Hope you are having a great Spring Break. We're taking a short vacation and will be shipping again on April 12th (orders placed now will be shipped then). Custom calligraphy orders will not be delayed.
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 5718 total results for your Sid search in the dictionary. I have created 58 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...4041424344454647484950...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
外国人参政権 see styles |
gaikokujinsanseiken / gaikokujinsanseken がいこくじんさんせいけん |
enfranchisement of foreign residents; voting rights for foreign residents |
Variations: |
sotogake そとがけ |
{sumo} outside leg trip |
大統領補佐官 see styles |
daitouryouhosakan / daitoryohosakan だいとうりょうほさかん |
presidential aide |
大西洋鎌海豚 see styles |
taiseiyoukamairuka; taiseiyoukamairuka / taiseyokamairuka; taiseyokamairuka たいせいようかまいるか; タイセイヨウカマイルカ |
(kana only) Atlantic white-sided dolphin (Lagenorhynchus acutus) |
大隈重信旧宅 see styles |
ookumashigenobukyuutaku / ookumashigenobukyutaku おおくましげのぶきゅうたく |
(place-name) Ookuma Shigenobu (former residence) |
Variations: |
tenichijin(天一神); nakagami てんいちじん(天一神); なかがみ |
(See 陰陽道,己酉,癸巳) Ten'ichijin; Nakagami; god of fortune in Onmyōdō who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky |
Variations: |
himedani(姫dani); himedani(姫蜱); himedani ひめダニ(姫ダニ); ひめだに(姫蜱); ヒメダニ |
(See マダニ) soft tick; argasid |
安井息軒旧宅 see styles |
yasuisokukenkyuutaku / yasuisokukenkyutaku やすいそくけんきゅうたく |
(place-name) Yasui Sokuken (former residence) |
寝返りを打つ see styles |
negaerioutsu / negaeriotsu ねがえりをうつ |
(exp,v5t) (1) to turn over (in one's sleep); to toss and turn (in bed); (exp,v5t) (2) to change sides; to double-cross; to betray |
Variations: |
tainoya たいのや |
(See 寝殿造) side house (to the east, west, or north of a main residence; home to women, children and servants) |
小林一茶旧宅 see styles |
kobayashiissakyuutaku / kobayashissakyutaku こばやしいっさきゅうたく |
(place-name) Kobayashii Issa (former residence) |
小首を傾ける see styles |
kokubiokatamukeru こくびをかたむける |
(exp,v1) to bend one's head slightly to one side; to look slightly doubtful |
Variations: |
kawaberi; kawabuchi(川縁) かわべり; かわぶち(川縁) |
riverbank; riverside |
Variations: |
kawabuchi(川縁); kawaberi かわぶち(川縁); かわべり |
riverbank; riverside |
Variations: |
sashimae さしまえ |
sword worn at one's side |
希蒙·佩雷斯 |
xī měng · pèi léi sī xi1 meng3 · pei4 lei2 si1 hsi meng · p`ei lei ssu hsi meng · pei lei ssu |
Shimon Peres (1923-2016), Israel politician, prime minister in 1977, 1984-1986 and 1995-1996, president 2007-2014, recipient of the Nobel Peace Prize 1994 |
引っくり返す see styles |
hikkurigaesu ひっくりがえす hikkurikaesu ひっくりかえす |
(transitive verb) (1) to turn over; to turn upside down; to turn up; to turn inside out; to turn out; (2) to knock over; to tip over; (3) to overturn (e.g. a decision); to upset; to reverse |
引っぱりあう see styles |
hippariau ひっぱりあう |
(transitive verb) to pull from both ends; to pull from both sides; to play tug of war |
引っ張り合う see styles |
hippariau ひっぱりあう |
(transitive verb) to pull from both ends; to pull from both sides; to play tug of war |
引っ繰り返す see styles |
hikkurigaesu ひっくりがえす hikkurikaesu ひっくりかえす |
