I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
There are 45662 total results for your し search. I have created 457 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<450451452453454455456457>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
tsumenoakaosenjitenomu つめのあかをせんじてのむ |
(exp,v5m) (idiom) to take a lesson from (someone serving as an example); to learn from someone's example; to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it |
Variations: |
tsumahajiki つまはじき |
(noun, transitive verb) (1) (kana only) shunning; ostracism; exclusion; rejection; snub; leaving (someone) out; giving (someone) the cold shoulder; (noun, transitive verb) (2) (kana only) flick (of one's finger; to express disgust, scorn, disapproval, etc.) |
Variations: |
tsumayouji / tsumayoji つまようじ |
toothpick |
Variations: |
tetenashigo; chichinashigo ててなしご; ちちなしご |
(1) (dated) child whose paternity is unknown; illegitimate child; (2) (dated) child whose father is dead; fatherless child |
Variations: |
monosabishii / monosabishi ものさびしい |
(adjective) lonely |
Variations: |
monosashi ものさし |
ruler; measure |
Variations: |
monosashi ものさし |
ruler; measure |
Variations: |
monoganashii / monoganashi ものがなしい |
(adjective) sad; melancholy |
Variations: |
monomezurashii / monomezurashi ものめずらしい |
(adjective) curious; strange; unusual |
Variations: |
chingakushamioshitayou / chingakushamioshitayo ちんがくしゃみをしたよう |
(exp,adj-na) (joc) crumpled up (of a face; like the face of a Japanese spaniel while it's sneezing) |
Variations: |
koutoshishitesoukuniraru / kotoshishitesokuniraru こうとししてそうくにらる |
(expression) when the enemy is defeated, the victorious soldiers can be killed off; when the nimble rabbit dies, the hunting dog is cooked |
Variations: |
noroshioageru のろしをあげる |
(exp,v1) (1) to start a signal fire; to use a smoke signal; (exp,v1) (2) (idiom) to initiate an action; to start a campaign |
Variations: |
inoshishimusha いのししむしゃ |
daredevil; foolhardy warrior; hotspur |
Variations: |
nekonikatsuobushi ねこにかつおぶし |
(expression) (idiom) temptation one can't resist; setting a wolf to mind the sheep; trusting a cat with milk |
Variations: |
nekonikatsuobushi ねこにかつおぶし |
(expression) (idiom) temptation one can't resist; setting a wolf to mind the sheep; trusting a cat with milk |
Variations: |
nekofunjatta ねこふんじゃった |
(kana only) The Flea Waltz (piano piece); Der Flohwalzer; Chopsticks |
Variations: |
shishinokootoshi ししのこおとし |
(expression) testing one's children by putting them through hardship |
Variations: |
shishigashira; shishigashira ししがしら; シシガシラ |
(1) lion mask; (2) (kana only) Japanese deer fern (Blechnum nipponicum) |
Variations: |
mizumizushii / mizumizushi みずみずしい |
(adjective) (kana only) fresh and youthful; lively; vibrant; vivacious; juicy (e.g. fruit) |
Variations: |
mizumizushii / mizumizushi みずみずしい |
(adjective) (kana only) fresh and youthful; lively; vibrant; vivacious; juicy (e.g. fruit) |
Variations: |
oishigeru おいしげる |
(v5r,vi) to grow thickly; to be overgrown; to thrive; to grow in abundance |
Variations: |
shougayu / shogayu しょうがゆ |
ginger tea |
Variations: |
shougazu / shogazu しょうがず |
{food} vinegar mixed with ginger juice and soy sauce, etc. |
Variations: |
namayasashii / namayasashi なまやさしい |
(adjective) simple; easy |
Variations: |
kimajime きまじめ |
(noun or adjectival noun) overserious; deeply sincere; very earnest |
Variations: |
kimajime きまじめ |
(noun or adjectival noun) overserious; deeply sincere; very earnest |
Variations: |
youjinsurunikoshitakotohanai / yojinsurunikoshitakotohanai ようじんするにこしたことはない |
(exp,adj-i) (proverb) better safe than sorry; one should err on the side of caution |
Variations: |
youjinnikoshitakotohanai / yojinnikoshitakotohanai ようじんにこしたことはない |
(exp,adj-i) (proverb) you can never be too careful |
Variations: |
