in work is only possible with diligence.; Practice makes perfect. |
概而言之 see styles |
gài ér yán zhī gai4 er2 yan2 zhi1 kai erh yen chih |
same as 總而言之|总而言之[zong3 er2 yan2 zhi1] |
様あ見ろ see styles |
zamaamiro / zamamiro ざまあみろ |
(expression) (idiom) (kana only) It serves you right |
様を見ろ see styles |
zamaomiro ざまをみろ |
(expression) serves you right!; see what happens! |
樂昌破鏡 乐昌破镜 see styles |
lè chāng pò jìng le4 chang1 po4 jing4 le ch`ang p`o ching le chang po ching |
lit. the story of the broken mirror of Princess Lechang 樂昌公主|乐昌公主[Le4 chang1 Gong1 zhu3] (In the tale, the princess and her husband, fearing separation during the turbulence of war, broke a bronze mirror in half. They each kept one half as a token, with the promise to reunite by matching the pieces together. They were indeed separated, but eventually reunited, with the mirror playing a crucial role in their reunion.) (idiom); fig. the reunion of separated lovers or the restoration of a relationship |
模様眺め see styles |
moyounagame / moyonagame もようながめ |
wait-and-see; sitting on the fence; waiting to see which way the wind blows |
機法一體 机法一体 see styles |
jī fǎ yī tǐ ji1 fa3 yi1 ti3 chi fa i t`i chi fa i ti kihō ittai |
sentient beings and the dharma are essentially the same |
機能停止 see styles |
kinouteishi / kinoteshi きのうていし |
(n,vs,vi) stopping functioning; being out of service |
權宜之策 权宜之策 see styles |
quán yí zhī cè quan2 yi2 zhi1 ce4 ch`üan i chih ts`e chüan i chih tse |
stratagem of convenience (idiom); stop-gap measure; makeshift plan; interim step |
權宜之計 权宜之计 see styles |
quán yí zhī jì quan2 yi2 zhi1 ji4 ch`üan i chih chi chüan i chih chi |
plan of convenience (idiom); stop-gap measure; makeshift stratagem; interim step |
欧文間隔 see styles |
oubunkankaku / obunkankaku おうぶんかんかく |
{comp} (See 和字間隔) half-width space |
欲天五婬 欲天五淫 see styles |
yù tiān wǔ yín yu4 tian1 wu3 yin2 yü t`ien wu yin yü tien wu yin yokuten goin |
The five methods of sexual intercourse in the heavens of desire; in the heaven of the Four Great Kings and in Trayastriṃśas the method is the same as on earth; in the Yamadevaloka a mere embrace is sufficient; in the Tuṣita heaven, holding hands; in the Nirmāṇarati heaven, mutual smiles; in the other heavens of Transformation, regarding each other. |
欲罷不能 欲罢不能 see styles |
yù bà bù néng yu4 ba4 bu4 neng2 yü pa pu neng |
want to stop but can't (idiom); to be unable to stop oneself; to feel an urge to continue |
止めくぎ see styles |
tomekugi とめくぎ |
stop peg; toggle; tack |
止めとき see styles |
yametoki やめとき |
(interjection) (kana only) (ksb:) (please) don't; you had better not; quit it |
正反兩面 正反两面 see styles |
zhèng fǎn liǎng miàn zheng4 fan3 liang3 mian4 cheng fan liang mien |
two-way; reversible; both sides of the coin |
此の様に see styles |
konoyouni / konoyoni このように |
(adverb) (kana only) in this manner; in this way; like this |
此話怎講 此话怎讲 see styles |
cǐ huà zěn jiǎng ci3 hua4 zen3 jiang3 tz`u hua tsen chiang tzu hua tsen chiang |
How do you mean?; How could that be the case?; How so? |
步履維艱 步履维艰 see styles |
bù lǚ wéi jiān bu4 lu:3 wei2 jian1 pu lü wei chien |
to have difficulty walking (idiom); to walk with difficulty |
歩きぶり see styles |
arukiburi あるきぶり |
way of walking |
歩き振り see styles |
arukiburi あるきぶり |
way of walking |
歩き煙草 see styles |
arukitabako あるきたばこ |
(noun/participle) smoking while walking |
歩き詰め see styles |
arukizume あるきづめ |
walking without rest; walking continuously |
歩き通す see styles |
arukitoosu あるきとおす |
(transitive verb) to walk through (to the end); to walk the whole way |
歩き食い see styles |
arukigui あるきぐい |
(noun/participle) walking while eating |
