Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 5382 total results for your Into search. I have created 54 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...4041424344454647484950...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
災い転じて福と為す see styles |
wazawaitenjitefukutonasu わざわいてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
物質文明和精神文明 物质文明和精神文明 see styles |
wù zhì wén míng hé jīng shén wén míng wu4 zhi4 wen2 ming2 he2 jing1 shen2 wen2 ming2 wu chih wen ming ho ching shen wen ming |
material and spiritual culture; matter and mind; material progress, ideology and culture (philosophic slogan, adopted into Deng Xiaoping theory from 1978) |
Variations: |
tamagushi; tamakushi(玉串, 玉籤)(ok) たまぐし; たまくし(玉串, 玉籤)(ok) |
(1) {Shinto} branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as an offering); (2) (See 榊・1) sakaki (species of evergreen sacred to Shinto, Cleyera japonica) |
珍陀(ateji) see styles |
chinta チンタ |
(kana only) (rare) (See 赤ワイン) red wine (por: (vinho) tinto) |
Variations: |
uminoko うみのこ |
(1) one's child; a child one has brought into the world; (2) (archaism) descendant |
Variations: |
sankezuku さんけづく |
(v5k,vi) to go into labor; to go into labour |
田鼠化して鶉となる see styles |
densokashiteuzuratonaru でんそかしてうずらとなる |
(expression) (See 七十二候) time when moles transform into quails (second climate of the third month) |
男女雇用機会均等法 see styles |
danjokoyoukikaikintouhou / danjokoyokikaikintoho だんじょこようきかいきんとうほう |
Gender Equality In Employment Act |
Variations: |
shinbutsukonkou / shinbutsukonko しんぶつこんこう |
(yoji) (See 神仏習合) synthesis of Shintoism and Buddhism |
Variations: |
shintou / shinto しんとう |
(See 御神灯・1) sacred light |
禍を転じて福となす see styles |
wazawaiotenjitefukutonasu わざわいをてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
禍を転じて福と為す see styles |
wazawaiotenjitefukutonasu わざわいをてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
秋の日は釣瓶落とし see styles |
akinohihatsurubeotoshi あきのひはつるべおとし |
(expression) (proverb) the autumn sun sets as quickly as a bucket dropping into a well |
Variations: |
ugachisugi うがちすぎ |
reading too much into things |
Variations: |
zannyuu / zannyu ざんにゅう |
(n,vs,vi) (1) (form) taking refuge (in); running into; (n,vs,vi) (2) (form) entering by mistake; being included by mistake |
Variations: |
otosu おとす |
(transitive verb) (1) to drop; to lose; to let fall; to shed (light); to cast (one's gaze); to pour in (liquid); to leave behind; (transitive verb) (2) to clean off (dirt, makeup, paint, etc.); to remove (e.g. stains or facial hair); to lose; to spend money at a certain place; to omit; to leave out; to secretly let escape; (transitive verb) (3) to lose (a match); to reject (an applicant); to fail (a course); to defeat (in an election); (transitive verb) (4) to lower (e.g. shoulders or voice); to lessen (e.g. production or body weight); to worsen (quality); to reduce (e.g. rank or popularity); to speak badly of; to make light of; to fall into straitened circumstances; (transitive verb) (5) to fall into (e.g. a dilemma or sin); to make one's own; to have one's bid accepted; to force surrender; to take (e.g. an enemy camp or castle); to forcefully convince; to press for a confession; to deal with; (transitive verb) (6) {comp} to download; to copy from a computer to another medium; (transitive verb) (7) {MA} to make someone swoon (judo); (transitive verb) (8) to finish a story (e.g. with the punch line); (transitive verb) (9) to finish (a period, e.g. of fasting); (transitive verb) (10) (colloquialism) to win over; to seduce; to conquer (unwillingness) |
Variations: |
mushibamu むしばむ |
(v5m,vi) (1) to be worm-eaten; to be eaten by worms; (v5m,vi) (2) to affect adversely; to spoil; to ruin; to undermine; to gnaw at (one's heart, body, etc.); to eat into; to destroy |
