There are 7341 total results for your When Three People Gather - Wisdom is Multiplied search. I have created 74 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...4041424344454647484950...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
分別說三 分别说三 see styles |
fēn bié shuō sān fen1 bie2 shuo1 san1 fen pieh shuo san funbetsu setsusan |
The One Vehicle discriminated as 'three' for the sake of the ignorant. |
分段三道 see styles |
fēn duàn sān dào fen1 duan4 san1 dao4 fen tuan san tao bundan sandō |
three saṃsāric destinies |
分段變易 分段变易 see styles |
fēn duàn biàn yì fen1 duan4 bian4 yi4 fen tuan pien i bundan hennyaku |
Includes (1) 分段生死, the condition and station resulting from good or bad karma in the three realms (desire, form, and formlessness) and in the six paths; (2) 變易生死 the condition and station resulting from good karma in the realms beyond transmigration, including arhats and higher saints. |
分陀利迦 see styles |
fēn tuó lì jiā fen1 tuo2 li4 jia1 fen t`o li chia fen to li chia fundarika |
(also see 分陀利) puṇḍarīka, 芬陀; 分荼利迦, 分荼利華, 奔荼利迦, 奔荼利華; 本拏哩迦; the 白蓮花 white lotus (in full bloom). It is also termed 百葉華 (or 八葉華) hundred (or eight) leaf flower. For Saddharma-puṇḍarīka, the Lotus Sutra, v. 妙法蓮華經. The eighth and coldest hell is called after this flower, because the cold lays bare the bones of the wicked, so that they resemble the whiteness of this lotus. It is also called 隨色花; when a bud, it is known as 屈摩羅; and when fading, as 迦摩羅. |
切り落し see styles |
kiriotoshi きりおとし |
(1) leftover pieces (when slicing meat, fish, cake, etc.); end pieces; (2) clipping |
切落とし see styles |
kiriotoshi きりおとし |
(1) leftover pieces (when slicing meat, fish, cake, etc.); end pieces; (2) clipping |
初宮参り see styles |
hatsumiyamairi はつみやまいり |
(See 宮参り・1) first visit of a child to the shrine of its tutelary deity (usu. when the child is about 30 days old) |
初禪三天 初禅三天 see styles |
chū chán sān tiān chu1 chan2 san1 tian1 ch`u ch`an san t`ien chu chan san tien shozen santen |
three levels of the first concentration |
別向圓修 别向圆修 see styles |
bié xiàng yuán xiū bie2 xiang4 yuan2 xiu1 pieh hsiang yüan hsiu bekkō enshu |
The 向 of the 別教, i. e. the Separatist or Differentiating school, is the 修 of the 圓教 or Perfect school; i.e. when the 別教 Bodhisattva reaches the stage of the 十囘向, he has reached the 修 stage of the perfect nature and observance according to the 圓教 or Perfect school. |
別時念佛 别时念佛 see styles |
bié shí niàn fó bie2 shi2 nian4 fo2 pieh shih nien fo betsuji nenbutsu |
To call upon Buddha at special times. When the ordinary religious practices are ineffective the Pure Land sect call upon Buddha for a period of one to seven days, or ten to ninety days. Also 如法念佛. |
別相三觀 别相三观 see styles |
bié xiàng sān guān bie2 xiang4 san1 guan1 pieh hsiang san kuan bessō sankan |
The three views of the 別教 in regard to the absolute, the phenomenal, the medial 空假中 as separate ideas. |
利國利民 利国利民 see styles |
lì guó lì mín li4 guo2 li4 min2 li kuo li min |
to benefit both the country and the people |
利殖商法 see styles |
rishokushouhou / rishokushoho りしょくしょうほう |
fraudulent business practice of luring people into investing by promising high returns |
制動放射 see styles |
seidouhousha / sedohosha せいどうほうしゃ |
{physics} bremsstrahlung; X-rays produced when fast electrons pass through matter |
制動輻射 see styles |
seidoufukusha / sedofukusha せいどうふくしゃ |
{physics} (See 制動放射) bremsstrahlung; X-rays produced when fast electrons pass through matter |
刹那三世 see styles |
chàn à sān shì chan4 a4 san1 shi4 ch`an a san shih chan a san shih setsuna sanze |
The moments past, present, future. |
前言往行 see styles |
zengenoukou / zengenoko ぜんげんおうこう |
