We're heading to Korea and China to seek out some new artists along with our first vacation since 2023.
Orders for in-stock items will shipped on July 25th. No delay for custom calligraphy.
Use coupon code "VACATION" for 10% off if you're willing to order now and wait a little for delivery.
There are 55574 total results for your と search. I have created 556 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...450451452453454455456457458459460...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
物理的配達アドレス構成要素 see styles |
butsuritekihaitatsuadoresukouseiyouso / butsuritekihaitatsuadoresukoseyoso ぶつりてきはいたつアドレスこうせいようそ |
{comp} physical delivery address components |
独立系ソフトウェアメーカー see styles |
dokuritsukeisofutoweameekaa / dokuritsukesofutoweameeka どくりつけいソフトウェアメーカー |
{comp} ISV; Independent Software Vender |
理屈と膏薬はどこへでもつく see styles |
rikutsutokouyakuhadokohedemotsuku / rikutsutokoyakuhadokohedemotsuku りくつとこうやくはどこへでもつく |
(expression) (idiom) one can give a plausible argument for anything |
理屈と膏薬はどこへでも付く see styles |
rikutsutokouyakuhadokohedemotsuku / rikutsutokoyakuhadokohedemotsuku りくつとこうやくはどこへでもつく |
(expression) (idiom) one can give a plausible argument for anything |
Variations: |
amanattou / amanatto あまなっとう |
{food} amanatto; beans (e.g. adzuki, cowpea, fava) simmered in sugar syrup and coated with granulated sugar |
用心するにこしたことはない see styles |
youjinsurunikoshitakotohanai / yojinsurunikoshitakotohanai ようじんするにこしたことはない |
(expression) better safe than sorry; one should err on the side of caution |
用心するに越したことはない see styles |
youjinsurunikoshitakotohanai / yojinsurunikoshitakotohanai ようじんするにこしたことはない |
(expression) better safe than sorry; one should err on the side of caution |
Variations: |
tatamibeddo; tatamibetto(sk) たたみベッド; たたみベット(sk) |
tatami bed |
Variations: |
megatobideru めがとびでる |
(exp,v1) to be eye-popping; to be staggering; to be amazing |
Variations: |
meotoosu めをとおす |
(exp,v5s) to scan; to look over |
直結形トランジスタ論理回路 see styles |
chokketsukeitoranjisutaronrikairo / chokketsuketoranjisutaronrikairo ちょっけつけいトランジスタろんりかいろ |
{comp} Direct-coupled Transistor Logic; DCTL |
禍福はあざなえる縄のごとし see styles |
kafukuhaazanaerunawanogotoshi / kafukuhazanaerunawanogotoshi かふくはあざなえるなわのごとし |
(expression) fortune and misfortune are intertwined; fortune and misfortune come by turns; good luck and bad luck alternate (like the strands of a rope); good and bad fortune are next-door neighbours |
Variations: |
watakushidomo; watashidomo わたくしども; わたしども |
(pronoun) (1) (humble language) we; us; (pronoun) (2) I; me; my store (business, etc.) |
Variations: |
keikogoto / kekogoto けいこごと |
accomplishments; taking lessons (in dance, music, tea ceremony, flower arranging, etc.) |
Variations: |
daininokokyou(第二no故郷); daininofurusato / daininokokyo(第二no故郷); daininofurusato だいにのこきょう(第二の故郷); だいにのふるさと |
(exp,n) one's second home; home away from home |
Variations: |
beiton / beton べいトン |
short ton |
Variations: |
yakusokudoori やくそくどおり |
(adv,adj-no) as promised |
Variations: |
komakaikoto こまかいこと |
(expression) trifles; minor details |
Variations: |
tojikomi とじこみ |
(See ファイル・1) file (for holding papers) |
Variations: |
midoriiro(p); ryokushoku(緑色); suishoku(翠色) / midoriro(p); ryokushoku(緑色); suishoku(翠色) みどりいろ(P); りょくしょく(緑色); すいしょく(翠色) |