要素価格均等化定理 see styles |
yousokakakukintoukateiri / yosokakakukintokateri ようそかかくきんとうかていり |
factor price equalization theorem |
Variations: |
yomikudashi よみくだし |
(1) reading a text from start to finish; (2) (See よみくだす) transliterating classical Chinese into Japanese |
Variations: |
yomikudashi よみくだし |
(1) (読み下し only) reading a text from start to finish; (2) (See 読み下す・2) transliterating classical Chinese into Japanese |
Variations: |
yomikudasu よみくだす |
(transitive verb) (1) (読み下す only) to read (a text) from start to finish; (transitive verb) (2) to transliterate classical Chinese into Japanese |
Variations: |
hashirikomu はしりこむ |
(v5m,vi) (1) to run into (room, building, etc.); (v5m,vi) (2) to go for long training runs |
足るを知る者は富む see styles |
taruoshirumonohatomu たるをしるものはとむ |
(exp,v5m) (proverb) (See 足るを知る) content is the philosopher's stone, that turns all it touches into gold |
Variations: |
atozukeru あとづける |
(transitive verb) to trace; to inquire into |
Variations: |
odoridasu おどりだす |
(v5s,vi) to begin to dance; to break into a dance |
Variations: |
kerikomu けりこむ |
(transitive verb) to kick into (e.g. a ball into the goal) |
Variations: |
nosekomu のせこむ |
(Godan verb with "mu" ending) (1) to load; to load up (onto, into); (Godan verb with "mu" ending) (2) {comp} to upload |
Variations: |
tobacchiri; tobashiri(rk); tobachiri(rk) とばっちり; とばしり(rk); とばちり(rk) |
(1) (kana only) splash; spray; (2) (kana only) chance blow; by-blow; getting dragged into (a quarrel, etc.); getting mixed up in |
Variations: |
oiyaru おいやる |
(transitive verb) (1) to drive away; to order off; to chase away; (transitive verb) (2) to force into an unpleasant situation (bankruptcy, prostitution, suicide, etc.) |
Variations: |
tsurekomu つれこむ |
(transitive verb) to bring (somebody into a place) |
Variations: |
yoizame よいざめ |
recovering from intoxication; sobering up |
限界効用均等の法則 see styles |
genkaikouyoukintounohousoku / genkaikoyokintonohosoku げんかいこうようきんとうのほうそく |
law of equimarginal utility |
Variations: |
atamanikuru あたまにくる |
(exp,vk) (1) to get angry; to get mad; to lose one's temper; to fly into a rage; to blow one's top; (exp,vk) (2) to go straight to one's head (of alcohol); to feel the effects (of an illness); to lose one's wits |
Variations: |
beidan; heidan; heitan / bedan; hedan; hetan べいだん; へいだん; へいたん |
Heian-period pastry made of duck or goose eggs mixed with vegetables boiled and wrapped in mochi which is then cut into squares |
Variations: |
damarikomu だまりこむ |
(v5m,vi) to say no more; to sink into silence |
イントラネットウェア see styles |
intoranettowea イントラネットウェア |
{comp} IntranetWare |
ウィントンマルサリス see styles |
intonmarusarisu ウィントンマルサリス |
(person) Wynton Marsalis |
エヴァマリーセイント see styles |
eamariiseinto / eamarisento エヴァマリーセイント |
(person) Eva Marie Saint |
Variations: |
eguritoru えぐりとる |
(transitive verb) to dig out; to hollow out; to cut into |
オリジナル・プリント see styles |
orijinaru purinto オリジナル・プリント |
original print |
Variations: |
oharai おはらい |
{Shinto} exorcism rite; purification |
カウンター・キッチン see styles |
kauntaa kicchin / kaunta kicchin カウンター・キッチン |
kitchen with a small counter for eating, usu. allowing a view into the living and dining rooms (wasei: counter kitchen) |
Variations: |
katto(p); katto カッと(P); かっと |
(adv,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) flaring up; burning hotly; suddenly becoming bright; (adv,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) flying into a rage; losing one's cool; (adv,vs) (3) (onomatopoeic or mimetic word) opening suddenly and widely (e.g. eyes, mouth); (adv,vs) (4) (onomatopoeic or mimetic word) (archaism) acting resolutely |
カンプリントフォルト see styles |
kanpurintoforuto カンプリントフォルト |
(place-name) Kamp-Lintfort |
コントロールポイント see styles |
kontoroorupointo コントロールポイント |