歲歲平安 岁岁平安 see styles |
suì suì píng ān sui4 sui4 ping2 an1 sui sui p`ing an sui sui ping an |
May you have peace year after year (New Year's greeting) |
死に至る see styles |
shiniitaru / shinitaru しにいたる |
(exp,v5r) to result in death; to lead to death; to be fatal (e.g. disease) |
死中求活 see styles |
shichuukyuukatsu / shichukyukatsu しちゅうきゅうかつ |
(yoji) finding a way out of a potentially fatal situation; seeking a way out of a desperate situation |
死人担ぎ see styles |
shibitokatsugi しびとかつぎ |
carrying a casket; carrying something (in a group) on one shoulder, as if it were a casket (considered an ill-omened way to carry something) |
殊途同歸 殊途同归 see styles |
shū tú tóng guī shu1 tu2 tong2 gui1 shu t`u t`ung kuei shu tu tung kuei |
different routes to the same destination (idiom); fig. different means of achieve the same end |
殺出重圍 杀出重围 see styles |
shā chū chóng wéi sha1 chu1 chong2 wei2 sha ch`u ch`ung wei sha chu chung wei |
to force one's way out of encirclement; to break through |
殿様商法 see styles |
tonosamashouhou / tonosamashoho とのさましょうほう |
amateurish way of doing business |
毎度あり see styles |
maidoari まいどあり |
(expression) (abbreviation) (See 毎度ありがとうございます) thank you for your continued patronage |
毎度毎度 see styles |
maidomaido まいどまいど |
(adverb) (1) all the time; every single time; (interjection) (2) (ksb:) thank you (for your continued patronage) |
毘那夜加 毗那夜加 see styles |
pín à yè jiā pin2 a4 ye4 jia1 p`in a yeh chia pin a yeh chia binayaka |
vināyaka, a hinderer, the elephant god, Ganeśa; a demon with a man's body and elephant's head, which places obstacles in the way. |
毘那怛迦 毗那怛迦 see styles |
pín à dá jiā pin2 a4 da2 jia1 p`in a ta chia pin a ta chia binataka |
毘泥吒迦 vinataka, bowed, stooping, is used with the same meaning as 毘那夜加, and also [Vinataka] for the sixth of the seven concentric circles around Mt. Meru; any mountain resembling an elephant. Also 毘那耶加; 頻那也迦; 毘那耶怛迦; 吠那怛迦. For 毘那耶 v. 毘柰耶. |
毫釐千里 毫厘千里 see styles |
háo lí qiān lǐ hao2 li2 qian1 li3 hao li ch`ien li hao li chien li gōrisenri |
the least divergence in the beginning will lead many miles astray |
民不聊生 see styles |
mín bù liáo shēng min2 bu4 liao2 sheng1 min pu liao sheng |
(idiom) the people have no way to make a living (from Records of the Grand Historian 史記|史记[Shi3 ji4]) |
気に触る see styles |
kinisawaru きにさわる |
(irregular kanji usage) (exp,v5r) to hurt one's feelings; to rub someone the wrong way |
気に障る see styles |
kinisawaru きにさわる |
(exp,v5r) to hurt one's feelings; to rub someone the wrong way |
気のない see styles |
kinonai きのない |
(exp,adj-i) indifferent; half-hearted; dispirited; listless |
気の無い see styles |
kinonai きのない |
(exp,adj-i) indifferent; half-hearted; dispirited; listless |
水滴石穿 see styles |
shuǐ dī shí chuān shui3 di1 shi2 chuan1 shui ti shih ch`uan shui ti shih chuan |
dripping water penetrates the stone (idiom); constant perseverance yields success; You can achieve your aim if you try hard without giving up.; Persistent effort overcomes any difficulty. |
汝意云何 see styles |
rǔ yì yún hé ru3 yi4 yun2 he2 ju i yün ho nyoiunka |
what do you think? |
決勝千里 决胜千里 see styles |
jué shèng qiān lǐ jue2 sheng4 qian1 li3 chüeh sheng ch`ien li chüeh sheng chien li |
to be able to plan victory from a thousand miles away (idiom) |
決定實有 决定实有 see styles |
jué dìng shí yǒu jue2 ding4 shi2 you3 chüeh ting shih yu ketsujō jitsuu |
to definitely exist in a substantial way |
沒苦硬吃 没苦硬吃 see styles |
méi kǔ yìng chī mei2 ku3 ying4 chi1 mei k`u ying ch`ih mei ku ying chih |
(neologism, attested by 2024) to stubbornly endure hardships that need not be endured; to go out of one's way to make things difficult for oneself |