youtashi; youtatsu(用達) / yotashi; yotatsu(用達) ようたし; ようたつ(用達) |
(noun/participle) (1) running errands; going on errands; (noun/participle) (2) (transaction of) business; going about one's business; (noun/participle) (3) doing one's business (i.e. at the toilet); going to the washroom; (noun/participle) (4) (esp. 用達) (See 御用達・1) purveying; purveyor |
Variations: |
yuyushii / yuyushi ゆゆしい |
(adjective) grave; serious; alarming |
Variations: |
moushikaneru / moshikaneru もうしかねる |
(exp,v1) (humble language) to hesitate to say; to find it difficult to say |
Variations: |
moushiageru / moshiageru もうしあげる |
(transitive verb) (1) (humble language) to say; to tell; to state; to express; to offer; to extend (greetings, congratulations, etc.); (v1,aux-v) (2) (humble language) (after a word beginning with お- or ご-) to do |
Variations: |
moushibunnonai / moshibunnonai もうしぶんのない |
(exp,adj-i) no objection; nothing to criticize (criticise) |
Variations: |
moushibunnonai / moshibunnonai もうしぶんのない |
(exp,adj-i) perfect; ideal; completely satisfactory; leaving nothing to be desired; faultless; impeccable |
Variations: |
moushiawaseru / moshiawaseru もうしあわせる |
(transitive verb) to arrange; to agree (on); to prearrange |
Variations: |
moushiwake / moshiwake もうしわけ |
(noun/participle) apology; excuse |
Variations: |
moushiwakearimasen / moshiwakearimasen もうしわけありません |
(expression) (1) I'm sorry; (it's) inexcusable; (expression) (2) thank you very much (for help, etc.) |
Variations: |
moushiwakegozaimasen / moshiwakegozaimasen もうしわけございません |
(expression) (1) I'm sorry; (it's) inexcusable; (expression) (2) thank you very much (for help, etc.) |
Variations: |
moushiwakenai / moshiwakenai もうしわけない |
(exp,adj-i) (1) I'm sorry; (it's) inexcusable; I feel regretful; I feel guilty; (exp,adj-i) (2) thank you very much (for help, etc.) |
Variations: |
moushiwakenaikurai(申shi訳naikurai, 申shi訳nai位); moushiwakenaigurai(申shi訳naigurai, 申shi訳nai位) / moshiwakenaikurai(申shi訳naikurai, 申shi訳nai位); moshiwakenaigurai(申shi訳naigurai, 申shi訳nai位) もうしわけないくらい(申し訳ないくらい, 申し訳ない位); もうしわけないぐらい(申し訳ないぐらい, 申し訳ない位) |
(exp,adv,adj-no) to the extent it makes one feel apologetic; so (much, good, etc.) that one feels guilty |
Variations: |
moushikomi / moshikomi もうしこみ |
application; entry; request; subscription; offer; proposal; overture; challenge |
Variations: |
moushiokuri / moshiokuri もうしおくり |
(1) message; report; (2) handing over (to a successor); transfer |
Variations: |
moushiokureru / moshiokureru もうしおくれる |
(v1,vi) (humble language) to be slow in saying |
Variations: |
moushikomishimekiri / moshikomishimekiri もうしこみしめきり |
application deadline |
Variations: |
moushikomishimekiri / moshikomishimekiri もうしこみしめきり |
application deadline |
Variations: |
otokoyamomeniujigawaku おとこやもめにうじがわく |
(exp,v5k) (proverb) widowers are untidy; a man alone soon goes to seed; a man goes to pieces without a woman to look after him |
Variations: |
igimoushitate / igimoshitate いぎもうしたて |
{law} formal objection; opposition (e.g. to a patent) |
Variations: |
tatamijiwa たたみじわ |
(kana only) crease (from folding) |
Variations: |
itaitashii / itaitashi いたいたしい |
(adjective) pitiful; pathetic; painful to look at |
Variations: |
shibireokirasu しびれをきらす |
(exp,v5s) to get tired of waiting; to grow impatient |
Variations: |
iyashikei / iyashike いやしけい |
(adj-no,n) healing-type; comforting; calming; therapeutic; soothing; relaxing |
Variations: |
shakunisawaru しゃくにさわる |
(exp,v5r) to irritate; to grate on one's nerves; to aggravate; to be galling; to be invidious |
Variations: |
shakunisawaru しゃくにさわる |
(exp,v5r) to annoy; to irritate; to cause offence; to provoke; to get on someone's nerves |
Variations: |
hyakugaiatteichirinashi / hyakugaiattechirinashi ひゃくがいあっていちりなし |
