I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 4628 total results for your Mae search. I have created 47 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...4041424344454647>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
temaedomo てまえども |
(pronoun) (humble language) we (esp. used by merchants, etc.); my store; my shop |
Variations: |
kamae かまえ |
(1) structure; construction; appearance; (2) posture (e.g. in martial arts); pose; stance; (3) readiness; determination; preparedness; (4) (e.g. 門) kanji enclosure type radical (must enclose at least two sides of the kanji) |
横浜F・マリノス |
yokohamaefumarinosu よこはまエフマリノス |
(o) Yokohama F-Marinos (Japanese pro soccer team) |
汎用名前付け規則 see styles |
hanyounamaetsukekisoku / hanyonamaetsukekisoku はんようなまえつけきそく |
{comp} Universal Naming Convention |
深草稲荷鳥居前町 see styles |
fukakusainaritoriimaechou / fukakusainaritorimaecho ふかくさいなりとりいまえちょう |
(place-name) Fukakusainaritoriimaechō |
白浜海水浴場前駅 see styles |
shirahamakaisuiyokujoumaeeki / shirahamakaisuiyokujomaeeki しらはまかいすいよくじょうまええき |
(st) Shirahamakaisuiyokujōmae Station |
盗人の上前を取る see styles |
nusubitonouwamaeotoru / nusubitonowamaeotoru ぬすびとのうわまえをとる |
(expression) taking a cut from a thief's plunder; vile deed |
目の前が暗くなる see styles |
menomaegakurakunaru めのまえがくらくなる |
(exp,v5r) (See 目の前が真っ暗になる) to lose hope |
Variations: |
zeibikimae; zeihikimae / zebikimae; zehikimae ぜいびきまえ; ぜいひきまえ |
(adj-no,n) (ant: 税引き) pre-tax (income or profits); before (deduction of) tax; before-tax |
美術館図書館前駅 see styles |
bijutsukantoshokanmaeeki びじゅつかんとしょかんまええき |
(st) Bijutsukantoshokanmae Station |
Variations: |
otoshimae おとしまえ |
settlement for a dispute (esp. one caused by an affront or blunder); money paid to settle a dispute |
落とし前をつける see styles |
otoshimaeotsukeru おとしまえをつける |
(exp,v1) (sensitive word) to pay the debt |
西七条東御前田町 see styles |
nishishichijouhigashionmaedachou / nishishichijohigashionmaedacho にししちじょうひがしおんまえだちょう |
(place-name) Nishishichijōhigashionmaedachō |
西大道町六兵衛前 see styles |
nishidaidouchourokubeemae / nishidaidochorokubeemae にしだいどうちょうろくべえまえ |
(place-name) Nishidaidouchōrokubeemae |
諏訪大社上社前宮 see styles |
suwataishakamishamaemiya すわたいしゃかみしゃまえみや |
(place-name) Suwataishakamishamaemiya |
豊田前町古烏帽子 see styles |
toyotamaechoufurueboshi / toyotamaechofurueboshi とよたまえちょうふるえぼし |
(place-name) Toyotamaechōfurueboshi |
資生館小学校前駅 see styles |
shiseikanshougakkoumaeeki / shisekanshogakkomaeeki しせいかんしょうがっこうまええき |
(st) Shiseikanshougakkoumae Station |
Variations: |
migamae みがまえ |
posture; attitude |
遊園前バス営業所 see styles |
yuuenmaebasueigyousho / yuenmaebasuegyosho ゆうえんまえバスえいぎょうしょ |
(place-name) Yūenmae Bus Business Office |
都留文科大学前駅 see styles |
tsurubunkadaigakumaeeki つるぶんかだいがくまええき |
(st) Tsurubunkadaigakumae Station |
Variations: |
tatakaigamae たたかいがまえ |
(See 闘構え) kanji "fighting" radical |
馬出九大病院前駅 see styles |
maidashikyuudaibyouinmaeeki / maidashikyudaibyoinmaeeki まいだしきゅうだいびょういんまええき |
(st) Maidashikyūdaibyōinmae Station |
Variations: |
naruto なると |
(1) (from 鳴門海峡) strait with a roaring tidal ebb and flow; whirlpool; maelstrom; (2) (abbreviation) (See 鳴門巻き) kamaboko with a spiral whirlpool-like pattern; (3) {food} cooking technique where ingredients are cut in a spiral pattern; (4) (鳴門 only) Naruto (city in Tokushima); (5) (鳴門 only) (abbreviation) (from 鳴門海峡) Naruto Strait; (6) (鳴門 only) (abbreviation) (See 鳴門若布・なるとわかめ) Naruto wakame |