{comp} control-point |
シュミットリントナー see styles |
shumittorintonaa / shumittorintona シュミットリントナー |
(surname) Schmid-Lindner |
シュラーギントバイト see styles |
shuraagintobaito / shuragintobaito シュラーギントバイト |
(personal name) Schlagintweit |
ジョージ・ワシントン see styles |
jooji washinton ジョージ・ワシントン |
(person) George Washington |
ジョージワシントン橋 see styles |
joojiwashintonkyou / joojiwashintonkyo ジョージワシントンきょう |
(place-name) George Washington Bridge |
ジョイントコンサート see styles |
jointokonsaato / jointokonsato ジョイントコンサート |
joint concert |
ジョイントベンチャー see styles |
jointobenchaa / jointobencha ジョイントベンチャー |
joint venture; JV |
シントウトガリネズミ see styles |
shintoutogarinezumi / shintotogarinezumi シントウトガリネズミ |
(kana only) shinto shrew (Sorex shinto) |
スチーブンズポイント see styles |
suchiibunzupointo / suchibunzupointo スチーブンズポイント |
(place-name) Stevens Point |
ターニング・ポイント see styles |
taaningu pointo / taningu pointo ターニング・ポイント |
turning point |
ダイヤモンドポイント see styles |
daiyamondopointo ダイヤモンドポイント |
(place-name) Daiyamondopointo |
ダイレクト・プリント see styles |
dairekuto purinto ダイレクト・プリント |
direct print |
タンデム・スプリント see styles |
tandemu supurinto タンデム・スプリント |
(abbreviation) tandem bicycle sprint |
ディシジョンポイント see styles |
dishijonpointo ディシジョンポイント |
(computer terminology) decision point |
テクニカル・ポイント see styles |
tekunikaru pointo テクニカル・ポイント |
technical point |
トリミング・ポイント see styles |
torimingu pointo トリミング・ポイント |
(computer terminology) trim points |
Variations: |
nee; nee; ne; ne ねー; ねえ; ねぇ; ね |
(expression) (1) (colloquialism) (See 無い・1) nonexistent; not being (there); not having; (auxiliary adjective) (2) (colloquialism) (verb-negating suffix; may indicate question or invitation with rising intonation) (See ない) not |
ハンティントンビーチ see styles |
hantintonbiichi / hantintonbichi ハンティントンビーチ |
(place-name) Huntington Beach |
ビーフ・ウェリントン see styles |
biifu werinton / bifu werinton ビーフ・ウェリントン |
beef Wellington |
ビスケットジョイント see styles |
bisukettojointo ビスケットジョイント |
biscuit joint |
フィンガージョイント see styles |
fingaajointo / fingajointo フィンガージョイント |
finger joint |
プリント・プレビュー see styles |
purinto purebyuu / purinto purebyu プリント・プレビュー |
(computer terminology) print preview |
プリント・プロセッサ see styles |
purinto purosessa プリント・プロセッサ |
(computer terminology) print processor |
プリント・マネージャ see styles |
purinto maneeja プリント・マネージャ |
(computer terminology) Print Manager |
ペイント・プログラム see styles |
peinto puroguramu / pento puroguramu ペイント・プログラム |
(computer terminology) paint program |
ペイント系プログラム see styles |
peintokeipuroguramu / pentokepuroguramu ペイントけいプログラム |
{comp} paint program |
ヘンリーアディントン see styles |
henriiadinton / henriadinton ヘンリーアディントン |
(person) Henry Addington |
ポイントツーポイント see styles |
pointotsuupointo / pointotsupointo ポイントツーポイント |
(noun - becomes adjective with の) {comp} point-to-point |
メチルアルコール中毒 see styles |
mechiruarukooruchuudoku / mechiruarukooruchudoku メチルアルコールちゅうどく |
methyl alcohol intoxication |
Variations: |
motsurekomu もつれこむ |
(v5m,vi) to go to the next stage (after failing to reach a conclusion); to be carried over (e.g. to the next meeting); to go into (a run-off, overtime, extra innings, etc.) |
ラグランジュポイント see styles |
raguranjupointo ラグランジュポイント |
(astron) (physics) Lagrangian point; Lagrange point |
ラボプリントサービス see styles |
rabopurintosaabisu / rabopurintosabisu ラボプリントサービス |
{comp} photo print service |
リストラクチャリング see styles |
risutorakucharingu リストラクチャリング |
(1) (financial) restructuring; converting short-term debt into long-term debt; (2) (corporate) restructuring; downsizing |
ローマの信徒への手紙 see styles |
roomanoshintohenotegami ローマのしんとへのてがみ |
Epistle to the Romans (book of the Bible) |
ワシントンアービング see styles |
washintonaabingu / washintonabingu ワシントンアービング |
(person) Washington Irving |
ワンポイントリリーフ see styles |
wanpointoririifu / wanpointoririfu ワンポイントリリーフ |