(adj-na,adj-no,n) green; emerald green; green color of new foliage; verdure |
縮小命令セットコンピュータ see styles |
shukushoumeireisettokonpyuuta / shukushomeresettokonpyuta しゅくしょうめいれいセットコンピュータ |
{comp} Reduced Instruction Set Computer (or Computing); RISC |
美味しいところを持っていく see styles |
oishiitokoroomotteiku / oishitokoroomotteku おいしいところをもっていく |
(exp,v5k) (1) to take a big bite; (2) to take the best part; to steal all the good parts; to steal the show |
Variations: |
naraiseitonaru / naraisetonaru ならいせいとなる |
(exp,v5r) (proverb) habit is a second nature |
Variations: |
munamoto むなもと |
(1) breast; chest; (2) pit of the stomach; solar plexus; epigastrium |
Variations: |
udenomisedokoro うでのみせどころ |
(exp,n) opportunity to show one's abilities; time to show one's stuff; one's province |
自由で開かれたインド太平洋 see styles |
jiyuudehirakaretaindotaiheiyou / jiyudehirakaretaindotaiheyo じゆうでひらかれたインドたいへいよう |
(exp,n) free and open Indo-Pacific; FOIP |
Variations: |
hanadorobou / hanadorobo はなどろぼう |
flower thief; stealing flowers |
Variations: |
toranomaki とらのまき |
(exp,n) (1) book of (trade) secrets; secrets; (exp,n) (2) study guide (to supplement a textbook); crib; key |
Variations: |
ikitodoku(p); yukitodoku いきとどく(P); ゆきとどく |
(v5k,vi) to be scrupulous; to be attentive; to be prudent; to be complete; to be thorough |
Variations: |
tamotoowakatsu たもとをわかつ |
(exp,v5t) (See 袂・1) to part from; to part company with; to split with; to break off relations with |
複雑命令セットコンピュータ see styles |
fukuzatsumeireisettokonpyuuta / fukuzatsumeresettokonpyuta ふくざつめいれいセットコンピュータ |
{comp} Complex Instruction Set Computer; CISC |
西新宿新宿アイランドタワー see styles |
nishishinjukushinjukuairandotawaa / nishishinjukushinjukuairandotawa にししんじゅくしんじゅくアイランドタワー |
(place-name) Nishishinjukushinjuku Island Tower |
Variations: |
misedokoro みせどころ |
opportunity to show off; showplace |
誕生日おめでとうございます see styles |
tanjoubiomedetougozaimasu / tanjobiomedetogozaimasu たんじょうびおめでとうございます |
(expression) Happy Birthday |
Variations: |
yomitoru よみとる |
(transitive verb) (1) to read and understand; to take in; (transitive verb) (2) to sense from external cues; to read (someone's) mind; (transitive verb) (3) to read (calibration, tape, etc.); to scan (bar code); to read (out) |
Variations: |
darenitomonaku だれにともなく |
(expression) (See とも無く・ともなく) to no one in particular |
Variations: |
darehitori だれひとり |
(expression) (with neg. verb) (not) anyone; (not) a single person; no one; nobody |
Variations: |
katadoru かたどる |
(transitive verb) (1) to model on; to make in the shape of; to represent; to pattern after; to imitate; (transitive verb) (2) to symbolise |
Variations: |
shichinitoru しちにとる |
(exp,v5r) to take in pawn; to take as a pledge |
Variations: |
hotobashirideru ほとばしりでる |
(Ichidan verb) to gush out; to gush forth; to effuse |
Variations: |
sukitooru すきとおる |
(v5r,vi) (1) to be transparent; to be see-through; (v5r,vi) (2) to be clear (voice) |
Variations: |
renrakugatoreru れんらくがとれる |
(exp,v1) (See 連絡を取る) to (be able to) make contact; to (be able to) get in touch |
過ぎたるは及ばざるがごとし see styles |
sugitaruhaoyobazarugagotoshi すぎたるはおよばざるがごとし |
(expression) the last drop makes the cup run over; too much of a good thing; less is more |
針ほどのことを棒ほどに言う see styles |
harihodonokotoobouhodoniiu / harihodonokotoobohodoniu はりほどのことをぼうほどにいう |
