There are 5218 total results for your Will-Power Self-Control search in the dictionary. I have created 53 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...4041424344454647484950...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
kouryouyuukai / koryoyukai こうりょうゆうかい |
(expression) (yoji) (from I Ching) the arrogant dragon will have cause to repent; he who reaches the top is bound to fail if he is not prudent |
人は死して名を留む see styles |
hitohashishitenaotodomu ひとはししてなをとどむ |
(expression) (proverb) he has not lived that lives not after death; the great use of life is to spend it for something that will outlast it |
人不為己,天誅地滅 人不为己,天诛地灭 |
rén bù wèi jǐ , tiān zhū dì miè ren2 bu4 wei4 ji3 , tian1 zhu1 di4 mie4 jen pu wei chi , t`ien chu ti mieh jen pu wei chi , tien chu ti mieh |
Look out for yourself, or heaven and earth will combine to destroy you.; Every man for himself, and the Devil take the hindmost. |
人為財死,鳥為食亡 人为财死,鸟为食亡 |
rén wèi cái sǐ , niǎo wèi shí wáng ren2 wei4 cai2 si3 , niao3 wei4 shi2 wang2 jen wei ts`ai ssu , niao wei shih wang jen wei tsai ssu , niao wei shih wang |
lit. human beings will die for riches, just as birds will for food (idiom); fig. man will do anything in his means to become rich |
人無遠慮,必有近憂 人无远虑,必有近忧 |
rén wú yuǎn lǜ , bì yǒu jìn yōu ren2 wu2 yuan3 lu:4 , bi4 you3 jin4 you1 jen wu yüan lü , pi yu chin yu |
He who gives no thought to far-flung problems soon finds suffering nearby (idiom, from Analects).; Smug concentration on the here and now will lead to future sorrow. |
人群管理特別用途車 人群管理特别用途车 see styles |
rén qún guǎn lǐ tè bié yòng tú chē ren2 qun2 guan3 li3 te4 bie2 yong4 tu2 che1 jen ch`ün kuan li t`e pieh yung t`u ch`e jen chün kuan li te pieh yung tu che |
specialized crowd management vehicle, a riot control vehicle equipped with a water cannon, commonly known as water cannon vehicle 水炮車|水炮车[shui3 pao4 che1] |
以言代法,以權壓法 以言代法,以权压法 |
yǐ yán dài fǎ , yǐ quán yā fǎ yi3 yan2 dai4 fa3 , yi3 quan2 ya1 fa3 i yen tai fa , i ch`üan ya fa i yen tai fa , i chüan ya fa |
to substitute one's words for the law and abuse power to crush it (idiom); completely lawless behavior; Might makes right. |
Variations: |
ninkyoudantai / ninkyodantai にんきょうだんたい |
(euph) (oft. used self-referentially) (See ヤクザ・1,暴力団) yakuza group; chivalrous organization |
伝送制御プロトコル see styles |
densouseigyopurotokoru / densosegyopurotokoru でんそうせいぎょプロトコル |
{comp} Transmission Control Protocol; TCP |
使用パラメータ制御 see styles |
shiyouparameetaseigyo / shiyoparameetasegyo しようパラメータせいぎょ |
{comp} user parameter control; UPC |
來者不善,善者不來 来者不善,善者不来 |
lái zhě bù shàn , shàn zhě bù lái lai2 zhe3 bu4 shan4 , shan4 zhe3 bu4 lai2 lai che pu shan , shan che pu lai |
He who comes is surely ill-intentioned, no-one well-meaning will come (idiom).; Be careful not to trust foreigners.; Beware of Greeks bearing gifts! |
Variations: |
koguchi こぐち |
(counter) (1) counter for packages, luggage, etc.; (counter) (2) counter for electrical outlets (of a power strip) |
Variations: |
mamanaranu ままならぬ |
(expression) (kana only) (See ままならない) unable to do (as one wishes); able to do only with great effort; almost impossible to do; beyond one's control; not always turning out as one wishes; not going the way one wants it to |
入出力制御システム see styles |