(yoji) words and deeds of the people of yore |
割鶏牛刀 see styles |
kakkeigyuutou / kakkegyuto かっけいぎゅうとう |
using a meat ax when a knife would suffice; taking a sledgehammer to crack a nut; using a grand-scale measure (a massive instrument) to deal with an insignificant problem |
功德持慧 see styles |
gōng dé chí huì gong1 de2 chi2 hui4 kung te ch`ih hui kung te chih hui Kudoku Jie |
Merit Possessing Wisdom |
劣等人種 see styles |
rettoujinshu / rettojinshu れっとうじんしゅ |
(sensitive word) inferior race (of people); untermenschen |
労働三法 see styles |
roudousanpou / rodosanpo ろうどうさんぽう |
the three major labor laws (trade union law, labor standards law, and labor relations adjustment law) |
勒那摩提 see styles |
len à mó tí len4 a4 mo2 ti2 len a mo t`i len a mo ti Rokunamadai |
勒那婆提 ? Ratnamati, a monk from Central India, circa A. D. 500, who translated three works of which two remain. |
勞動人民 劳动人民 see styles |
láo dòng rén mín lao2 dong4 ren2 min2 lao tung jen min |
working people; the workers of Socialist theory or of the glorious Chinese past |
募集人員 see styles |
boshuujinin / boshujinin ぼしゅうじんいん |
number of people to be admitted or accepted |
勢いづく see styles |
ikioizuku いきおいづく |
(v5k,vi) to gather strength; to take heart |
勢い付く see styles |
ikioizuku いきおいづく |
(v5k,vi) to gather strength; to take heart |
勤修行時 勤修行时 see styles |
qín xiū xíng shí qin2 xiu1 xing2 shi2 ch`in hsiu hsing shih chin hsiu hsing shih gon shugyō ji |
when making effort toward cultivation |
勤労大衆 see styles |
kinroutaishuu / kinrotaishu きんろうたいしゅう |
working people |
化俗結緣 化俗结缘 see styles |
huà sú jié yuán hua4 su2 jie2 yuan2 hua su chieh yüan kezoku kechien |
For the sake of converting the people. |
化相三寶 化相三宝 see styles |
huà xiàng sān bǎo hua4 xiang4 san1 bao3 hua hsiang san pao kesō sanbō |
The nirmāṇakāya Buddha in the triratna forms; in Hīnayāna these are the human 16-foot Buddha, his dharma as revealed in the four axioms and twelve nidānas, and his sangha, or disciples, i. e. arhats and pratyekabuddhas. |
北京三會 北京三会 see styles |
běi jīng sān huì bei3 jing1 san1 hui4 pei ching san hui hokkyō no san'e |
three rituals of the northern capital |
匹夫匹婦 匹夫匹妇 see styles |
pǐ fū pǐ fù pi3 fu1 pi3 fu4 p`i fu p`i fu pi fu pi fu hippuhippu ひっぷひっぷ |
ordinary people; commoners (yoji) coarse men and women |
十三觀音 see styles |
shí sān guān yīn shi2 san1 guan1 yin1 shih san kuan yin |
(三十三尊觀音) The thirty-three forms in which Guanyin is represented: with willow, dragon, sutra, halo, as strolling, with white robe, as lotus-sleeping, with fishing-creel, as medicine-bestowing, with folded hands, holding a lotus, pouring water, etc. 三十三過 The thirty-three possible fallacies in the statement of a syllogism, nine in the proposition 宗 pratijñā, fourteen in the reason 因 hetu, and ten in the example 喩 udāharaṇa. |
十二光佛 see styles |
shí èr guāng fó shi2 er4 guang1 fo2 shih erh kuang fo jūni kōbutsu |
Amitābha's twelve titles of light. The無量壽經上 gives them as 無量光佛, etc., i.e. the Buddha of light that is immeasurable boundless, irresistible, incomparable, yama (or flaming), pure, joy, wisdom, unceasing, surpassing thought, ineffable, surpassing sun and moon. Another list is given in the 九品往生阿彌陀...經. |
十二法人 see styles |
shí èr fǎ rén shi2 er4 fa3 ren2 shih erh fa jen jūnihōnin |
Those who follow the twelve practices of the ascetics: (1) live in a hermitage; (2) always beg for food; (3) take turns at begging food; (4) one meal a day; (5) reduce amount of food; (6) do not take a drink made of fruit or honey after midday; (7) wear dust-heap garments; (8) wear only the three clerical garments; (9) dwell among graves; (10) stay under a tree; (11) on the dewy ground; (12) sit and never lie. |
