I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
There are 45662 total results for your し search. I have created 457 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...450451452453454455456457>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
mushizugahashiru むしずがはしる |
(exp,v5r) to be disgusted; to be repulsed; to get the creeps |
Variations: |
mushizugahashiru むしずがはしる |
(exp,v5r) (idiom) to be disgusted; to be repulsed; to get the creeps |
Variations: |
hebinikamaretekuchinawaniojiru へびにかまれてくちなわにおじる |
(expression) once bitten twice shy; to become over cautious from a bad experience; to be bitten by a snake and thus fear a rotten rope (which resembles a snake) |
Variations: |
hebinikamaretekuchinawaniojiru へびにかまれてくちなわにおじる |
(exp,v1) (proverb) once bitten twice shy; to become over cautious from a bad experience; to be bitten by a snake and thus fear a rotten rope (which resembles a snake) |
Variations: |
higurashi; higurashi ヒグラシ; ひぐらし |
(kana only) evening cicada (Tanna japonensis) |
Variations: |
chinonijimuyou / chinonijimuyo ちのにじむよう |
(exp,adj-na) (idiom) painstaking (e.g. effort); excruciating (e.g. hard work); grueling |
Variations: |
tachiotoshi たちおとし |
(1) cutting off the edges (printing, sewing, cooking, etc.); (2) snippets; trimmings; cuttings |
Variations: |
hadashidenigeru はだしでにげる |
(exp,v1) (idiom) (See 裸足で逃げ出す) to be put to shame (of an expert); to be no match (for someone); to run away barefoot |
Variations: |
hadashidenigedasu はだしでにげだす |
(exp,v5s) (idiom) to be put to shame (of an expert); to be no match (for someone); to run away barefoot |
Variations: |
homegoroshi(褒me殺shi, home殺shi, 誉me殺shi); homegoroshi(home殺shi) ほめごろし(褒め殺し, ほめ殺し, 誉め殺し); ホメごろし(ホメ殺し) |
mockery by means of excessive praise; damning with lavish praise; backhanded compliment |
Variations: |
homegoroshi; homekoroshi; homegoroshi(sk) ほめごろし; ほめころし; ホメごろし(sk) |
(noun, transitive verb) mockery by means of excessive praise; damning with lavish praise; backhanded compliment |
要求側アソシエーション制御プロトコル機械 see styles |
youkyuugawaasoshieeshonseigyopurotokorukikai / yokyugawasoshieeshonsegyopurotokorukikai ようきゅうがわアソシエーションせいぎょプロトコルきかい |
{comp} requesting Association Control Protocol Machine |
Variations: |
mikakedaoshi みかけだおし |
(adj-no,n) showy but worthless; impressive-looking but without substance; all show and no substance; not as good as it looks; deceptive |
Variations: |
mimoshiranu みもしらぬ |
(pre-noun adjective) completely unknown (usu. of people); unfamiliar; complete (stranger) |
Variations: |
mimukimoshinai みむきもしない |
(exp,adj-i) taking no notice (of); showing no interest (in); paying no attention (to); ignoring completely |
Variations: |