(expression) (idiom) (See 針小棒大) exaggeration; making a mountain out of a molehill |
Variations: |
donkusai(鈍kusai, 鈍臭i); norokusai(鈍kusai, 鈍臭i); donkusai(don臭i) どんくさい(鈍くさい, 鈍臭い); のろくさい(鈍くさい, 鈍臭い); ドンくさい(ドン臭い) |
(adjective) (kana only) slow; clumsy; stupid; irritating |
鈴鹿8時間耐久ロードレース see styles |
suzukahachijikantaikyuuroodoreesu / suzukahachijikantaikyuroodoreesu すずかはちじかんたいきゅうロードレース |
(ev) Suzuka 8 Hours (motorcycle endurance race) |
鐃循ットワ申鐃夙ム化鐃緒申 see styles |
鐃循ttowa申鐃夙muka鐃緒申鐃緒申 鐃循ットワ申鐃夙ムか鐃緒申鐃緒申 |
hot atom chemistry |
鐃循ビットわ申鐃緒申鐃緒申 see styles |
鐃循bittonobowa申鐃緒申鐃緒申 鐃循ビットのぼわ申鐃緒申鐃緒申 |
(work) The Hobbit, or There and Back Again (1937 novel by J.R.R. Tolkien) |
Variations: |
kanippatsunotokoro かんいっぱつのところ |
(exp,n) close call; narrow escape |
関税と貿易に関する一般協定 see styles |
kanzeitobouekinikansuruippankyoutei / kanzetoboekinikansuruippankyote かんぜいとぼうえきにかんするいっぱんきょうてい |
General Agreement on Tariffs and Trade (abolished in 1995); GATT; (document) General Agreement on Tariffs and Trade (replaced by the WTO in 1995); GATT |
Variations: |
kakushidokoro かくしどころ |
(1) hiding place; (2) (archaism) genitals |
青島の隆起海床と奇形波蝕痕 see styles |
aoshimanoryuukikaishoutokikeihashokukon / aoshimanoryukikaishotokikehashokukon あおしまのりゅうきかいしょうときけいはしょくこん |
(place-name) Aoshimanoryūkikaishoutokikeihashokukon |
Variations: |
satto さっと |
(adverb) (1) (kana only) quickly (esp. actions); (adverb) (2) (kana only) suddenly (esp. wind, rain, etc.) |
Variations: |
tobiiri / tobiri とびいり |
(n,adj-no,vs) (1) taking part on the spur of the moment; participating without registering beforehand; last-minute entrant; (2) specking on flower petals |
Variations: |
tobitobi とびとび |
(adj-no,adj-na) (oft. adverbially as 〜に) sporadic; disconnected; discontinuous; scattered; at intervals; random |
高速液体クロマトグラフィー see styles |
kousokuekitaikuromatogurafii / kosokuekitaikuromatogurafi こうそくえきたいクロマトグラフィー |
{chem} high-performance liquid chromatography; high-pressure liquid chromatography; HPLC |
Variations: |
hatodokei / hatodoke はとどけい |
cuckoo clock |
鶏口となるも牛後となる勿れ see styles |
keikoutonarumogyuugotonarunakare / kekotonarumogyugotonarunakare けいこうとなるもぎゅうごとなるなかれ |
(expression) (idiom) Better be the head of a cat than the tail of a lion |
Variations: |
torikawa とりかわ |
(1) chicken skin (esp. in cooking); (2) (鳥皮 only) bird skin |
鹿島神社のペグマタイト岩脈 see styles |
kashimajinjanopegumataitoganmyaku かしまじんじゃのペグマタイトがんみゃく |
(place-name) Kashimajinjanopegumataitoganmyaku |
Variations: |
ekizoosuto; eguzoosuto エキゾースト; エグゾースト |
exhaust |
Variations: |
orutaneito; orutaneeto / orutaneto; orutaneeto オルタネイト; オルタネート |
alternate |
Variations: |
burijisuton; burijisuton ブリヂストン; ブリジストン |
(company) Bridgestone |
Variations: |
furukutoosu; furakutoosu フルクトース; フラクトース |
(See 果糖) fructose; fruit sugar |
Variations: |
madomoazeru; madomowazeru マドモアゼル; マドモワゼル |
mademoiselle (fre:) |
Variations: |
mesoddo; mesoodo(sk) メソッド; メソード(sk) |
(1) method; (2) {comp} method (in object-oriented programming) |
ユービーアイソフトコネクト see styles |
yuubiiaisofutokonekuto / yubiaisofutokonekuto ユービーアイソフトコネクト |
(serv) Ubisoft Connect |
Variations: |
nemoto ねもと |
(1) base (of a plant, tree, pillar, etc.); (part near the) root; roots (of one's hair); (2) root (e.g. of a problem); source |
Variations: |
bottonbenjo ぼっとんべんじょ |
(See 汲み取り便所) outhouse; privy; non-flushing toilet |