鶯沢工業高校前駅 see styles |
uguisuzawakougyoukoukoumaeeki / uguisuzawakogyokokomaeeki うぐいすざわこうぎょうこうこうまええき |
(st) Uguisuzawakougyoukoukoumae Station |
鹿ケ谷上宮ノ前町 see styles |
shishigatanikamimiyanomaechou / shishigatanikamimiyanomaecho ししがたにかみみやのまえちょう |
(place-name) Shishigatanikamimiyanomaechō |
鹿ケ谷下宮ノ前町 see styles |
shishigatanishimomiyanomaechou / shishigatanishimomiyanomaecho ししがたにしもみやのまえちょう |
(place-name) Shishigatanishimomiyanomaechō |
鹿ケ谷西寺ノ前町 see styles |
shishigataninishiteranomaechou / shishigataninishiteranomaecho ししがたににしてらのまえちょう |
(place-name) Shishigataninishiteranomaechō |
鹿児島中央駅前駅 see styles |
kagoshimachuuouekimaeeki / kagoshimachuoekimaeeki かごしまちゅうおうえきまええき |
(st) Kagoshimachūōekimae Station |
インテック本社前駅 see styles |
intekkuhonshamaeeki インテックほんしゃまええき |
(st) Intekkuhonshamae Station |
Variations: |
omaesan おまえさん |
(pronoun) (1) (polite language) you; (2) (familiar language) (vocative) hubby; dearie |
ガイウスマエケナス see styles |
gaiusumaekenasu ガイウスマエケナス |
(person) Gaius Maecenas |
カスタマエンジニア see styles |
kasutamaenjinia カスタマエンジニア |
(computer terminology) customer engineer; CE |
クロテングギンザメ see styles |
kurotenguginzame クロテングギンザメ |
Rhinochimaera africana (species of cartilaginous fish from the Southeast Atlantic) |
Variations: |
shibarakumae しばらくまえ |
(exp,adv) a short time ago; a while ago; for some time |
ジョルダンギンザメ see styles |
jorudanginzame ジョルダンギンザメ |
Chimaera jordani (species of deep water cartilaginous ghost shark) |
ちびふくろももんが see styles |
chibifukuromomonga ちびふくろももんが |
(kana only) feather-tailed glider (Acrobates pygmaeus); feathertail glider; flying mouse; pygmy gliding possum |
ニシテングギンザメ see styles |
nishitenguginzame ニシテングギンザメ |
straightnose rabbitfish (Rhinochimaera atlantica); Atlantic knife-nose chimaera; spearnose chimaera |
パノラマX線撮影法 see styles |
panoramaekkususensatsueihou / panoramaekkususensatsueho パノラマエックスせんさつえいほう |
panoramic radiography; panoramic x-ray photography |
ファミリー公園前駅 see styles |
famiriikouenmaeeki / famirikoenmaeeki ファミリーこうえんまええき |
(st) Famiri-kōenmae Station |
ブルータスお前もか see styles |
buruutasuomaemoka / burutasuomaemoka ブルータスおまえもか |
(expression) (quote) et tu, Brute?; even you, Brutus? |
ヤナバスキー場前駅 see styles |
yanabasukiijoumaeeki / yanabasukijomaeeki ヤナバスキーじょうまええき |
(st) Yanabasuki-jōmae Station |
よみうりランドまえ see styles |
yomiurirandomae よみうりランドまえ |
(place-name) Yomiuri Land Mae |
ライ麦畑で捕まえて see styles |
raimugibatakedetsukamaete ライむぎばたけでつかまえて |
(wk) The Catcher in the Rye (1951 novel by J. D. Salinger) |
ラビットフィッシュ see styles |
rabittofisshu ラビットフィッシュ |
rabbit fish (Chimaera monstrosa) |
わがままエンジェル see styles |
wagamamaenjeru わがままエンジェル |
(work) You Ruined Life (film); (wk) You Ruined Life (film) |
Variations: |
icchomae; icchoumae(一丁前) / icchomae; icchomae(一丁前) いっちょまえ; いっちょうまえ(一丁前) |
(1) (kana only) (See 一人前・2) adult; grown-up; person who has come of age; (can be adjective with の) (2) (kana only) fully fledged; established; qualified |
Variations: |
hitomae ひとまえ |
presence of other people; (in) public; (in) front of others |
Variations: |
maeuri まえうり |
(noun, transitive verb) advance sale; booking |