shitashikinakanimoreigiari / shitashikinakanimoregiari したしきなかにもれいぎあり |
(expression) (proverb) good fences make good neighbors; a hedge between keeps friendship green |
Variations: |
oyanosuneokajiru おやのすねをかじる |
(exp,v5r) (idiom) to depend on one's parents' (financial) support; to nibble at one's parents' shins |
Variations: |
sawaranukaminitatarinashi さわらぬかみにたたりなし |
(expression) (proverb) let sleeping dogs lie; wake not a sleeping lion; the spirit you do not approach will not curse you |
Variations: |
iidashippe / idashippe いいだしっぺ |
(See 言い出しべ・いいだしべ) first person to say something; first person to suggest something |
Variations: |
iidashippe / idashippe いいだしっぺ |
(See 言い出しべ・いいだしべ) first person to say something; first person to suggest something; person who raised a matter |
Variations: |
iidashibe / idashibe いいだしべ |
first person to say something; first person to suggest something |
Variations: |
iidashibe / idashibe いいだしべ |
first person to say something; first person to suggest something; person who originated something |
Variations: |
iimawashi / imawashi いいまわし |
expression; phraseology |
Variations: |
iukotonashi いうことなし |
(expression) nothing one can say (e.g. about something perfect); not a thing one can complain about; better than one could hope for |
Variations: |
iwazutoshireta いわずとしれた |
(expression) as everyone knows; needless to say; obvious |
Variations: |
kotobajiri ことばじり |
(1) word ending; way of ending one's words; (2) (See 言葉尻を捉える) slip of the tongue; verbal mistake |
Variations: |
kotobajiri ことばじり |
(1) word ending; way of ending one's words; (2) (See 言葉尻を捉える) slip of the tongue; verbal mistake |
Variations: |
hakarishirenai はかりしれない |
(exp,adj-i) unfathomable; inestimable; immeasurable |
Variations: |
hakarishirenai はかりしれない |
(exp,adj-i) unfathomable; inestimable; immeasurable |
Variations: |
yomibitoshirazu よみびとしらず |
(expression) (in a collection of classical Japanese poetry) author unknown; anonymous |
Variations: |
hanashi はなし |
(1) (話, 話し only) talk; speech; chat; conversation; (2) topic; subject; (3) (話, 話し only) discussions; negotiation; argument; (4) rumor; talk; hearsay; (5) tale; story; fable; (6) circumstances; particulars |
Variations: |
hanashiburi はなしぶり |
way of talking; manner of speaking |
Variations: |
gomakashi ごまかし |
(noun - becomes adjective with の) (kana only) hanky-panky; juggling; cheating; deception; smoke and mirrors |
Variations: |
gomakashi ごまかし |
(noun - becomes adjective with の) (kana only) cheating; deception; trickery; manipulation; juggling; falsifying; sham; camouflage; smoke and mirrors; cutting corners |
Variations: |
darehitoritoshite だれひとりとして |
(expression) (with negative verb) (See として・3) (not) a single person; (no) one |