(transitive verb) (1) to turn over; to turn upside down; to turn up; to turn inside out; to turn out; (2) to knock over; to tip over; (3) to overturn (e.g. a decision); to upset; to reverse |
Variations: |
kage かげ |
(1) shadow; silhouette; figure; shape; (2) reflection; image; (3) ominous sign; (4) light (stars, moon); (5) trace; shadow (of one's former self); (6) (non-standard; usu. written as 陰) (See 陰・かげ・2) behind; background; other side |
Variations: |
omomuroni おもむろに |
(adverb) (1) (kana only) (sometimes considered non-standard) suddenly; abruptly; (adverb) (2) (kana only) (original meaning) slowly; without haste; calmly; gently; deliberately |
Variations: |
shinobuwage しのぶわげ |
(hist) shinobu-wake; mid-18th century women's hairstyle consisting of a chignon with a small ring of hair on either side fastened with a hairpin |
Variations: |
wasureo わすれお |
(See 小紐) decorative gauze strap that hangs from the front left side of the kohimo when tying closed one's hanpi |
思い合わせる see styles |
omoiawaseru おもいあわせる |
(transitive verb) to consider (all the circumstances); to bear (a number of things) in mind |
Variations: |
wagahou / wagaho わがほう |
(exp,n) our side; we |
手心を加える see styles |
tegokorookuwaeru てごころをくわえる |
(exp,v1) to take into consideration; to use one's discretion |
持不同政見者 持不同政见者 see styles |
chí bù tóng zhèng jiàn zhě chi2 bu4 tong2 zheng4 jian4 zhe3 ch`ih pu t`ung cheng chien che chih pu tung cheng chien che |
(political) dissident |
持続化給付金 see styles |
jizokukakyuufukin / jizokukakyufukin じぞくかきゅうふきん |
sustainability subsidy (for businesses struggling during the COVID-19 pandemic) |
Variations: |
sutein / suten すていん |
(1) marginal seal (special seal affixed into the margins of an official document to indicate that any later revisions to the document are valid); (2) using up residual ink on a seal |
提灯に釣り鐘 see styles |
chouchinnitsurigane / chochinnitsurigane ちょうちんにつりがね |
(expression) (obscure) paper lanterns and temple bells (esp. as an example of two things looking similar on the outside, but of a completely different nature); (like) chalk and cheese; you can't judge a book by its cover |
Variations: |
ageya あげや |
high-class Edo-period pleasure house (where outside prostitutes were hired to entertained guests) |
放ったらかす see styles |
hottarakasu ほったらかす |
(transitive verb) (kana only) to neglect; to leave undone; to lay aside |
政治異議人士 政治异议人士 see styles |
zhèng zhì yì yì rén shì zheng4 zhi4 yi4 yi4 ren2 shi4 cheng chih i i jen shih |
political dissident |
Variations: |
shinshaku しんしゃく |
(noun, transitive verb) (1) taking into consideration; making allowances (for); (noun, transitive verb) (2) reserve; restraint; leniency; mercy |
木戸孝允旧宅 see styles |
kidotakayoshikyuutaku / kidotakayoshikyutaku きどたかよしきゅうたく |
(place-name) Kido Takayoshi (former residence) |
本居宣長旧宅 see styles |
motoorinorinagakyuutaku / motoorinorinagakyutaku もとおりのりながきゅうたく |
(place-name) Motoori Norinaga (former residence) |
村田清風旧宅 see styles |
murataseifuukyuutaku / muratasefukyutaku むらたせいふうきゅうたく |
(place-name) Murata Seifū (former residence) |
東風壓倒西風 东风压倒西风 see styles |
dōng fēng yā dǎo xī fēng dong1 feng1 ya1 dao3 xi1 feng1 tung feng ya tao hsi feng |