(expression) (idiom) all pain, no gain; doing no good and a lot of harm; having no redeeming features; being a complete disadvantage; a hundred harms and not a single gain |
Variations: |
hyakubunhaikkennishikazu ひゃくぶんはいっけんにしかず |
(expression) (proverb) seeing is believing; one eye-witness is better than many hearsays; a picture is worth a thousand words |
Variations: |
nusuttotakedakeshii; nusubitotakedakeshii(盗人猛々shii, 盗人猛猛shii); nusutotakedakeshii(盗人猛々shii, 盗人猛猛shii) / nusuttotakedakeshi; nusubitotakedakeshi(盗人猛々shi, 盗人猛猛shi); nusutotakedakeshi(盗人猛々shi, 盗人猛猛shi) ぬすっとたけだけしい; ぬすびとたけだけしい(盗人猛々しい, 盗人猛猛しい); ぬすとたけだけしい(盗人猛々しい, 盗人猛猛しい) |
(exp,adj-i) (proverb) the guilty are audacious; show remorse when you are in the wrong |
Variations: |
nusuttotakedakeshii; nusubitotakedakeshii(盗人猛々shii); nusutotakedakeshii(sk) / nusuttotakedakeshi; nusubitotakedakeshi(盗人猛々shi); nusutotakedakeshi(sk) ぬすっとたけだけしい; ぬすびとたけだけしい(盗人猛々しい); ぬすとたけだけしい(sk) |
(exp,adj-i) (idiom) brazen-faced (about one's misdeed); audacious (despite being in the wrong); shameless; impudent |
Variations: |
nusuttotakedakeshii; nusubitotakedakeshii(盗人猛々shii, 盗人takedakeshii, 盗人猛猛shii); nusutotakedakeshii(盗人猛々shii, 盗人takedakeshii, 盗人猛猛shii) / nusuttotakedakeshi; nusubitotakedakeshi(盗人猛々shi, 盗人takedakeshi, 盗人猛猛shi); nusutotakedakeshi(盗人猛々shi, 盗人takedakeshi, 盗人猛猛shi) ぬすっとたけだけしい; ぬすびとたけだけしい(盗人猛々しい, 盗人たけだけしい, 盗人猛猛しい); ぬすとたけだけしい(盗人猛々しい, 盗人たけだけしい, 盗人猛猛しい) |
(exp,adj-i) (idiom) brazen-faced (about one's misdeed); audacious (despite being in the wrong); shameless; impudent |
Variations: |
mekoboshi めこぼし |
(noun, transitive verb) connivance; overlooking |
Variations: |
meoshirokurosaseru めをしろくろさせる |
(exp,v1) to dart one's eyes about; to be surprised; to be bewildered; to be confused; to be flustered |
Variations: |
meoshirokurosaseru めをしろくろさせる |
(exp,v1) (idiom) to be surprised; to be bewildered; to be confused; to be flustered; to roll one's eyes up and down |
Variations: |
medetashimedetashi めでたしめでたし |
(expression) (1) (kana only) (traditional ending to stories) (See 愛でたし) and they all lived happily ever after; (expression) (2) (kana only) having a happy ending; ending without incident |
Variations: |
mejiriosageru めじりをさげる |
(exp,v1) (1) to look happy; to look pleased; (exp,v1) (2) to make eyes (at someone); to ogle |
Variations: |
mezamashii / mezamashi めざましい |
(adjective) remarkable; striking; brilliant; splendid; spectacular; wonderful |
Variations: |
mezamashii / mezamashi めざましい |
(adjective) remarkable; striking; brilliant; splendid; spectacular; wonderful; conspicuous; outstanding; amazing |
Variations: |
mayuohisomeru(眉o顰meru, 眉ohisomeru); mayuoshikameru(眉o顰meru, 眉oshikameru) まゆをひそめる(眉を顰める, 眉をひそめる); まゆをしかめる(眉を顰める, 眉をしかめる) |
(exp,v1) to knit one's brows (in discomfort, unease, disapproval, etc.); to raise one's eyebrows; to frown; to scowl |
Variations: |
majimekusaru(真面目kusaru, 真面目腐ru, majime腐ru); majimekusaru(majime腐ru) まじめくさる(真面目くさる, 真面目腐る, まじめ腐る); マジメくさる(マジメ腐る) |
(v5r,vi) (usu. as 真面目くさった or 真面目くさって) to become extremely serious (in attitude); to look solemn; to assume a solemn air |
Variations: |
nemukezamashi ねむけざまし |
keeping oneself awake; fighting off drowsiness; method for keeping oneself awake |
Variations: |
meganegoshi(眼鏡越shi, 眼鏡goshi, megane越shi); meganegoshi(megane越shi) めがねごし(眼鏡越し, 眼鏡ごし, めがね越し); メガネごし(メガネ越し) |
(1) (looking) over the top of one's glasses; (2) (looking) through a pair of glasses |
Variations: |
shiruyoshimonai しるよしもない |
(exp,adj-i) to have no way of knowing; to be completely ignorant of |
Variations: |
shiroshimesu しろしめす |
(v4s,vt) (1) (honorific or respectful language) (archaism) (kana only) to know; to be aware (of); (v4s,vt) (2) (honorific or respectful language) (archaism) (kana only) to rule; to reign over |
Variations: |
ishinikajiritsuitedemo いしにかじりついてでも |