Variations: |
binbouhimanashi / binbohimanashi びんぼうひまなし |
(expression) (proverb) a poor man has no time for leisure; there is no rest for the poor |
Variations: |
kashishiburi かししぶり |
{finc} reluctance to lend; tight lending; credit crunch |
Variations: |
kashitsuke かしつけ |
(noun/participle) loan |
Variations: |
akagonoteohineru(赤子no手ohineru, 赤子no手o捻ru); akagonoteonejiru(赤子no手o捻ru, 赤子no手onejiru) あかごのてをひねる(赤子の手をひねる, 赤子の手を捻る); あかごのてをねじる(赤子の手を捻る, 赤子の手をねじる) |
(exp,v5r) (idiom) (See 赤子の腕をひねる) to take candy from a baby; to accomplish something with ease; to twist a baby's arm |
Variations: |
akagonoudeonejiru(赤子no腕o捻ru, 赤子no腕onejiru); akagonoudeohineru(赤子no腕ohineru, 赤子no腕o捻ru) / akagonodeonejiru(赤子no腕o捻ru, 赤子no腕onejiru); akagonodeohineru(赤子no腕ohineru, 赤子no腕o捻ru) あかごのうでをねじる(赤子の腕を捻る, 赤子の腕をねじる); あかごのうでをひねる(赤子の腕をひねる, 赤子の腕を捻る) |
(exp,v5r) (rare) (idiom) (See 赤子の手をひねる) to take candy from a baby; to accomplish something with ease; to twist a baby's arm |
Variations: |
okiagarikoboshi おきあがりこぼし |
(See 不倒翁) tumbler; self-righting doll |
Variations: |
fumishimeru ふみしめる |
(transitive verb) (1) to step firmly (on); (transitive verb) (2) to harden by treading |
Variations: |
miokoroshitejinonasu みをころしてじんをなす |
(exp,v5s) to do an act of benevolence at the sacrifice of oneself |
Variations: |
mijitaku みじたく |
(1) dress; outfit; getup; (vs,vi) (2) to dress oneself; to outfit oneself |
Variations: |
kagayakashii / kagayakashi かがやかしい |
(adjective) brilliant; glorious; glittering; bright; splendid (e.g. achievement, success); promising (e.g. future) |
Variations: |
kagayakashii / kagayakashi かがやかしい |
(adjective) brilliant; glorious; glittering; bright; splendid (e.g. achievement, success); promising (e.g. future) |
Variations: |
karashimiso からしみそ |
{food} miso mixed with mustard |
Variations: |
hazukashimeru はずかしめる |
(transitive verb) (1) to put to shame; to humiliate; to disgrace; to insult; (transitive verb) (2) to rape; to assault; to violate |
Variations: |
hazukashimeru はずかしめる |
(transitive verb) (1) to humiliate; to disgrace; to put to shame; to insult; (transitive verb) (2) to violate; to (sexually) assault; to rape |
Variations: |
hazukashimeoukeru / hazukashimeokeru はずかしめをうける |
(exp,v1) (1) to be humiliated; to be disgraced; to be put to shame; to suffer an insult; (exp,v1) (2) to be violated; to be (sexually) assaulted; to be raped |
Variations: |
tsujigiri つじぎり |
(noun, transitive verb) (hist) attacking a passerby with a sword (to test its sharpness or one's skill); samurai who tries out his sword on a passerby |
Variations: |
tsujigiri つじぎり |
(noun, transitive verb) (hist) attacking a passerby with a sword (to test its sharpness or one's skill); samurai who tries out his sword on a passerby |