十二火天 see styles |
shí èr huǒ tiān shi2 er4 huo3 tian1 shih erh huo t`ien shih erh huo tien jūnikaten |
The homa-, or fire-spirits; Whose representations, colours, magic words, signs, symbols, and mode of worship are given in the 大日經疏20. Also 十二火尊; 十二種火法. The twelve fire-spirits are: (1) Indra or Vairocana, the discoverer or source of fire, symbolizing 智 knowledge; (2) the moon 行滿 which progresses to fullness, with mercy as root and enlightenment as fruit, i,e. Buddha; (3) the wind, represented as a half-moon, fanner of fame, of zeal, and by driving away dark clouds, of enlightenment; (4) the red rays of the rising sun, rohitaka, his swords (or rays) indicating 議 wisdom; (5) 沒M004101拏 a form half stern, half smiling, sternly driving away the passions and trials; (6) 忿怒 irate, bellowing with open mouth, showing four teeth, flowing locks, one eye closed; (7) 闍吒羅 fire burning within, i.e. the inner witness, or realization; (8) 迄灑耶 the waster, or destroyer of waste and injurious products within, i.e. inner purification; (9) 意生 the producer at will, capable of all variety, resembling Viśvakarman, the Brahmanic Vulcan; (10) 羯羅微 the fire-eater; (11) untraceable; (12) 謨賀那 the completer, also the subduer of demons. |
十五智斷 十五智断 see styles |
shí wǔ zhì duàn shi2 wu3 zhi4 duan4 shih wu chih tuan jūgo chidan |
The fifteen days of the waxing moon are likened to the fifteen kinds of increasing wisdom 智, and the fifteen waning days to the fifteen kinds of deliverance from evil 斷. |
十六大力 see styles |
shí liù dà lì shi2 liu4 da4 li4 shih liu ta li jūroku dairiki |
The sixteen great powers obtainable by a bodhisattva, i.e. of will, mind, action, shame (to do evil), energy, firmness, wisdom, virtue, reasoning, personal appearance, physical powers, wealth, spirit, magic, spreading the truth, subduing demons. |
十六字訣 十六字诀 see styles |
shí liù zì jué shi2 liu4 zi4 jue2 shih liu tzu chüeh |
16-character formula, esp. Mao Zedong's mantra on guerrilla warfare: 敵進我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追|敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追[di2 jin4 wo3 tui4 , di2 zhu4 wo3 rao3 , di2 pi2 wo3 da3 , di2 tui4 wo3 zhui1] when the enemy advances we retreat; when the enemy makes camp we harass; when the enemy is exhausted we fight; and when the enemy retreats we pursue |
十夜念佛 see styles |
shí yè niàn fó shi2 ye4 nian4 fo2 shih yeh nien fo jūya nenbutsu |
(十夜) The ten nights (and days) from the sixth to the fifteenth of the tenth moon, when the Pure-land sect intones sūtras. |
十大弟子 see styles |
shí dà dì zǐ shi2 da4 di4 zi3 shih ta ti tzu juudaideshi / judaideshi じゅうだいでし |
{Buddh} the ten great disciples (of Buddha) The ten chief discip1es of Śākyamuni, each of whom was master of one power or gift. Śāriputra of wisdom; Maudgalyāyana of supernatural powers; Mahākāśyapa of discipline; Aniruddha of 天眼 deva vision; Subhūti of explaining the void or immaterial; Pūrṇa of expounding the law; Kātyāyana of its fundamental principles; Upāli of maintaining the rules; Rāhula of the esoteric; and Ānanda of hearing and remembering. |
十度三行 see styles |
shí dù sān xíng shi2 du4 san1 xing2 shih tu san hsing jūtosangyō |
each of the pāramitās has three forms of observance, e.g. the first, 施 dāna or giving has 財施 almsgiving, 法施 truth-giving, and 無畏施 courage-giving. The three forms differ with each pāramitā. |
十方三世 see styles |
shí fāng sān shì shi2 fang1 san1 shi4 shih fang san shih jippō sanze |
ten directions in the three times |
十波羅蜜 十波罗蜜 see styles |
shí bō luó mì shi2 bo1 luo2 mi4 shih po lo mi jū haramitsu |