lit. the east wind prevails over the west wind (idiom); fig. one side prevails over the other; progressive ideas prevail over reactionary ones |
Variations: |
yokoai よこあい |
(1) side; flank; (2) position where one is not directly involved (in a matter); outsider's position; the sidelines |
気が回らない see styles |
kigamawaranai きがまわらない |
(expression) (ant: 気が回る) not getting around to (as far as) considering |
気をきかせる see styles |
kiokikaseru きをきかせる |
(exp,v1) (1) to make the smart move (after taking in the situation, etc.); (2) to do the tactful or helpful thing (after considering someone's feelings) |
気を利かせる see styles |
kiokikaseru きをきかせる |
(exp,v1) (1) to make the smart move (after taking in the situation, etc.); (2) to do the tactful or helpful thing (after considering someone's feelings) |
気持ちをくむ see styles |
kimochiokumu きもちをくむ |
(exp,v5m) to consider others' feelings; to sympathize with somebody's feelings |
気持ちを汲む see styles |
kimochiokumu きもちをくむ |
(exp,v5m) to consider others' feelings; to sympathize with somebody's feelings |
Variations: |
migiwa みぎわ |
water's edge; shore; waterside |
消息靈通人士 消息灵通人士 see styles |
xiāo xi líng tōng rén shì xiao1 xi5 ling2 tong1 ren2 shi4 hsiao hsi ling t`ung jen shih hsiao hsi ling tung jen shih |
well-informed source; person with inside information |
無取勝希望者 无取胜希望者 see styles |
wú qǔ shèng xī wàng zhě wu2 qu3 sheng4 xi1 wang4 zhe3 wu ch`ü sheng hsi wang che wu chü sheng hsi wang che |
outsider (i.e. not expected to win a race or championship) |
熱り(rK) |
hotobori ほとぼり |
(1) (kana only) remaining heat; remaining warmth; (2) (kana only) residual public excitement; commotion; (3) (kana only) lingering enthusiasm; lingering fervor |
Variations: |
katakoi かたこい |
unrequited love; one-sided love |
片面ディスク see styles |
katamendisuku かためんディスク |
{comp} single-sided disk |
特定健康診査 see styles |
tokuteikenkoushinsa / tokutekenkoshinsa とくていけんこうしんさ |
specified health check-up; free health screening program aimed at preventing lifestyle-related diseases for residents aged 40-74 |
牽道八道行城 牵道八道行城 see styles |
qiān dào bā dào xíng chéng qian1 dao4 ba1 dao4 xing2 cheng2 ch`ien tao pa tao hsing ch`eng chien tao pa tao hsing cheng kendō hachidō gyōjō |
To advance on the city from all sides as in chess 波羅塞 prāsaka, i.e. to employ the omnipresent dharmas (sarvatraga) for salvation. |
異議の申立て see styles |
iginomoushitate / iginomoshitate いぎのもうしたて |
(exp,n) (law) formal complaint (regarding conduct of a criminal case); appeal for reconsideration; protest |
Variations: |
tatamimono たたみもの |
(rare) map (or diagram, etc.) folded with a cover on each side |
Variations: |
morizuna もりずな |
ceremonial piles of sand (placed on both sides of an entrance to greet an important personage) |
目が死んでる see styles |
megashinderu めがしんでる |
(exp,v1) (colloquialism) (idiom) to look dead on the inside; to have a blank expression |
目の上のこぶ see styles |
menouenokobu / menoenokobu めのうえのこぶ |
(expression) a thorn in one's side; a pain in the butt (often someone higher in rank, ability, etc.); nuisance; something in the way |
相対式ホーム see styles |
soutaishikihoomu / sotaishikihoomu そうたいしきホーム |
{rail} side platform; marginal platform; single-face platform |
睨みあわせる see styles |
niramiawaseru にらみあわせる |