Variations: |
bashotori ばしょとり |
staking out (in advance; e.g. a seat or a spot); saving a place; reserving a location |
Variations: |
itamidome いたみどめ |
painkiller |
Variations: |
dorootoshi どろおとし |
mud scraper; doormat |
Variations: |
hinouchidokoro / hinochidokoro ひのうちどころ |
(exp,n) (See 非の打ち所がない) fault; flaw; weak point; shortcoming |
Variations: |
toganin とがにん |
(dated) offender; criminal |
ノッティンガム・フォレスト |
nottingamu foresuto ノッティンガム・フォレスト |
(o) Nottingham Forest (English football club) |
ヴィヴィアンウエストウッド see styles |
ririanuesutoudo / ririanuesutodo ヴィヴィアンウエストウッド |
(person) Vivienne Westwood (1941.4.8-2022.12.29; fashion designer); (c) Vivienne Westwood (fashion company) |
Variations: |
tookuraibu; tooku raibu トークライブ; トーク・ライブ |
public talk (wasei: talk live); (live) talk show |
トークン・バス・ネットワーク |
tookun basu nettowaaku / tookun basu nettowaku トークン・バス・ネットワーク |
(computer terminology) token-bus network |
Variations: |
tookunbasu; tookun basu トークンバス; トークン・バス |
{comp} token bus |
トークンパッシングプロトコル see styles |
tookunpasshingupurotokoru トークンパッシングプロトコル |
(computer terminology) token passing protocol |
Variations: |
toochiranpu; toochi ranpu トーチランプ; トーチ・ランプ |
torch lamp |
Variations: |
toochiriree; toochi riree トーチリレー; トーチ・リレー |
torch relay |
Variations: |
tooruwagon; tooru wagon トールワゴン; トール・ワゴン |
tall wagon (wasei:) |
Variations: |
toonaamu; toon aamu / toonamu; toon amu トーンアーム; トーン・アーム |
tone arm; tonearm |
Variations: |
toondaun; toon daun トーンダウン; トーン・ダウン |
(n,vs,vi,vt) toning down (eng: tone down); calming down; slowing down; mollification |
Variations: |
toonhooru; toon hooru トーンホール; トーン・ホール |
{music} tone hole |
Variations: |
doaenjin; doa enjin ドアエンジン; ドア・エンジン |
door operating equipment (wasei: door engine) |
Variations: |
doasukoopu; doa sukoopu ドアスコープ; ドア・スコープ |
peep hole (wasei: door scope) |
Variations: |
doacheen; doa cheen ドアチェーン; ドア・チェーン |
door chain |
Variations: |
doachekku; doa chekku ドアチェック; ドア・チェック |
door check; door closer; door spring |
Variations: |
doachaimu; doa chaimu ドアチャイム; ドア・チャイム |
door chime; doorbell |
Variations: |
doahandoru; doa handoru ドアハンドル; ドア・ハンドル |
(See ドアノブ) door handle (usu. D-shaped handle for pulling open doors); doorhandle |
Variations: |
doitsugeemu; doitsu geemu ドイツゲーム; ドイツ・ゲーム |
German game; German-style board game; Eurogame; Euro-style game |
Variations: |
doitsumaruku; doitsu maruku ドイツマルク; ドイツ・マルク |
(hist) deutschmark (former currency of Germany); deutsche mark |
Variations: |
toipuudoru; toi puudoru / toipudoru; toi pudoru トイプードル; トイ・プードル |
toy poodle (variety of poodle) |
Variations: |
toireburashi; toire burashi トイレブラシ; トイレ・ブラシ |
toilet brush |
Variations: |
totoomacchi; totoo macchi トゥーマッチ; トゥー・マッチ |
(adjectival noun) (colloquialism) too much |
Variations: |
doukashiteiru; doukashiteru / dokashiteru; dokashiteru どうかしている; どうかしてる |
(expression) something's wrong (with someone); not right (in the head); not oneself; crazy; nuts |
Variations: |
dounatteiru; dounatteru / donatteru; donatteru どうなっている; どうなってる |
(expression) what is happening? |
Variations: |
totoruutaipu; toruutaipu / totorutaipu; torutaipu トゥルータイプ; トルータイプ |
{comp} TrueType |
<...450451452453454455456457458459460...>
This page contains 100 results for "と" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.