Variations: |
oiotoshi おいおとし |
(1) chasing down; pushing down; deposing; ousting; (2) {go} connect-and-die; oiotoshi; position where, even after connecting a group of stones in atari, the group remains in atari and can still be captured without any possibility of saving it |
Variations: |
sakanejiokuu / sakanejioku さかねじをくう |
(exp,v5u) (See 逆捩じ・1) to have the tables turned on one |
Variations: |
sugitaruhaoyobazarugagotoshi すぎたるはおよばざるがごとし |
(expression) (proverb) the last drop makes the cup run over; too much of a good thing; less is more |
Variations: |
sugitaruhanaooyobazarugagotoshi すぎたるはなおおよばざるがごとし |
(expression) (proverb) the last drop makes the cup run over; too much of a good thing; less is more |
Variations: |
sugikoshinomatsuri; sugikoshimatsuri(過越祭) すぎこしのまつり; すぎこしまつり(過越祭) |
Passover |
Variations: |
erabareshimono えらばれしもの |
the chosen one; the chosen ones; the select few |
Variations: |
hinanhashigo(避難hashigo, 避難梯子, 避難hashigo); hinanbashigo(避難梯子, 避難bashigo) ひなんはしご(避難はしご, 避難梯子, 避難ハシゴ); ひなんばしご(避難梯子, 避難ばしご) |
fire escape ladder |
Variations: |
yokoshima よこしま |
(noun or adjectival noun) wicked; evil; wrong; bad |
Variations: |
yokoshima よこしま |
(noun or adjectival noun) wicked; evil; wrong; bad |
Variations: |
jamadate じゃまだて |
(n,vs,vt,vi) deliberate hindrance; obstruction |
Variations: |
shouyu(p); shouyuu(ok); seuyu(醤油)(ok); shoyu(ik); shoyuu(ik) / shoyu(p); shoyu(ok); seuyu(醤油)(ok); shoyu(ik); shoyu(ik) しょうゆ(P); しょうゆう(ok); せうゆ(醤油)(ok); しょゆ(ik); しょゆう(ik) |
(しょゆ, しょゆう are dial.) soy sauce; shoyu |
Variations: |
shouyu(p); shouyuu(sk) / shoyu(p); shoyu(sk) しょうゆ(P); しょうゆう(sk) |
soy sauce; soya sauce; shoyu |
Variations: |
shouyukasu / shoyukasu しょうゆかす |
soy sauce lees; soy sauce cake |
Variations: |
omoomoshii / omoomoshi おもおもしい |
(adjective) serious; grave; dignified; solemn |
Variations: |
nozarashi のざらし |
(can be adjective with の) (1) weather-beaten; (2) (form) bleached skull |
Variations: |
yajiotobasu(野次o飛basu, yajio飛basu); yajiotobasu(yajio飛basu) やじをとばす(野次を飛ばす, やじを飛ばす); ヤジをとばす(ヤジを飛ばす) |
(exp,v5s) to heckle; to jeer |
Variations: |
yajiuma; yajiuma(sk) やじうま; ヤジうま(sk) |
(derogatory term) curious onlookers; rubbernecks |
Variations: |
kinbajji(金bajji); kinbacchi(金bacchi)(ik) きんバッジ(金バッジ); きんバッチ(金バッチ)(ik) |
gold badge (esp. those worn by Diet members) |
Variations: |
kajiya; kajiya(sk) かじや; カジヤ(sk) |
(1) smith; blacksmith; (2) (colloquialism) (kana only) (usu. written as カジヤ) small crowbar for extracting nails; cat's paw |
鐃准リシ鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃曙ゴ鐃所ー see styles |
鐃准rishi鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃曙go鐃所ー 鐃准リシ鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃曙ゴ鐃所ー |