(expression) (idiom) (See 石にかじりついても) come hell or high water |
Variations: |
rokudenashi; rokudenashi ろくでなし; ロクデナシ |
(kana only) bum; good-for-nothing; ne'er-do-well |
Variations: |
rokudenashi; rokudenashi ろくでなし; ロクデナシ |
(kana only) bum; good-for-nothing; ne'er-do-well |
Variations: |
kamioroshi かみおろし |
(n,vs,vi) (1) {Shinto} invoking a deity during a festival held in that deity's honor; (n,vs,vi) (2) {Shinto} (See 巫女・みこ・2) medium's invocation of a deity to take possession of her (to receive his divine message or revelation) |
Variations: |
matsuribayashi まつりばやし |
festival music |
Variations: |
matsuribayashi まつりばやし |
(traditional) festival music |
Variations: |
magamagashii / magamagashi まがまがしい |
(adjective) (1) ominous; sinister; unlucky; ill-omened; (adjective) (2) (archaism) annoying; (adjective) (3) (archaism) appearing to be true; plausible |
Variations: |
magamagashii / magamagashi まがまがしい |
(adjective) (1) (kana only) ominous; sinister; unlucky; ill-omened; (adjective) (2) (archaism) annoying; (adjective) (3) (archaism) appearing to be true; plausible |
Variations: |
kafukuhaazanaerunawanogotoshi / kafukuhazanaerunawanogotoshi かふくはあざなえるなわのごとし |
(expression) (proverb) fortune and misfortune are intertwined; fortune and misfortune come by turns; good luck and bad luck alternate (like the strands of a rope); good and bad fortune are next-door neighbours |
Variations: |
watashitachi(私tachi, 私達, watashi達)(p); watakushitachi(私tachi, 私達, watakushi達) わたしたち(私たち, 私達, わたし達)(P); わたくしたち(私たち, 私達, わたくし達) |
(pronoun) we; us |
Variations: |
watashitachi(p); watakushitachi わたしたち(P); わたくしたち |
(pronoun) we; us |
Variations: |
watashigonomi わたしごのみ |
(adj-no,n) my kind of; my favorite |
Variations: |
akinohihatsurubeotoshi あきのひはつるべおとし |
(expression) (proverb) the autumn sun sets as quickly as a bucket dropping into a well |
Variations: |
utsushikaeru うつしかえる |
(transitive verb) (1) (esp. 移し変える) to shift something to; to move something into; to transfer; to transplant; (transitive verb) (2) (esp. 移し替える, 移し換える) to transpose; to exchange; to displace |
Variations: |
tanenashisuika(種nashi西瓜, 種無shi西瓜); tanenashisuika(種nashisuika, 種無shisuika) たねなしすいか(種なし西瓜, 種無し西瓜); たねなしスイカ(種なしスイカ, 種無しスイカ) |
seedless watermelon |
Variations: |
kasegunioitsukubinbounashi / kasegunioitsukubinbonashi かせぐにおいつくびんぼうなし |
(expression) (proverb) poverty is a stranger to industry; diligence is the mother of good fortune |
Variations: |
gokutsubushi(穀潰shi, 穀tsubushi, goku潰shi, 穀潰); gokutsubushi(goku潰shi) ごくつぶし(穀潰し, 穀つぶし, ごく潰し, 穀潰); ゴクつぶし(ゴク潰し) |
(kana only) good-for-nothing; parasite; deadbeat; loafer; drone; idler |
Variations: |
gokutsubushi ごくつぶし |
(kana only) good-for-nothing; parasite; deadbeat; loafer; drone; idler |
Variations: |
tsumioroshi つみおろし |
(noun/participle) loading and unloading |
Variations: |
karabukashi; karafukashi(空吹kashi) からぶかし; からふかし(空吹かし) |
idling (of an engine) |
Variations: |
tachimajiru たちまじる |
(v5r,vi) to join (a group); to join companions |
Variations: |
tachimajiru たちまじる |
(v5r,vi) (rare) to join (a group) |
Variations: |
tatsunootoshigo; tatsunootoshigo タツノオトシゴ; たつのおとしご |
(kana only) seahorse; sea horse |
Variations: |
shunkou / shunko しゅんこう |
(n,vs,vi) completion of construction |
Variations: |
daiichijioirushokku / daichijioirushokku だいいちじオイルショック |
(hist) (See オイルショック) oil crisis of 1973-74; first oil shock |
Variations: |
dainijioirushokku だいにじオイルショック |
(hist) (See オイルショック) second oil crisis (1979) |
Variations: |
daisanintaanashonaru / daisanintanashonaru だいさんインターナショナル |
(hist) (See コミンテルン) Third International; Communist International |
Variations: |
hitsuzetsunitsukushigatai ひつぜつにつくしがたい |
(exp,adj-i) beyond description |
Variations: |
hitsuzetsunitsukushigatai ひつぜつにつくしがたい |
(exp,adj-i) beyond description |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.