nyuushutsuryokuseigyoshisutemu / nyushutsuryokusegyoshisutemu にゅうしゅつりょくせいぎょシステム |
{comp} Input; Output Control System; IOCS |
兩虎相爭,必有一傷 两虎相争,必有一伤 |
liǎng hǔ xiāng zhēng , bì yǒu yī shāng liang3 hu3 xiang1 zheng1 , bi4 you3 yi1 shang1 liang hu hsiang cheng , pi yu i shang |
lit. if two tigers fight, one will get injured (idiom); fig. if you start a war, someone is bound to get hurt |
兼聽則明,偏信則暗 兼听则明,偏信则暗 |
jiān tīng zé míng , piān xìn zé àn jian1 ting1 ze2 ming2 , pian1 xin4 ze2 an4 chien t`ing tse ming , p`ien hsin tse an chien ting tse ming , pien hsin tse an |
listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will remain ignorant (idiom) |
Variations: |
seishinkouzou / seshinkozo せいしんこうぞう |
{archit} seismic control structure; vibration-damping construction |
前無古人,後無來者 前无古人,后无来者 |
qián wú gǔ rén , hòu wú lái zhě qian2 wu2 gu3 ren2 , hou4 wu2 lai2 zhe3 ch`ien wu ku jen , hou wu lai che chien wu ku jen , hou wu lai che |
there has never been and never will be another person like this (idiom); never done before and unlikely to be matched in the future; peerless |
Variations: |
mottaiburu もったいぶる |
(v5r,vi) (kana only) to put on airs; to assume importance; to be self-important; to be pretentious; to be pompous; to stand on one's dignity |
危害分析重要管理点 see styles |
kigaibunsekijuuyoukanriten / kigaibunsekijuyokanriten きがいぶんせきじゅうようかんりてん |
(See HACCP・ハセップ) Hazard Analysis Critical Control Point; HACCP |
原子力発電運転協会 see styles |
genshiryokuhatsudenuntenkyoukai / genshiryokuhatsudenuntenkyokai げんしりょくはつでんうんてんきょうかい |
(org) Institute of Nuclear Power Operations; (o) Institute of Nuclear Power Operations |
四国電力坂出発電所 see styles |
shikokudenryokusakaidehatsudensho しこくでんりょくさかいではつでんしょ |
(place-name) Shikokudenryokusakaide Power Station |
四国電力西条発電所 see styles |
shikokudenryokusaijouhatsudensho / shikokudenryokusaijohatsudensho しこくでんりょくさいじょうはつでんしょ |
(place-name) Shikokudenryokusaijō Power Station |
国鉄動力車労働組合 see styles |
kokutetsudouryokusharoudoukumiai / kokutetsudoryokusharodokumiai こくてつどうりょくしゃろうどうくみあい |
(org) National Railway Motive Power Union; (o) National Railway Motive Power Union |
城門失火,殃及池魚 城门失火,殃及池鱼 |
chéng mén shī huǒ , yāng jí chí yú cheng2 men2 shi1 huo3 , yang1 ji2 chi2 yu2 ch`eng men shih huo , yang chi ch`ih yü cheng men shih huo , yang chi chih yü |
a fire in the city gates is also a calamity for the fish in the moat (idiom); the bystander will also suffer; fig. you can't escape responsibility for your actions; ask not for whom the bell tolls - it tolls for thee |
基本制御プログラム see styles |
kihonseigyopuroguramu / kihonsegyopuroguramu きほんせいぎょプログラム |
{comp} BCP; Basic Control Program |
大記憶管理システム see styles |
daikiokukanrishisutemu だいきおくかんりシステム |
{comp} mass storage control system; MSCS |
天網恢恢,疏而不失 天网恢恢,疏而不失 |
tiān wǎng huī huī , shū ér bù shī tian1 wang3 hui1 hui1 , shu1 er2 bu4 shi1 t`ien wang hui hui , shu erh pu shih tien wang hui hui , shu erh pu shih |
lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73); fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape; you can't run from the long arm of the law |
天網恢恢,疏而不漏 天网恢恢,疏而不漏 |
tiān wǎng huī huī , shū ér bù lòu tian1 wang3 hui1 hui1 , shu1 er2 bu4 lou4 t`ien wang hui hui , shu erh pu lou tien wang hui hui , shu erh pu lou |
lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73); fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape; you can't run from the long arm of the law |
天要落雨,娘要嫁人 |
tiān yào luò yǔ , niáng yào jià rén tian1 yao4 luo4 yu3 , niang2 yao4 jia4 ren2 t`ien yao lo yü , niang yao chia jen tien yao lo yü , niang yao chia jen |
the rain will fall, the womenfolk will marry (idiom); fig. the natural order of things; something you can't go against |
女の一念岩をも通す see styles |
onnanoichineniwaomotoosu おんなのいちねんいわをもとおす |
(exp,v5s) (proverb) women will have their wills |
好好學習,天天向上 好好学习,天天向上 |
hǎo hǎo xué xí , tiān tiān xiàng shàng hao3 hao3 xue2 xi2 , tian1 tian1 xiang4 shang4 hao hao hsüeh hsi , t`ien t`ien hsiang shang hao hao hsüeh hsi , tien tien hsiang shang |
study hard and every day you will improve (idiom) |
如人飲水,冷暖自知 如人饮水,冷暖自知 |
rú rén yǐn shuǐ , lěng nuǎn zì zhī ru2 ren2 yin3 shui3 , leng3 nuan3 zi4 zhi1 ju jen yin shui , leng nuan tzu chih |
the person who drinks it knows best whether the water is hot or cold (Zen proverb); self-awareness comes from within; to know best by personal experience |
Variations: |
ikan(gikun) いかん(gikun) |
(1) (after a noun (+ の)) (depending on) how; (depending on) what; nature (of); (adverb) (2) (at sentence end) what is ...?; how is ...?; what will be ...? |
Variations: |
ibariya いばりや |
(noun - becomes adjective with の) (often as 威張り屋さん) arrogant person; overbearing person; self-important person; braggart; boaster |
子供騒げば雨が降る see styles |
kodomosawagebaamegafuru / kodomosawagebamegafuru こどもさわげばあめがふる |
(exp,v5r) (proverb) (traditional belief) if the kids make a racket outside, there will be rain |
富山新港火力発電所 see styles |
toyamashinkoukaryoukahatsudensho / toyamashinkokaryokahatsudensho とやましんこうかりょうかはつでんしょ |
(place-name) Toyamashinkoukaryō Thermal Power Station |
小洞不堵,大洞受苦 |
xiǎo dòng bù dǔ , dà dòng shòu kǔ xiao3 dong4 bu4 du3 , da4 dong4 shou4 ku3 hsiao tung pu tu , ta tung shou k`u hsiao tung pu tu , ta tung shou ku |
A small hole not plugged will make you suffer a big hole (idiom); A stitch in time saves nine. |
小洞不堵,大洞吃苦 |
xiǎo dòng bù dǔ , dà dòng chī kǔ xiao3 dong4 bu4 du3 , da4 dong4 chi1 ku3 hsiao tung pu tu , ta tung ch`ih k`u hsiao tung pu tu , ta tung chih ku |
lit. a small hole not plugged will give you grief when it gets bigger (idiom); fig. a stitch in time saves nine |
小洞不堵,大洞難補 小洞不堵,大洞难补 |
xiǎo dòng bù dǔ , dà dòng nán bǔ xiao3 dong4 bu4 du3 , da4 dong4 nan2 bu3 hsiao tung pu tu , ta tung nan pu |
If you don't plug the small hole, the big hole will be hard to repair (idiom); A stitch in time saves nine. |
尺有所短,寸有所長 尺有所短,寸有所长 |
chǐ yǒu suǒ duǎn , cùn yǒu suǒ cháng chi3 you3 suo3 duan3 , cun4 you3 suo3 chang2 ch`ih yu so tuan , ts`un yu so ch`ang chih yu so tuan , tsun yu so chang |
lit. for some things a foot may be too short, and for the other an inch will suffice (proverb); fig. everyone has their strong and weak points; everything has its advantages and disadvantages |
常磐共同火力発電所 see styles |
joubankyoudoukaryokuhatsudensho / jobankyodokaryokuhatsudensho じょうばんきょうどうかりょくはつでんしょ |
(place-name) Jōbankyōdou Thermal Power Station |
常駐制御プログラム see styles |
jouchuuseigyopuroguramu / jochusegyopuroguramu じょうちゅうせいぎょプログラム |
{comp} nucleus; resident control program |
Variations: |