Variations: |
maebarai まえばらい |
(noun, transitive verb) (See 後払い) payment in advance; advance payment; prepayment |
北新・松本大学前駅 |
kitanii matsumotodaigakumaeeki / kitani matsumotodaigakumaeeki きたにい・まつもとだいがくまええき |
(st) Kitanii.Matsumotodaigakumae Station |
吉祥院中河原前河原 see styles |
kisshouinnakagawaramaegawara / kisshoinnakagawaramaegawara きっしょういんなかがわらまえがわら |
(place-name) Kisshouinnakagawaramaegawara |
Variations: |
namae なまえ |
(1) name; (2) (See 名字) given name; first name |
Variations: |
shiroshitagarei; shiroshitagarei / shiroshitagare; shiroshitagare しろしたがれい; シロシタガレイ |
(See 真子鰈・まこがれい) marbled sole (Pleuronectes yokohamae) (esp. caught in Beppu bay) |
夜明け前が一番暗い see styles |
yoakemaegaichibankurai よあけまえがいちばんくらい |
(exp,adj-i) (proverb) it's always darkest before the dawn; the darkest hour is just before the dawn |
大森・金城学院前駅 |
oomori kinjougakuinmaeeki / oomori kinjogakuinmaeeki おおもり・きんじょうがくいんまええき |
(st) Oomori.Kinjōgakuinmae Station |
射水市新湊庁舎前駅 see styles |
imizushishinminatochoushamaeeki / imizushishinminatochoshamaeeki いみずししんみなとちょうしゃまええき |
(st) Imizushishinminatochōshamae Station |
小文字名前開始文字 see styles |
komojinamaekaishimoji こもじなまえかいしもじ |
{comp} lower-case name start characters |
嵯峨小倉山堂ノ前町 see styles |
sagaogurayamadounomaechou / sagaogurayamadonomaecho さがおぐらやまどうのまえちょう |
(place-name) Sagaogurayamadounomaechō |
Variations: |
wakimae わきまえ |
(1) (kana only) (See 弁える・1) discernment; discretion; (2) (kana only) (See 弁える・2) knowledge; understanding; sense |
旧居留地・大丸前駅 |
kyuukyoryuuchidaimarumaeeki / kyukyoryuchidaimarumaeeki きゅうきょりゅうちだいまるまええき |
(st) Kyūkyoryūchi Daimarumae Station (Kobe) |
月経前不快気分障害 see styles |
gekkeizenfukaikibunshougai; gekkeimaefukaikibunshougai / gekkezenfukaikibunshogai; gekkemaefukaikibunshogai げっけいぜんふかいきぶんしょうがい; げっけいまえふかいきぶんしょうがい |
{med} premenstrual dysphoric disorder; PMDD |
松前藩主松前家墓所 see styles |
matsumaehanshumatsumaekebosho まつまえはんしゅまつまえけぼしょ |
(place-name) Matsumaehanshumatsumaekebosho |
松前藩戸切地陣屋跡 see styles |
matsumaehantokirichijinyaato / matsumaehantokirichijinyato まつまえはんときりちじんやあと |
(place-name) Matsumaehantokirichijinyaato |
森林公園三国山園地 see styles |
shinrinkouenmikuniyamaenchi / shinrinkoenmikuniyamaenchi しんりんこうえんみくにやまえんち |
(place-name) Shinrinkōenmikuniyamaenchi |
横大路下三栖城ノ前 see styles |
yokooojishimomisujounomae / yokooojishimomisujonomae よこおおじしもみすじょうのまえ |
(place-name) Yokooojishimomisujōnomae |
Variations: |
hinoki; hi(檜, 桧)(ok); hinoki ひのき; ひ(檜, 桧)(ok); ヒノキ |
(kana only) hinoki cypress (Chamaecyparis obtusa); Japanese cypress |
Variations: |
kimaeyoku きまえよく |
(exp,adv) generously; liberally; magnanimously |
浜松御前崎自転車道 see styles |
hamamatsuomaezakijitenshadou / hamamatsuomaezakijitenshado はままつおまえざきじてんしゃどう |
(place-name) Hamamatsuomaezakijitenshadō |
Variations: |
uzumaki うずまき |
(1) whirlpool; maelstrom; vortex; eddy; swirl; (2) spiral (shape, pattern) |
熊本電鉄藤崎宮前線 see styles |
kumamotodentetsufujisakiguumaesen / kumamotodentetsufujisakigumaesen くまもとでんてつふじさきぐうまえせん |
(place-name) Kumamotodentetsufujisakiguumaesen |
Variations: |
kyourandotou / kyorandoto きょうらんどとう |
(yoji) maelstrom; the state of affairs being in great turmoil |
網干区大江島寺前町 see styles |
aboshikuooejimateramaechou / aboshikuooejimateramaecho あぼしくおおえじまてらまえちょう |