沒長眼睛 没长眼睛 see styles |
méi zhǎng yǎn jing mei2 zhang3 yan3 jing5 mei chang yen ching |
(coll.) are you blind or something?; look where you're going |
泊り込む see styles |
tomarikomu とまりこむ |
(v5m,vi) to stay overnight; to stop (e.g. at a hotel) |
法定速度 see styles |
houteisokudo / hotesokudo ほうていそくど |
default legal speed limit (in Japan, 60 km-h for cars on ordinary roads, 100 km-h on highways); national speed limit |
法性眞如 see styles |
fǎ xìng zhēn rú fa3 xing4 zhen1 ru2 fa hsing chen ju hosshō shinnyo |
Dharma-nature and bhūtatathatā, different terms but of the same meaning. |
波を切る see styles |
namiokiru なみをきる |
(exp,v5r) to cut one's way through the waves |
泣きやむ see styles |
nakiyamu なきやむ |
(Godan verb with "mu" ending) to stop crying; to cry oneself out |
泣き止む see styles |
nakiyamu なきやむ |
(Godan verb with "mu" ending) to stop crying; to cry oneself out |
泣き脅し see styles |
nakiodoshi なきおどし |
(colloquialism) persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story |
泣き落し see styles |
nakiotoshi なきおとし |
persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story |
泣き落す see styles |
nakiotosu なきおとす |
(Godan verb with "su" ending) to persuade by tears; to use tears to get one's way |
泣落とし see styles |
nakiotoshi なきおとし |
persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story |
泣落とす see styles |
nakiotosu なきおとす |
(Godan verb with "su" ending) to persuade by tears; to use tears to get one's way |
洗手不幹 洗手不干 see styles |
xǐ shǒu bù gàn xi3 shou3 bu4 gan4 hsi shou pu kan |
to totally stop doing something; to reform one's ways |
活路開拓 see styles |
katsurokaitaku かつろかいたく |
developing a way or means |
浅漬大根 see styles |
asazukedaikon あさづけだいこん |
{food} (See べったら漬,麹・こうじ) half-dried daikon, salted and picked in kōji |
海納百川 海纳百川 see styles |
hǎi nà bǎi chuān hai3 na4 bai3 chuan1 hai na pai ch`uan hai na pai chuan |
all rivers run into the sea; use different means to obtain the same result (idiom) |
消化不良 see styles |
xiāo huà bù liáng xiao1 hua4 bu4 liang2 hsiao hua pu liang shoukafuryou / shokafuryo しょうかふりょう |
indigestion (1) {med} indigestion; dyspepsia; (2) inability to understand; lacking comprehension; half-baked knowledge; incomprehensibility |
淳風美俗 see styles |
junpuubizoku / junpubizoku じゅんぷうびぞく |
(yoji) good morals and manners; genial manners and laudable customs; pristine way of life |
淺嘗輒止 浅尝辄止 see styles |
qiǎn cháng zhé zhǐ qian3 chang2 zhe2 zhi3 ch`ien ch`ang che chih chien chang che chih |
lit. to stop after taking just a sip (idiom); fig. to gain only a superficial knowledge of something and then stop |
淺嚐輒止 浅尝辄止 see styles |
qiǎn cháng zhé zhǐ qian3 chang2 zhe2 zhi3 ch`ien ch`ang che chih chien chang che chih |
to dabble and stop (idiom); to dip into; to attempt half-heartedly; content with a smattering of knowledge; also written 淺嘗輒止|浅尝辄止 |
清澈見底 清澈见底 see styles |
qīng chè jiàn dǐ qing1 che4 jian4 di3 ch`ing ch`e chien ti ching che chien ti |
water so clear you can see the bottom |
済まない see styles |
sumanai すまない |
(adjective) (1) (kana only) inexcusable; unjustifiable; unpardonable; (adjective) (2) (kana only) sorry; remorseful; apologetic; conscience-stricken; contrite; (interjection) (3) (kana only) (See すみません・1) excuse me; (I'm) sorry; thank you |
減圧停止 see styles |
genatsuteishi / genatsuteshi げんあつていし |
decompression stop (in diving); decompression pause |
渾身解數 浑身解数 see styles |
hún shēn xiè shù hun2 shen1 xie4 shu4 hun shen hsieh shu |
to give it your all; to go at it with all you've got; to throw your whole weight behind it; also pr. [hun2 shen1 jie3 shu4] |
湯の盤銘 see styles |