(transitive verb) to weigh one thing against the other; to act in consideration of; to compare and take into consideration |
睨み合わせる see styles |
niramiawaseru にらみあわせる |
(transitive verb) to weigh one thing against the other; to act in consideration of; to compare and take into consideration |
Variations: |
shirazu しらず |
(suffix noun) (1) not having; unaffected by; (conjunction) (2) (often as ~は知らず) aside; I don't know about ...; (conjunction) (3) (archaism) (at the beginning of a sentence) I know not whether; I know not if |
Variations: |
ishiuchi いしうち |
(1) stoning; (2) (See 石合戦) rock fight; stone-throwing fight; (3) custom by which neighbours or friends threw rocks inside a couple's house on their wedding night |
社会不適合者 see styles |
shakaifutekigousha / shakaifutekigosha しゃかいふてきごうしゃ |
(社会不適応者 is considered more correct, but is less common) (See 社会不適応者) person unfit for society; misfit |
Variations: |
yaya やや |
(adv,adj-f) (kana only) a little; partially; somewhat; slightly; semi-; -ish; on the ... side; a short time; a while |
突き出し看板 see styles |
tsukidashikanban つきだしかんばん |
(See 袖看板) projecting signboard; side signboard; signboard projecting from a building |
箕作阮甫旧宅 see styles |
minosakugenpokyuutaku / minosakugenpokyutaku みのさくげんぽきゅうたく |
(place-name) Minosaku Genpo (former residence) |
納扎爾巴耶夫 纳扎尔巴耶夫 see styles |
nà zhā ěr bā yē fū na4 zha1 er3 ba1 ye1 fu1 na cha erh pa yeh fu |
Nursultan Nazarbayev (1940-), president of Kazakhstan 1990-2019 |
縫い代を割る see styles |
nuishiroowaru ぬいしろをわる |
(exp,v5r) to stop an inside seam rolling about; to press open a seam (and open the left and right sides out) |
織り込み済み see styles |
orikomizumi おりこみずみ |
(expression) taking something into consideration; making allowances; discounting |
考え合わせる see styles |
kangaeawaseru かんがえあわせる |
(Ichidan verb) to take (all of) into consideration |
考慮にいれる see styles |
kouryoniireru / koryonireru こうりょにいれる |
(exp,v1) to take into consideration; to bear in mind |
考慮に入れる see styles |
kouryoniireru / koryonireru こうりょにいれる |
(exp,v1) to take into consideration; to bear in mind |
聯通紅籌公司 联通红筹公司 see styles |
lián tōng hóng chóu gōng sī lian2 tong1 hong2 chou2 gong1 si1 lien t`ung hung ch`ou kung ssu lien tung hung chou kung ssu |
Unicom Red Chip, Hong Kong subsidiary of China Unicom 中國聯通|中国联通[Zhong1 guo2 Lian2 tong1] |
胳膊肘朝外拐 see styles |
gē bo zhǒu cháo wài guǎi ge1 bo5 zhou3 chao2 wai4 guai3 ko po chou ch`ao wai kuai ko po chou chao wai kuai |
lit. the elbow turns outward (idiom); fig. to side with outsiders rather than one's own people |
Variations: |
douate / doate どうあて |
(See 胴掛け) slip-guard (on one side of the body of a shamisen) |
Variations: |
doukake; dougake / dokake; dogake どうかけ; どうがけ |
slip-guard (on one side of the body of a shamisen) |
Variations: |
wakime わきめ |
(1) looking aside; looking away; (2) (from the) eyes of an onlooker; outsider's view; looking on from the side |
Variations: |
wakibara わきばら |
(1) (See 横腹・よこばら) side (of the torso); flank; (2) illegitimate child; child born by someone other than one's wife |
Variations: |
hara はら |