fukuden ふくでん |
restoration of power (e.g. after power failure) |
德不配位,必有災殃 德不配位,必有灾殃 |
dé bù pèi wèi , bì yǒu zāi yāng de2 bu4 pei4 wei4 , bi4 you3 zai1 yang1 te pu p`ei wei , pi yu tsai yang te pu pei wei , pi yu tsai yang |
calamity will befall those whose moral standards are not in keeping with their social status |
思う念力岩をも徹す see styles |
omounenrikiiwaomotoosu / omonenrikiwaomotoosu おもうねんりきいわをもとおす |
(expression) (proverb) Where there is a will, there is a way |
思う念力岩をも通す see styles |
omounenrikiiwaomotoosu / omonenrikiwaomotoosu おもうねんりきいわをもとおす |
(expression) (proverb) Where there is a will, there is a way |
Variations: |
shii / shi しい |
arbitrariness; self-will; whim |
悪い事は出来ぬもの see styles |
waruikotohadekinumono わるいことはできぬもの |
(expression) (proverb) (archaism) murder will out |
打蛇不死,後患無窮 打蛇不死,后患无穷 |
dǎ shé bù sǐ , hòu huàn wú qióng da3 she2 bu4 si3 , hou4 huan4 wu2 qiong2 ta she pu ssu , hou huan wu ch`iung ta she pu ssu , hou huan wu chiung |
(idiom) if you beat the snake without killing it, endless evils will ensue |
指揮有方,人人樂從 指挥有方,人人乐从 |
zhǐ huī yǒu fāng , rén rén lè cóng zhi3 hui1 you3 fang1 , ren2 ren2 le4 cong2 chih hui yu fang , jen jen le ts`ung chih hui yu fang , jen jen le tsung |
Command right and you will be obeyed cheerfully. (idiom) |
捨不得孩子套不住狼 舍不得孩子套不住狼 see styles |
shě bù de hái zi tào bù zhù láng she3 bu4 de5 hai2 zi5 tao4 bu4 zhu4 lang2 she pu te hai tzu t`ao pu chu lang she pu te hai tzu tao pu chu lang |
one who is not prepared to risk his child will never catch the wolf (proverb); (fig.) one who is unwilling to take risks will not achieve great things |
新高瀬川地下発電所 see styles |
shintakasegawachikahatsudensho しんたかせがわちかはつでんしょ |
(place-name) Shintakasegawa Undergound Power Station |
東電五井火力発電所 see styles |
toudengoikaryokuhatsudensho / todengoikaryokuhatsudensho とうでんごいかりょくはつでんしょ |
(place-name) Tōdengoi Thermal Power Station |
東電千葉火力発電所 see styles |
toudenchibakaryokuhatsudesho / todenchibakaryokuhatsudesho とうでんちばかりょくはつでしょ |
(place-name) Tōdenchiba Thermal Power Station |
東電姉崎火力発電所 see styles |
toudenanesakikaryokuhatsudensho / todenanesakikaryokuhatsudensho とうでんあねさきかりょくはつでんしょ |
(place-name) Tōden'anesaki Thermal Power Station |
東電富津火力発電所 see styles |
toudenfuttsukaryokuhatsudensho / todenfuttsukaryokuhatsudensho とうでんふっつかりょくはつでんしょ |
(place-name) Tōdenfuttsu Thermal Power Station |
毒物及び劇物取締法 see styles |
dokubutsuoyobigekibutsutorishimarihou / dokubutsuoyobigekibutsutorishimariho どくぶつおよびげきぶつとりしまりほう |
{law} Poisonous and Deleterious Substances Control Act |
Variations: |
kikou / kiko きこう |
breathing exercise; breath control; spirit cultivation; chi kung; qigong |
水清ければ魚棲まず see styles |
mizukiyokerebauosumazu みずきよければうおすまず |
(expression) (proverb) the morally upright have a hard time making friends; fish will not live in water that is (too) clean |
汎用入出力制御装置 see styles |
hanyounyuushutsuryokuseigyosouchi / hanyonyushutsuryokusegyosochi はんようにゅうしゅつりょくせいぎょそうち |
{comp} UIOC; Universal I; O Control unit |
沖縄電力牧港発電所 see styles |
okinawadenryokumakiminatohatsudensho おきなわでんりょくまきみなとはつでんしょ |
(place-name) Okinawadenryokumakiminato Power Station |
波羅尼密婆舍跋提天 波罗尼密婆舍跋提天 see styles |
bō luó ní mì pó shè bá tí tiān bo1 luo2 ni2 mi4 po2 she4 ba2 ti2 tian1 po lo ni mi p`o she pa t`i t`ien po lo ni mi po she pa ti tien haranimitsubashahadaiten |