(baseb) relief pitcher brought in to face one batter (wasei: one-point relief) |
ワンポイントレッスン see styles |
wanpointoressun ワンポイントレッスン |
(exp,n) short lesson dealing with one specific point (wasei: one-point lesson) |
Variations: |
sanmaioroshi さんまいおろし |
(See 三枚・2) filleting a fish (into boneless left and right halves and a piece with the skeleton) |
Variations: |
noritsubusu のりつぶす |
(Godan verb with "su" ending) to drive into the ground (e.g. car); to ride to death (e.g. horse) |
Variations: |
noriireru / norireru のりいれる |
(transitive verb) (1) to drive into; to ride into; (transitive verb) (2) to extend (a railway line, bus route, etc.) into; to link (a railway line) with; to join up with (a separate line) |
Variations: |
midareru みだれる |
(v1,vi) (1) to be disordered; to be disarranged; to be disarrayed; to be disheveled; to be dishevelled; (v1,vi) (2) to be discomposed; to be upset; to get confused; to be disturbed; (v1,vi) (3) to lapse into chaos (due to war, etc.) |
二進も三進もいかない see styles |
nicchimosacchimoikanai にっちもさっちもいかない |
(exp,adj-i) (kana only) being driven into a corner; having no way out; being caught between a rock and a hard place |
二進も三進も行かない see styles |
nicchimosacchimoikanai にっちもさっちもいかない |
(exp,adj-i) (kana only) being driven into a corner; having no way out; being caught between a rock and a hard place |
Variations: |
izanaminomikoto; izanaminomikoto いざなみのみこと; イザナミノミコト |
{Shinto} (See 伊弉諾尊) Izanami; female deity who gave birth to Japan and the sun, moon, and storm gods |
Variations: |
izanaginomikoto; izanakinomikoto; izanaginomikoto いざなぎのみこと; いざなきのみこと; イザナギノミコト |
{Shinto} (See 伊邪那美命) Izanagi-no-Mikoto; Izanagi; male deity who fathered Japan and the sun, moon, and storm gods |
Variations: |
dedokoro; dedoko(出所, 出処) でどころ; でどこ(出所, 出処) |
(1) (See 出所・しゅっしょ・1) source; origin; (2) exit; way out; (3) (appropriate) moment to come out; (right) time to appear; time to go into action |
Variations: |
wakeru わける |
(transitive verb) (1) to divide (into); to split (into); to part; to separate; to divide up; to classify; to sort out; to divide out; (transitive verb) (2) to share; to distribute; to deal out; to dish out; (transitive verb) (3) to distinguish; to discriminate; to differentiate (between); (transitive verb) (4) to break up (a fight); to mediate; (transitive verb) (5) to call a draw; to tie; (transitive verb) (6) to push one's way through (a crowd); (transitive verb) (7) (also written as 頒ける) to sell |
Variations: |
kuchiohasamu くちをはさむ |
(exp,v5m) to cut into (a conversation); to interject |
Variations: |
tatakidasu たたきだす |
(transitive verb) (1) to begin to strike; (transitive verb) (2) to kick out; to forcefully expel; to fire (someone); (transitive verb) (3) to hammer (pattern, etc.) into metal |
Variations: |
tatakiwaru たたきわる |
(transitive verb) to smash; to break into pieces |
Variations: |
tatakinaosu たたきなおす |
(transitive verb) to beat into shape |
埼玉新都市交通伊奈線 see styles |
saitamashintoshikoutsuuinasen / saitamashintoshikotsuinasen さいたましんとしこうつういなせん |
(place-name) Saitamashintoshikoutsuuinasen |
Variations: |
oogiri おおぎり |
(adj-no,n) largely cut (e.g. of cabbage); cut into large pieces |
Variations: |
ooharae(大祓, 大祓e); ooharai(大祓, 大祓i) おおはらえ(大祓, 大祓え); おおはらい(大祓, 大祓い) |
{Shinto} (See 大嘗祭・だいじょうさい) great purification; purification rite performed twice a year, before daijōsai and after major disasters |
Variations: |
amenokoyanenomikoto あめのこやねのみこと |
(dei) Ame-no-Koyane (Shinto) |
天正在銘宝筐印塔基壇 see styles |
tenshouzaimeihoukyouintoukidan / tenshozaimehokyointokidan てんしょうざいめいほうきょういんとうきだん |
(place-name) Tenshouzaimeihoukyōintoukidan |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...4041424344454647484950...>
This page contains 100 results for "Into" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.