(or 密多) The ten are the six pārāmitas with four added. The six are charity (or almsgiving), purity (or morality), patience, zealous progress, meditation, wisdom; i.e. 施, 戒, 忍, 辱, 精進, 禪, 慧. The four additions are 方便; 願; 力 and 智 upāya, adaptability (or, teaching as suited to the occasion and hearer): praṇidhāna, vows; bala, force of purpose; and jñāna, knowledge. Also 十度. |
十無盡藏 十无尽藏 see styles |
shí wú jìn zàng shi2 wu2 jin4 zang4 shih wu chin tsang jūmujin zō |
The ten boundless treasuries of a bodhisattva: (1) 信 belief and faith; (2) 戒 the commandments; (3) 慚 shame of past misdeeds; (4) 愧blushing over the misdeeds of others; (5) hearing and knowledge of the truth; (6) giving; (7) wisdom; (8) memory; (9) keeping and guarding the sūtras; (10) powers of expounding them. 華 嚴經 20. |
十發趣心 十发趣心 see styles |
shí fā qù xīn shi2 fa1 qu4 xin1 shih fa ch`ü hsin shih fa chü hsin jū hosshu shin |
The ten directional decisions: (1) renouncement of the world; (2) observance of the commandments; (3) patience or endurance; (4) zealous progress; (5) meditation; (6) wisdom or understanding; (7) 願心 the will for good for oneself and others; (8) 護心 protection (of Buddha, Dharma, Sangha); (9) 喜心 joy; (10) 頂心 highest wisdom. v. 梵綱經, 心地品. |
十種方便 十种方便 see styles |
shí zhǒng fāng biàn shi2 zhong3 fang1 bian4 shih chung fang pien jusshu hōben |
Ten kinds of suitable aids to religious success: almsgiving (or self-sacrifice); keeping the commandments; forbearance; zealous progress; meditation; wisdom; great kindness; great pity; awaking and stimulating others; preaching (or revolving) the never receding wheel of the Law. |
十種智力 十种智力 see styles |
shí zhǒng zhì lì shi2 zhong3 zhi4 li4 shih chung chih li jūshu chiriki |
The ten kinds of wisdom and power, v. 十智 and 十力. |
十種智明 十种智明 see styles |
shí zhǒng zhì míng shi2 zhong3 zhi4 ming2 shih chung chih ming jusshu chimyō |
Ten kinds of bodhisattva wisdom, or omniscience, for the understanding of all things relating to all beings, in order, to save them from the sufferings of mortality and bring them to true bodhi. The ten are detailed in the Hua-yen 華嚴 sūtra in two groups, one in the 十明品 and one in the 離世間品. |
十長養心 十长养心 see styles |
shí cháng yǎng xīn shi2 chang2 yang3 xin1 shih ch`ang yang hsin shih chang yang hsin jūchōyōshin |
The ten kinds of well-nourished heart, essential to entry into the cult of the higher patience and endurance: a heart of kindness; of pity; of joy (in progress toward salvation of others); renunciation; almsgiving; delight in telling the doctrine; benefiting or aiding others to salvation; unity, or amity; concentration in meditation; wisdom; v. 梵綱經,心地品. |
千人千色 see styles |
senninsenshoku せんにんせんしょく |
(expression) So many people, so many minds; Everyone has his own ideas and tastes; It takes all sorts to make a world; To each his (her) own |
升斗小民 see styles |
shēng dǒu xiǎo mín sheng1 dou3 xiao3 min2 sheng tou hsiao min |
(idiom) poor people; those who live from hand to mouth |
半壁江山 see styles |
bàn bì jiāng shān ban4 bi4 jiang1 shan1 pan pi chiang shan |
half of the country (esp. when half the country has fallen into enemy hands); vast swathe of territory |
半臂の緒 see styles |
hanpinoo はんぴのお |
(rare) (See 忘れ緒) decorative gauze strap that hangs from the front left side of the kohimo when tying closed one's hanpi |
南三北七 see styles |
nán sān běi qī nan2 san1 bei3 qi1 nan san pei ch`i nan san pei chi nansan hokushichi |
three in the south, seven in the north |
南中三教 see styles |
nán zhōng sān jiào nan2 zhong1 san1 jiao4 nan chung san chiao nanchū sangyō |