Paranirmita-vaśavartin, 'obedient to the will of those who are transformed by others,' M. W.; v. 他化自在天. |
Variations: |
ebizori えびぞり |
holding out one or both hands and arching one's body backward like a shrimp (in kabuki, represents being overwhelmed by someone's power) |
知己知彼,百戰不殆 知己知彼,百战不殆 |
zhī jǐ zhī bǐ , bǎi zhàn bù dài zhi1 ji3 zhi1 bi3 , bai3 zhan4 bu4 dai4 chih chi chih pi , pai chan pu tai |
know yourself and know your enemy, and you will never be defeated (idiom, from Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法|孙子兵法[Sun1 zi3 Bing1 fa3]) |
知彼知己,百戰不殆 知彼知己,百战不殆 |
zhī bǐ zhī jǐ , bǎi zhàn bù dài zhi1 bi3 zhi1 ji3 , bai3 zhan4 bu4 dai4 chih pi chih chi , pai chan pu tai |
knowing the enemy and yourself will get you unscathed through a hundred battles (idiom, from Sunzi's "The Art of War") |
石川石炭火力発電所 see styles |
ishikawasekitankaryokuhatsudensho いしかわせきたんかりょくはつでんしょ |
(place-name) Ishikawasekitan Thermal Power Station |
Variations: |
kinyoku きんよく |
(n,vs,vi) abstinence; self-denial; celibacy; asceticism; abnegation |
Variations: |
shiyoku しよく |
self-interest; selfish desire |
精も根も尽き果てる see styles |
seimokonmotsukihateru / semokonmotsukihateru せいもこんもつきはてる |
(exp,v1) to use up all of one's energy and willpower; to be exhausted (and have no will to go on) |
精も魂も尽き果てる see styles |
seimokonmotsukihateru / semokonmotsukihateru せいもこんもつきはてる |
(irregular kanji usage) (exp,v1) to use up all of one's energy and willpower; to be exhausted (and have no will to go on) |
精誠所至,金石為開 精诚所至,金石为开 |
jīng chéng suǒ zhì , jīn shí wèi kāi jing1 cheng2 suo3 zhi4 , jin1 shi2 wei4 kai1 ching ch`eng so chih , chin shih wei k`ai ching cheng so chih , chin shih wei kai |
lit. metal and stone yield to power of sincerity (idiom); fig. no difficulty is insurmountable if one is sincere |
緊急災害対策派遣隊 see styles |
kinkyuusaigaitaisakuhakentai / kinkyusaigaitaisakuhakentai きんきゅうさいがいたいさくはけんたい |
(o) Technical Emergency Control Force; TEC-FORCE |
老天爺餓不死瞎家雀 老天爷饿不死瞎家雀 see styles |
lǎo tiān yé è bù sǐ xiā jiā què lao3 tian1 ye2 e4 bu4 si3 xia1 jia1 que4 lao t`ien yeh o pu ssu hsia chia ch`üeh lao tien yeh o pu ssu hsia chia chüeh |
lit. heaven won't let the sparrows go hungry (idiom); fig. don't give up hope; if you tough it out, there will be light at the end of the tunnel |
Variations: |
koyashi こやし |
(1) manure; night soil; dung; fertiliser; fertilizer; (2) something that will help one develop in the future |
Variations: |
jishinmanman じしんまんまん |
(adj-na,adj-no,adj-t,adv-to) full of confidence; brimming with (self-)confidence; having great faith in oneself |
自己インダクタンス see styles |
jikoindakutansu じこインダクタンス |
self-inductance |
舊的不去,新的不來 旧的不去,新的不来 |
jiù de bù qù , xīn de bù lái jiu4 de5 bu4 qu4 , xin1 de5 bu4 lai2 chiu te pu ch`ü , hsin te pu lai chiu te pu chü , hsin te pu lai |
lit. If the old doesn't go, the new will not come.; You can't make progress by clinging to old notions. |
西名古屋火力発電所 see styles |
nishinagoyakaryokuhatsudensho にしなごやかりょくはつでんしょ |
(place-name) Nishinagoya Thermal Power Station |
Variations: |
kotodama ことだま |
mysterious power of words to alter reality |
論理リンク制御副層 see styles |
ronririnkuseigyofukusou / ronririnkusegyofukuso ろんりリンクせいぎょふくそう |
{comp} logical link control layer |