(1) abdomen; belly; stomach; (2) (See 胎・はら) womb; (3) one's mind; one's real intentions; one's true motive; (4) courage; nerve; willpower; (5) generosity; magnanimity; (6) feelings; emotions; (7) wide middle part; bulging part; (8) inside; interior; inner part; (9) {physics} anti-node; (suf,ctr) (10) counter for hard roe; (suf,ctr) (11) counter for containers with bulging middles (pots, vases, etc.) |
腹をかかえる see styles |
haraokakaeru はらをかかえる |
(exp,v1) to roll around laughing; to fold up; to hold one's sides with laughter |
Variations: |
gentou / gento げんとう |
running lights; sidelight; side light |
荷田春満旧宅 see styles |
kadanoazumamarokyuutaku / kadanoazumamarokyutaku かだのあずままろきゅうたく |
(place-name) Kada no Azumamaro (former residence) |
萱野三平旧邸 see styles |
kayanosanpeikyuutaku / kayanosanpekyutaku かやのさんぺいきゅうたく |
(place-name) Kaya no Sanpei (former residence) |
葛西臨海公園 see styles |
kasairinkaikouen / kasairinkaikoen かさいりんかいこうえん |
(place-name) Kasai Seaside Park |
血も涙もない see styles |
chimonamidamonai ちもなみだもない |
(exp,adj-i) cold-blooded; unfeeling; heartless; heart of stone; inconsiderate |
血も涙も無い see styles |
chimonamidamonai ちもなみだもない |
(exp,adj-i) cold-blooded; unfeeling; heartless; heart of stone; inconsiderate |
Variations: |
urasuji(裏suji); urasuji(裏筋); urasuji うらスジ(裏スジ); うらすじ(裏筋); ウラスジ |
(1) {mahj} urasuji; side fork; (2) (colloquialism) frenulum; frenulum of prepuce of penis |
Variations: |
uraaka(裏aka) / uraka(裏aka) うらアカ(裏アカ) |
(net-sl) anonymous account (on social media; used alongside one's main account); secret account |
Variations: |
urabanashi(裏話); urabanashi(ura話) うらばなし(裏話); ウラばなし(ウラ話) |
inside story; the real story (behind something); story not generally known |
見つめなおす see styles |
mitsumenaosu みつめなおす |
(Godan verb with "su" ending) to take another good look at; to reconsider; to analyze; to reexamine |
見詰めなおす see styles |
mitsumenaosu みつめなおす |
(Godan verb with "su" ending) to take another good look at; to reconsider; to analyze; to reexamine |
Variations: |
mikaeshi みかえし |
(1) endpaper (of a book); end-paper; (2) facing (material sewn on the inside edge of a garment); (3) (See 見返す・1) looking back; triumphing over (a rival) |
視野に入れる see styles |
shiyaniireru / shiyanireru しやにいれる |
(exp,v1) to consider; to eye the possibility (of); to bring into view |
計算に入れる see styles |
keisanniireru / kesannireru けいさんにいれる |
(exp,v1) to factor in; to take into account; to include in one's considerations |
話にならない see styles |
hanashininaranai はなしにならない |
(exp,adj-i) not worth considering; out of the question |
認可外保育所 see styles |
ninkagaihoikusho にんかがいほいくしょ |
unlicensed nursery; daycare services offered outside of the scope of traditional nurseries |
谷川士清旧宅 see styles |
tanigawakotosugakyuutaku / tanigawakotosugakyutaku たにがわことすがきゅうたく |
(place-name) Tanigawakotosuga (former residence) |
Variations: |
kashikata かしかた |
(1) (See 借り方・1) creditor; lender; credit side (of the ledger); (2) method of lending |
走向滑動斷層 走向滑动断层 see styles |
zǒu xiàng huá dòng duàn céng zou3 xiang4 hua2 dong4 duan4 ceng2 tsou hsiang hua tung tuan ts`eng tsou hsiang hua tung tuan tseng |
strike-slip fault (geology); fault line where the two sides slide horizontally past one another |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...4041424344454647484950...>
This page contains 100 results for "Sid" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.