tounobanmei / tonobanme とうのばんめい |
(exp,n) inscription on the bathtub of King Tang ("If you can renovate yourself one day, then you can do so every day, and keep doing so day after day.") |
満員御礼 see styles |
maninonrei / maninonre まんいんおんれい |
(expression) (1) (displayed on banners in a sumo hall) All Seats Sold, Thank You; (2) full house; sell-out crowd |
滉瀁浩汗 see styles |
huǎng yàng hào hàn huang3 yang4 hao4 han4 huang yang hao han kōyō kōkan |
extending all the way without limit |
滴水石穿 see styles |
dī shuǐ shí chuān di1 shui3 shi2 chuan1 ti shui shih ch`uan ti shui shih chuan |
dripping water penetrates the stone (idiom); constant perseverance yields success; You can achieve your aim if you try hard without giving up.; Persistent effort overcomes any difficulty. |
漢字表記 see styles |
kanjihyouki / kanjihyoki かんじひょうき |
kanji representation; representation in Chinese characters; way of writing (a word) in kanji |
漢末魏初 汉末魏初 see styles |
hàn mò wèi chū han4 mo4 wei4 chu1 han mo wei ch`u han mo wei chu |
late Han and early Wei (roughly, first half of 3rd century AD) |
漢英互譯 汉英互译 see styles |
hàn yīng hù yì han4 ying1 hu4 yi4 han ying hu i |
Chinese and English two-way translation |
澎湖群島 澎湖群岛 see styles |
péng hú qún dǎo peng2 hu2 qun2 dao3 p`eng hu ch`ün tao peng hu chün tao |
Penghu or Pescadores, archipelago of 90 islands to west of Taiwan |
為に成る see styles |
tameninaru ためになる |
(exp,v5r) (kana only) to be of benefit; to be useful; to be good for you |
無い無い see styles |
nainai ないない |
(noun/participle) (1) (child. language) (kana only) cleaning up; tidying up; (adjective) (2) (kana only) (emphatic repetition of 無い) (See 無い・4) no way; no chance |
無以為生 无以为生 see styles |
wú yǐ wéi shēng wu2 yi3 wei2 sheng1 wu i wei sheng |
no way to get by |
無双仕立 see styles |
musoujitate / musojitate むそうじたて |
(yoji) making a piece of clothing with the same cloth inside and out; making a kimono with lining of the same fabric |
無可奈何 无可奈何 see styles |
wú kě nài hé wu2 ke3 nai4 he2 wu k`o nai ho wu ko nai ho |
have no way out; have no alternative; abbr. to 無奈|无奈[wu2 nai4] |
無始無明 无始无明 see styles |
wú shǐ wú míng wu2 shi3 wu2 ming2 wu shih wu ming mushi mumyō |
元品無明 (or 根本無明) The period of unenlightenment or ignorance without beginning, primal ignorance, also called 無始間隔, the period of transmigration which has no beginning; since under the law of causality everything has a cause, therefore no beginning is possible; for if there were a beginning it would be without cause, which is impossible. Also primal ignorance is without beginning; and the 眞如 is without beginning, the two terms connoting the same idea. 生死 Birth and death, or transmigration are 無始無終 also without beginning or end, but about the 'end' there is difference of interpretation. |
無微不至 无微不至 see styles |
wú wēi bù zhì wu2 wei1 bu4 zhi4 wu wei pu chih |
in every possible way (idiom); meticulous |
無心道人 无心道人 see styles |
wú xīn dào rén wu2 xin1 dao4 ren2 wu hsin tao jen mushin dōnin |
The hermit or saint in ecstatic contemplation, as with emptied mind he becomes the receptacle of mystic influences. |
無所不為 无所不为 see styles |
wú suǒ bù wéi wu2 suo3 bu4 wei2 wu so pu wei |
not stopping at anything; all manner of evil |
無所不至 无所不至 see styles |
wú suǒ bù zhì wu2 suo3 bu4 zhi4 wu so pu chih mushofushi |
to reach everywhere; to stop at nothing; to do one's utmost Nowhere (it) does not reach. |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...4041424344454647484950...>
This page contains 100 results for "Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way." in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.