The three modes of Śākyamuni's teaching as expounded by the teachers south of the Yangtze after the Ch'i dynasty A.D. 479-501. (1) The 漸教 gradual method, leading the disciples step by step to nirvana. (2) The 頓教 immediate method, by which he instructed the Bodhisattvas, revealing the whole truth. (3) The 不定教 undetermined method, by which the teaching is adapted to each individual or group. |
南京三會 南京三会 see styles |
nán jīng sān huì nan2 jing1 san1 hui4 nan ching san hui nankyō no sane |
three rituals of the southern capital |
南山三教 see styles |
nán shān sān jiào nan2 shan1 san1 jiao4 nan shan san chiao Nanzan no sankyō |
three teachings of Nanshan |
南山三觀 南山三观 see styles |
nán shān sān guān nan2 shan1 san1 guan1 nan shan san kuan Nanzan sangan |
three views of Nanshan |
南無三宝 see styles |
namusanbou / namusanbo なむさんぼう |
(exp,int) (1) (yoji) {Buddh} (See 三宝・さんぼう) Homage to the Three Jewels (Buddha, Dharma and Sangha); (interjection) (2) (dated) (yoji) oh no!; good heavens!; oops |
危言聳聽 危言耸听 see styles |
wēi yán sǒng tīng wei1 yan2 song3 ting1 wei yen sung t`ing wei yen sung ting |
frightening words to scare people (idiom); alarmist talk; reds under the beds |
卸磨殺驢 卸磨杀驴 see styles |
xiè mò shā lǘ xie4 mo4 sha1 lu:2 hsieh mo sha lü |
lit. to kill the donkey when the grinding is done (idiom); fig. to get rid of sb once he has ceased to be useful |
原住民族 see styles |
yuán zhù mín zú yuan2 zhu4 min2 zu2 yüan chu min tsu |
original inhabitant; indigenous people |
原状回復 see styles |
genjoukaifuku / genjokaifuku げんじょうかいふく |
returning something to its original state (e.g. of an apartment when moving out); restitution in integrum |
及鋒而試 及锋而试 see styles |
jí fēng ér shì ji2 feng1 er2 shi4 chi feng erh shih |
lit. to reach the tip and try (idiom); to have a go when at one's peak |
反体制派 see styles |
hantaiseiha / hantaiseha はんたいせいは |
(noun - becomes adjective with の) dissidents; people who are against the Establishment; anti-Establishment groups |
反問語氣 反问语气 see styles |
fǎn wèn yǔ qì fan3 wen4 yu3 qi4 fan wen yü ch`i fan wen yü chi |
tone of one's voice when asking a rhetorical question |
取り直し see styles |
torinaoshi とりなおし |
rematch (e.g. in sumo when the match is too close to decide) |
取入れる see styles |
toriireru / torireru とりいれる |
(transitive verb) (1) to harvest; to reap; (2) to take in; to gather in; (3) to adopt (e.g. idea); to accept (e.g. advice); to introduce; to borrow (e.g. word) |
取揃える see styles |
torisoroeru とりそろえる |
(transitive verb) to assemble (e.g. goods into a set); to gather; to put together |
取纏める see styles |
torimatomeru とりまとめる |
(transitive verb) (1) to collect; to gather; to compile; to assemble; (2) to arrange; to settle |
取集める see styles |
toriatsumeru とりあつめる |
(transitive verb) to gather; to collect |
受け狙い see styles |
ukenerai うけねらい |
aiming for laughs; trying to make people laugh; playing to the crowd; crowd-pleaser |
右遶三匝 see styles |
yòu rào sān zā you4 rao4 san1 za1 yu jao san tsa unyō sansō |
circumambulate [the buddha] three times to the right |
各人各様 see styles |
kakujinkakuyou / kakujinkakuyo かくじんかくよう |
(exp,n,adj-no) (yoji) different strokes for different folks; people doing something in their own way |
各人各説 see styles |
kakujinkakusetsu かくじんかくせつ |
(expression) everyone has his (her) own view; different people, different opinions |
各就各位 see styles |
gè jiù gè wèi ge4 jiu4 ge4 wei4 ko chiu ko wei |
(of the people in a group) to get into position (idiom); (athletics) On your mark! |
各族人民 see styles |
gè zú rén mín ge4 zu2 ren2 min2 ko tsu jen min |
people of all ethnic groups; the peoples (of a nation) |
吆五喝六 see styles |
yāo wǔ hè liù yao1 wu3 he4 liu4 yao wu ho liu |
lit. to shout out hoping for fives and sixes when gambling with dice; a hubbub of gambling |