道高益安,勢高益危 道高益安,势高益危 |
dào gāo yì ān , shì gāo yì wēi dao4 gao1 yi4 an1 , shi4 gao1 yi4 wei1 tao kao i an , shih kao i wei |
More moral strength increases one's safety, more power and influence increases one's danger (idiom, from Records of the Historian 史記|史记). cf Unlimited power is apt to corrupt the minds of those who possess it (William Pitt the Elder, 1770). |
酒田共同火力発電所 see styles |
sakatakyoudoukaryokuhatsudensho / sakatakyodokaryokuhatsudensho さかたきょうどうかりょくはつでんしょ |
(place-name) Sakatakyōdou Thermal Power Station |
Variations: |
toushimanman / toshimanman とうしまんまん |
(adj-no,adj-t,adv-to) (yoji) brimming with fighting spirit; being strong in the will to fight; burning with combativeness |
陰陽師身の上知らず see styles |
onyoujiminoueshirazu / onyojiminoeshirazu おんようじみのうえしらず |
(expression) (proverb) people don't know themselves as well as they know others; even if you know what will happen to others, you don't know what will happen to yourself; a fortune teller can't tell their own future |
電源投入シーケンス see styles |
dengentounyuushiikensu / dengentonyushikensu でんげんとうにゅうシーケンス |
{comp} power-on sequence |
魚心あれば水心あり see styles |
uogokoroarebamizugokoroari うおごころあればみずごころあり |
(expression) (proverb) (See 魚心あれば水心) kindness begets kindness; you scratch my back and I'll scratch yours; if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish |
魚心有れば水心有り see styles |
uokokoroarebamizukokoroari うおこころあればみずこころあり |
(expression) (idiom) if you do a favor for somebody, you will get a return favor; if a fish is friendly toward water, water will be kind to the fish too; you scratch my back and I'll scratch yours |
鹿島共同火力発電所 see styles |
kashimakyoudoukaryokuhatsudensho / kashimakyodokaryokuhatsudensho かしまきょうどうかりょくはつでんしょ |
(place-name) Kashimakyōdou Thermal Power Station |
アイオーコントロール see styles |
aiookontorooru アイオーコントロール |
{comp} IO control; input-output control |
アクセスコントロール see styles |
akusesukontorooru アクセスコントロール |
(computer terminology) access control |
アナログ入力チャネル see styles |
anarogunyuuryokuchaneru / anarogunyuryokuchaneru アナログにゅうりょくチャネル |
{comp} analog input channel (e.g. in process control) |
アメニティバイキング see styles |
amenitibaikingu アメニティバイキング |
self-serve system for toothbrushes, razors, etc. in business hotels (wasei: amenity viking) |
ウエイトコントロール see styles |
ueitokontorooru / uetokontorooru ウエイトコントロール |
weight control |
エナジーセーブモード see styles |
enajiiseebumoodo / enajiseebumoodo エナジーセーブモード |
(computer terminology) energy save mode; low power mode |
エンディング・ノート |
endingu nooto エンディング・ノート |
booklet constituting an informal living will (containing wishes regarding one's hospitalization or funeral, and perhaps one's life story, messages to loved ones, etc.) (wasei: ending note) |
オート・パワー・オフ |
ooto pawaa ofu / ooto pawa ofu オート・パワー・オフ |
(computer terminology) auto power off |
カスタムコントロール see styles |
kasutamukontorooru カスタムコントロール |
(computer terminology) custom control |
クルーズコントロール see styles |
kuruuzukontorooru / kuruzukontorooru クルーズコントロール |
cruise control |
コスト・コントロール |
kosuto kontorooru コスト・コントロール |
cost control |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...4041424344454647484950...>
This page contains 100 results for "Will-Power Self-Control" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.