Mauritian gregory (Stegastes pelicieri) |
鐃准ルシ鐃緒申鐃?鐃准ルシ鐃緒申鐃緒申 |
鐃准rushi鐃純go(鐃准rushi鐃緒申鐃?; 鐃准rushi鐃緒申鐃緒申(鐃准rushi鐃緒申鐃緒申) 鐃准ルシ鐃純ご(鐃准ルシ鐃緒申鐃?; 鐃准ルシ鐃緒申鐃緒申(鐃准ルシ鐃緒申鐃緒申) |
Persian (language); Farsi |
Variations: |
鐃准rushi鐃緒申鐃緒申鐃藷sowa申(鐃准rushi鐃緒申鐃緒申鐃緒申); 鐃准rushi鐃純se鐃藷sowa申(鐃准rushi鐃緒申鐃緒申鐃緒申) 鐃准ルシ鐃緒申鐃緒申鐃藷そわ申(鐃准ルシ鐃緒申鐃緒申鐃緒申); 鐃准ルシ鐃純せ鐃藷そわ申(鐃准ルシ鐃緒申鐃緒申鐃緒申) |
(hist) Greco-Persian Wars |
鐃准ワ申妊鐃緒申鐃?鐃准ンジワ申鐃緒申 |
鐃准wa申妊鐃緒申鐃?鐃准njiwa申鐃緒申 鐃准ワ申妊鐃緒申鐃?鐃准ンジワ申鐃緒申 |
(See 鐃緒申鐃緒申鐃? pendulum |
Variations: |
鐃准nshiruke鐃緒申鐃緒申; 鐃准nshiru 鐃緒申鐃緒申鐃緒申 鐃准ンシルケ鐃緒申鐃緒申; 鐃准ンシル・鐃緒申鐃緒申鐃緒申 |
(See 筆箱鐃緒申鐃春でばわ申) pencil case |
Variations: |
鐃准nshirusu鐃夙rai鐃緒申; 鐃准nshiru 鐃緒申鐃夙rai鐃緒申 鐃准ンシルス鐃夙ライ鐃緒申; 鐃准ンシル・鐃緒申鐃夙ライ鐃緒申 |
pencil stripe |
Variations: |
鐃准nshirusu鐃緒申鐃緒申鐃緒申; 鐃准nshiru 鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申 鐃准ンシルス鐃緒申鐃緒申鐃緒申; 鐃准ンシル・鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申 |
{cloth} pencil skirt |
鐃准ンシワ申侫鐃緒申奪鐃緒申鐃?鐃准ンシル・鐃春ワ申鐃獣ワ申鐃緒申 |
鐃准nshiwa申侫鐃緒申奪鐃緒申鐃?鐃准nshiru 鐃春wa申鐃獣wa申鐃緒申 鐃准ンシワ申侫鐃緒申奪鐃緒申鐃?鐃准ンシル・鐃春ワ申鐃獣ワ申鐃緒申 |
pencil fish (Nannostomus spp.) |
Variations: |
鐃准nshiwa申戰縫鐃?p); 鐃准nshiwa申丱縫鐃?鐃准nshiwa申鐃緒申鐃祝wa申(sk); 鐃准nshiwa申鐃緒申鐃祝wa申(sk) 鐃准ンシワ申戰縫鐃?P); 鐃准ンシワ申丱縫鐃?鐃准ンシワ申鐃緒申鐃祝ワ申(sk); 鐃准ンシワ申鐃緒申鐃祝ワ申(sk) |
Pennsylvania |
鐃准ンシワ申戰縫鐃緒申鐃緒申奪鐃?鐃准ンシワ申戰縫鐃緒申鐃緒申鐃緒申奪鐃? |
鐃准nshiwa申戰縫鐃緒申鐃緒申奪鐃?鐃准nshiwa申戰縫鐃緒申鐃緒申鐃緒申奪鐃? 鐃准ンシワ申戰縫鐃緒申鐃緒申奪鐃?鐃准ンシワ申戰縫鐃緒申鐃緒申鐃緒申奪鐃? |
Pennsylvania Dutch; Pennsylvania German |
Variations: |
鐃准nshiwa申曠鐃緒申鐃緒申; 鐃准nshiru 鐃循wa申鐃緒申鐃? 鐃准ンシワ申曠鐃緒申鐃緒申; 鐃准ンシル・鐃循ワ申鐃緒申鐃? |
pencil extender (wasei: pencil holder) |
鐃循¥申鐃準シ鐃緒申奪團鐃?鐃循¥申鐃準・鐃緒申鐃緒申奪團鐃? |
鐃循¥申鐃準shi鐃緒申奪團鐃?鐃循¥申鐃準 鐃緒申鐃緒申奪團鐃? 鐃循¥申鐃準シ鐃緒申奪團鐃?鐃循¥申鐃準・鐃緒申鐃緒申奪團鐃? |
home shopping |
Variations: |
鐃循¥申鐃準shi鐃緒申鐃緒申鐃緒申; 鐃循¥申鐃準 鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申 鐃循¥申鐃準シ鐃緒申鐃緒申鐃緒申; 鐃循¥申鐃準・鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申 |
home theater; home cinema |
Variations: |
鐃循¥申鐃藷shaa鐃緒申; 鐃循¥申鐃藷 wa申鐃純ー鐃緒申 / 鐃循¥申鐃藷sha鐃緒申; 鐃循¥申鐃藷 wa申鐃純ー鐃緒申 鐃循¥申鐃藷シャー鐃緒申; 鐃循¥申鐃藷・ワ申鐃純ー鐃緒申 |
horn shark (Heterodontus francisci, a bullhead shark from the Eastern Pacific) |
Variations: |
鐃循moji鐃淑wa申鐃緒申; 鐃循moge鐃淑wa申鐃緒申 鐃循モジ鐃淑ワ申鐃緒申; 鐃循モゲ鐃淑ワ申鐃緒申 |
(noun, transitive verb) homogenization |
Variations: |
鐃循moji鐃祝wa申鐃緒申; 鐃循moji鐃緒申鐃祝wa申鐃緒申 鐃循モジ鐃祝ワ申鐃緒申; 鐃循モジ鐃緒申鐃祝ワ申鐃緒申 |
(adjectival noun) homogeneous |
Variations: |
鐃循moji鐃祝wa申鐃緒申鐃緒申鐃藷sowa申如鐃緒申鐃緒申鐃緒申; 鐃循moji鐃祝wa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷sowa申如鐃緒申鐃緒申鐃緒申 鐃循モジ鐃祝ワ申鐃緒申鐃緒申鐃藷ソワ申如鐃緒申鐃緒申鐃緒申; 鐃循モジ鐃祝ワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷ソワ申如鐃緒申鐃緒申鐃緒申 |
{comp} homogeneous consolidation |
Variations: |
鐃循njiwa申薀?鐃循wa申妊鐃初su; 鐃循njiwa申鐃初su(sk) 鐃循ンジワ申薀?鐃循ワ申妊鐃初ス; 鐃循ンジワ申鐃初ス(sk) |
Honduras |