(place-name) Aboshikuooejimateramaechō |
Variations: |
udemae うでまえ |
ability; skill; facility |
西大道町八瀬の木前 see styles |
nishidaidouchouyasenokimae / nishidaidochoyasenokimae にしだいどうちょうやせのきまえ |
(place-name) Nishidaidouchōyasenokimae |
飾磨区英賀保駅前町 see styles |
shikamakuagahoekimaechou / shikamakuagahoekimaecho しかまくあがほえきまえちょう |
(place-name) Shikamakuagahoekimaechō |
アイフマイェロヴァー see styles |
aifumaeroaa / aifumaeroa アイフマイェロヴァー |
(personal name) Aichmajerova |
Variations: |
onamae おなまえ |
(honorific or respectful language) name |
カスタマーエンジニア see styles |
kasutamaaenjinia / kasutamaenjinia カスタマーエンジニア |
(computer terminology) customer engineer; CE |
こがゴルフじょうまえ see styles |
kogagorufujoumae / kogagorufujomae こがゴルフじょうまえ |
(place-name) Koga Golf Links (front) |
トレードセンター前駅 see styles |
toreedosentaamaeeki / toreedosentamaeeki トレードセンターまええき |
(st) Trade Center Mae Station |
ナゴヤドーム前矢田駅 see styles |
nagoyadoomumaeyadaeki ナゴヤドームまえやだえき |
(st) Nagoyado-mumaeyada Station |
ピグミーマーモセット see styles |
pigumiimaamosetto / pigumimamosetto ピグミーマーモセット |
pygmy marmoset (Cebuella pygmaea) |
ライ麦畑でつかまえて see styles |
raimugibatakedetsukamaete ライむぎばたけでつかまえて |
(work) The Catcher in the Rye (1951 novel by J. D. Salinger); (wk) The Catcher in the Rye (1951 novel by J. D. Salinger) |
ラビット・フィッシュ |
rabitto fisshu ラビット・フィッシュ |
rabbit fish (Chimaera monstrosa) |
ローヤルアンテロープ see styles |
rooyaruanteroopu ローヤルアンテロープ |
royal antelope (Neotragus pygmaeus) |
上越国際スキー場前駅 see styles |
jouetsukokusaisukiijoumaeeki / joetsukokusaisukijomaeeki じょうえつこくさいスキーじょうまええき |
(st) Jōetsukokusaisuki-jōmae Station |
先端医療センター前駅 see styles |
sentaniryousentaamaeeki / sentaniryosentamaeeki せんたんいりょうセンターまええき |
(st) Sentan'iryō Center Mae Station |
共愛学園前橋国際大学 see styles |
kyouaigakuenmaebashikokusaidaigaku / kyoaigakuenmaebashikokusaidaigaku きょうあいがくえんまえばしこくさいだいがく |
(org) Kyoai Gakuen University; (o) Kyoai Gakuen University |
Variations: |
wakemae わけまえ |
share; portion; quota; cut |
Variations: |
maenisusumu まえにすすむ |
(exp,v5m) to move forward; to move on |
Variations: |
maedare まえだれ |
(See 前掛け,エプロン・1) apron |
Variations: |
maekake まえかけ |
(See エプロン・1) apron |
Variations: |
maemitsu まえみつ |
front of a mawashi |
Variations: |
maebure まえぶれ |
(n,vs,vi) (1) advance warning; previous notice; prior announcement; (2) herald; harbinger; forerunner; portent; sign; omen |
Variations: |
warimaekanjou / warimaekanjo わりまえかんじょう |
(yoji) (See 割り勘) each paying for his own account; sharing the expenses; Dutch treat |
Variations: |
warimaekanjou / warimaekanjo わりまえかんじょう |
(rare) (See 割り勘) each paying for his own account; sharing the expenses; Dutch treat |
四天王寺前夕陽ヶ丘駅 see styles |
shitennoujimaeyuuhigaokaeki / shitennojimaeyuhigaokaeki してんのうじまえゆうひがおかえき |
(st) Shitennoujimaeyūhigaoka Station |
尼崎センタープール前 see styles |
amagasakisentaapuurumae / amagasakisentapurumae あまがさきセンタープールまえ |
(personal name) Amagasaki Center Pool Mae |
嵯峨大覚寺門前堂ノ前 see styles |
sagadaikakujimonzendounomae / sagadaikakujimonzendonomae さがだいかくじもんぜんどうのまえ |
(place-name) Sagadaikakujimonzendounomae |
御前通西裏下立売上る see styles |
onmaedoorinishiuranoshimodachiuriagaru おんまえどおりにしうらのしもだちうりあがる |
(place-name) Onmaedoorinishiuranoshimodachiuriagaru |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.