合間合間 see styles |
aimaaima / aimaima あいまあいま |
(expression) (usu. 〜に) between times; when there's a spare moment |
同人雑誌 see styles |
doujinzasshi; douninzasshi / dojinzasshi; doninzasshi どうじんざっし; どうにんざっし |
(See 同人誌) magazine published by like-minded people; fanzine; zine |
同好の士 see styles |
doukounoshi / dokonoshi どうこうのし |
people who share an interest; people of similar tastes; kindred minds |
同體三寳 同体三寳 see styles |
tóng tǐ sān bǎo tong2 ti3 san1 bao3 t`ung t`i san pao tung ti san pao dōtai sanbō |
idem 一體三寳. |
同體三惑 同体三惑 see styles |
tóng tǐ sān huò tong2 ti3 san1 huo4 t`ung t`i san huo tung ti san huo dōtai sanwaku |
three delusions in regard to the same essence |
同體智力 同体智力 see styles |
tóng tǐ zhì lì tong2 ti3 zhi4 li4 t`ung t`i chih li tung ti chih li dōtai chiriki |
wisdom power based on [the awareness that] all beings have the same original nature |
吐火羅人 吐火罗人 see styles |
tǔ huǒ luó rén tu3 huo3 luo2 ren2 t`u huo lo jen tu huo lo jen |
Tokharian people of central Asia |
呈示次第 see styles |
teijishidai / tejishidai ていじしだい |
(n,adv) at (upon) presentation; when presented |
呑みこむ see styles |
nomikomu のみこむ |
(transitive verb) (1) to gulp down; to swallow deeply; (2) to understand; to take in; to catch on to; to learn; to digest; (3) to engulf; to swallow up; (4) to be filled with (people); to be crowded; (5) to hold back from saying something; to swallow (one's words) |
呑み込む see styles |
nomikomu のみこむ |
(transitive verb) (1) to gulp down; to swallow deeply; (2) to understand; to take in; to catch on to; to learn; to digest; (3) to engulf; to swallow up; (4) to be filled with (people); to be crowded; (5) to hold back from saying something; to swallow (one's words) |
周三徑一 周三径一 see styles |
zhōu sān - jìng yī zhou1 san1 - jing4 yi1 chou san - ching i |
when the circumference is three, the diameter is (approximately) one |
呶鳴り声 see styles |
donarigoe どなりごえ |
angry voice; one's voice when shouting with anger |
呼之即來 呼之即来 see styles |
hū zhī jí lái hu1 zhi1 ji2 lai2 hu chih chi lai |
to come when called (idiom); ready and compliant; always at sb's beck and call |
呼來喝去 呼来喝去 see styles |
hū lái hè qù hu1 lai2 he4 qu4 hu lai ho ch`ü hu lai ho chü |
to call to come and shout to go (idiom); to yell orders; always bossing people around |
呼朋引伴 see styles |
hū péng yǐn bàn hu1 peng2 yin3 ban4 hu p`eng yin pan hu peng yin pan |
to gather one's friends; to band together |
咥哩若底 see styles |
dié lī ruò dǐ die2 li1 ruo4 di3 tieh li jo ti chirishachi |
trijāti, the three stages of birth, past, present, future. |
哀鴻遍野 哀鸿遍野 see styles |
āi hóng biàn yě ai1 hong2 bian4 ye3 ai hung pien yeh |
lit. plaintive whine of geese (idiom); fig. land swarming with disaster victims; starving people fill the land |
哈薩克人 哈萨克人 see styles |
hā sà kè rén ha1 sa4 ke4 ren2 ha sa k`o jen ha sa ko jen |
Kazakh person; Kazakh people |
唯識圓教 唯识圆教 see styles |
wéi shì yuán jiào wei2 shi4 yuan2 jiao4 wei shih yüan chiao yuishiki engyō |
The third of the three divisions of the Buddha's teaching as defined by Tao-hsuan of Nan-shan, the perfect doctrine of idealism. |
善は急げ see styles |
zenhaisoge ぜんはいそげ |
(expression) (proverb) (See 悪は延べよ) move with haste (when you have no doubts); strike while the iron is hot |
善意銀行 see styles |
zeniginkou / zeniginko ぜんいぎんこう |
center for collecting charitable contributions (money, goods, and-or services) and distributing them to people in need |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...4041424344454647484950...>
This page contains 100 results for "When Three People Gather - Wisdom is Multiplied" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.