鐃旬¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷シュタ鐃緒申鐃緒申貼鐃? |
鐃旬¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷shuta鐃緒申鐃藷gyou鐃緒申鐃遵ku / 鐃旬¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷shuta鐃緒申鐃藷gyo鐃緒申鐃遵ku 鐃旬¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷シュタ鐃緒申鐃藷ぎょう鐃緒申鐃遵く |
{physics} Bose-Einstein condensate |
Variations: |
鐃旬dewa申鐃瞬rashi; 鐃旬dewa申鐃緒申鐃瞬rashi; 鐃旬dewa申鐃緒申鐃瞬rashi; 鐃旬dewa申鐃緒申鐃緒申鐃瞬rashi 鐃旬デワ申鐃瞬ラシ; 鐃旬デワ申鐃緒申鐃瞬ラシ; 鐃旬デワ申鐃緒申鐃瞬ラシ; 鐃旬デワ申鐃緒申鐃緒申鐃瞬ラシ |
body brush; bath brush; shower brush |
Variations: |
鐃旬dewa申鐃緒申鐃緒申鐃藷shasu; 鐃旬dewa申鐃緒申鐃藷shasu; 鐃旬dewa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷shasu; 鐃旬dewa申鐃緒申鐃緒申鐃藷shasu 鐃旬デワ申鐃緒申鐃緒申鐃藷シャス; 鐃旬デワ申鐃緒申鐃藷シャス; 鐃旬デワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷シャス; 鐃旬デワ申鐃緒申鐃緒申鐃藷シャス |
(adj-na,adj-no) (See 鐃旬デワ申鐃緒申鐃緒申) body-conscious (look); tight-fitting (clothing) |
Variations: |
鐃旬torushi鐃獣wa申; 鐃旬toru 鐃緒申鐃獣wa申 鐃旬トルシ鐃獣ワ申; 鐃旬トル・鐃緒申鐃獣ワ申 |
ship in a bottle (wasei: bottle ship) |
Variations: |
鐃旬rishi鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬rushi鐃緒申鐃俊wa申; 鐃旬rishi鐃緒申鐃俊wa申; 鐃旬rushi鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃? 鐃旬リシ鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬ルシ鐃緒申鐃俊ワ申; 鐃旬リシ鐃緒申鐃俊ワ申; 鐃旬ルシ鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃? |
Bolshevik (rus: Bol'sheviki) |
Variations: |
鐃旬rishi鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬rushi鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬rushi鐃緒申鐃俊wa申鐃緒申; 鐃旬rishi鐃緒申鐃俊wa申鐃緒申 鐃旬リシ鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬ルシ鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬ルシ鐃緒申鐃俊ワ申鐃緒申; 鐃旬リシ鐃緒申鐃俊ワ申鐃緒申 |
Bolshevism (rus: Bol'shevizm) |
Variations: |
鐃旬wa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷jaa; 鐃旬wa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷jaa / 鐃旬wa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷ja; 鐃旬wa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷ja 鐃旬ワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷ジャー; 鐃旬ワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷ジャー |
voice changer |
Variations: |
鐃旬njiwa申鐃緒申; 鐃旬n wa申鐃緒申鐃緒申 鐃旬ンジワ申鐃緒申; 鐃旬ン・ワ申鐃緒申鐃緒申 |
(interjection) good morning (ita: buon giorno); good day |
Variations: |
鐃楯¥申鐃暑ji鐃緒申鐃緒申; 鐃楯¥申鐃暑 鐃緒申鐃緒申鐃緒申 鐃楯¥申鐃暑ジ鐃緒申鐃緒申; 鐃楯¥申鐃暑・鐃緒申鐃緒申鐃緒申 |
(See 鐃緒申鐃緒申跳鐃緒申) pole jump; pole vault |
鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃淳均一シ鐃緒申奪鐃? |
鐃述ゃku鐃緒申鐃藷kiniwa申鐃緒申鐃緒申奪鐃? /(n) hundred-yen store/100 yen 鐃述ゃく鐃緒申鐃藷きんいわ申鐃緒申鐃緒申奪鐃? /(n) hundred-yen store/100 yen |
hundred-yen store; 100 yen store |
Variations: |
tojikomoru とじこもる |
(v5r,vi) to seclude oneself; to shut oneself away |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.