I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
There are 45662 total results for your し search. I have created 457 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...440441442443444445446447448449450...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
shippootsukamu しっぽをつかむ |
(exp,v5m) (idiom) to have something on someone; to catch someone out; to trip someone up; to find someone's fault; to get evidence on someone; to get a lead on someone; to grab by the tail |
Variations: |
shiriumaninoru しりうまにのる |
(exp,v5r) (1) (idiom) to follow suit; to imitate or follow someone blindly; (exp,v5r) (2) (idiom) to ride on someone's back; to ride someone's coattails; to take advantage (e.g. of another's popularity) |
Variations: |
inagaranishite いながらにして |
(expression) from one's seat; without stirring |
山中の賊を破るは易く心中の賊を破るは難し see styles |
sanchuunozokuoyaburuhayasukushinchuunozokuoyaburuhakatashi / sanchunozokuoyaburuhayasukushinchunozokuoyaburuhakatashi さんちゅうのぞくをやぶるはやすくしんちゅうのぞくをやぶるはかたし |
(expression) (proverb) it's hard to discipline one's mind; defeating the bandits in the mountains is easy; defeating the bandit in one's heart is hard |
Variations: |
yamaarashi; yamaarashi / yamarashi; yamarashi やまあらし; ヤマアラシ |
(kana only) porcupine (any mammal of suborder Hystricomorpha) |
Variations: |
yamaarashi; yamaarashi / yamarashi; yamarashi やまあらし; ヤマアラシ |
(kana only) porcupine; hedgehog |
Variations: |
kougenreishokusukunashijin / kogenreshokusukunashijin こうげんれいしょくすくなしじん |
(expression) (proverb) (from the Analects of Confucius) (See 巧言令色) those who resort to blandishments and fawning smiles are apt to lack compassion |
Variations: |
kouchihasessokunishikazu / kochihasessokunishikazu こうちはせっそくにしかず |
(expression) (proverb) it's better to be rough and ready than slow and elaborate |
Variations: |
sashiageru さしあげる |
(transitive verb) (1) to lift up; to hold up; to raise; (transitive verb) (2) (humble language) to give; to present; to offer; (aux-v,v1) (3) (humble language) (after -te form of verb; more respectful than 〜して上げる) to do (for someone) |
Variations: |
sashiageru さしあげる |
(aux-v,v1,vt) (1) (humble language) to give; to offer; (transitive verb) (2) (humble language) to lift up; to hold up; to raise |
Variations: |
sashitsukeru さしつける |
(transitive verb) to point (gun at); to hold under one's nose |
Variations: |
sashinoberu さしのべる |
(transitive verb) (1) to hold out; to extend (e.g. one's hands); to stretch; to reach out for; (transitive verb) (2) to thrust (javelin); (transitive verb) (3) (See 手を差し伸べる) to offer (e.g. aid, help, etc.) |
Variations: |
sashiire / sashire さしいれ |
(noun, transitive verb) (1) insertion; letter drop; (noun, transitive verb) (2) sending to a prisoner; thing sent to a prisoner; (noun, transitive verb) (3) supply of provisions, refreshments, etc. to someone carrying out a task |
Variations: |
sashiireru / sashireru さしいれる |
(transitive verb) (1) to insert; to put in; (transitive verb) (2) to send in (to a prisoner; e.g. clothes, books); (transitive verb) (3) to deliver (food, refreshments, etc. to workers); to supply |
Variations: |
sashidasu さしだす |
(transitive verb) to present; to submit; to tender; to hold out |
Variations: |
sashidasu さしだす |
(transitive verb) (1) to hold out; to extend (e.g. a hand); (transitive verb) (2) to present; to submit; to tender; (transitive verb) (3) to sacrifice; to give (up); (transitive verb) (4) to send; to forward |
Variations: |
sashimukai さしむかい |
(usu. as 〜で or 〜に) (being) face to face; facing each other |
Variations: |
sashiatatte さしあたって |
(adverb) (kana only) (See 差し当たり・1) for the present; for the time being; at present; in the meantime |
Variations: |
sashiatatte さしあたって |
(adverb) (kana only) (See さしあたり・1) for the present; for the time being; at present; in the meantime |
Variations: |
sashiatari さしあたり |
(adverb) (1) (kana only) (See 差し当たって) for the time being; at present; (2) (archaism) (See 差し障り) hindrance |
Variations: |
sashiatari さしあたり |
(adverb) (1) (kana only) (See さしあたって) for the time being; at present; (2) (archaism) hindrance |
Variations: |
sashiataru さしあたる |
(v5r,vi) (usu. as さしあたって or さしあたり) (See さしあたって,さしあたり・1) to face (a situation); to encounter; to be confronted with |
Variations: |
sashiataru さしあたる |
(v5r,vi) to face the situation |
Variations: |
sashiosae さしおさえ |
seizure; attachment; foreclosure |
Variations: |
sashiosaeru さしおさえる |
(transitive verb) to seize; to impound; to garnish; to attach goods |
Variations: |
sashimaneku さしまねく |
(transitive verb) to beckon (to) |
Variations: |
sashikakaru さしかかる |
(v5r,vi) (1) to come near (to); to approach; (v5r,vi) (2) to be on the verge of; to be about to reach (a stage, period, etc.); to approach (e.g. a climax); (v5r,vi) (3) to overhang; to hang over |
Variations: |
sashikakaru さしかかる |
(v5r,vi) (1) to come near (to); to approach; (v5r,vi) (2) to be on the verge of; to be about to reach (a stage, period, etc.); to approach (e.g. a climax); (v5r,vi) (3) to overhang; to hang over |
Variations: |
sashikaeru さしかえる |
(transitive verb) to change; to replace |
Variations: |
sashitsukae さしつかえ |
hindrance; impediment |
Variations: |
sashikae さしかえ |
(1) replacement; (2) {print} correcting |
Variations: |
sashikomu さしこむ |
(transitive verb) (1) to insert; to put in; to thrust in; to plug in; (v5m,vi) (2) (also written as 射し込む) to come in (of light); to shine in; to stream in; to pour in; (v5m,vi) (3) to have a griping pain (in the stomach, chest, etc.) |
Variations: |
sashisemaru さしせまる |
(v5r,vi) to be imminent; to be impending; to be pressing; to be urgent |
Variations: |
sashitsukawasu さしつかわす |
(transitive verb) to send off; to dispatch |
Variations: |
sashigane さしがね |
(1) (also written as 指矩) (See 曲尺・1) carpenter's square; (2) instigation; suggestion; manipulation; (someone's) doing; (3) {kabuki} metal wire with a prop animal (e.g. butterfly, bird) attached to the end; (4) rod used to control the arm of a puppet (in bunraku) |
Variations: |
sashidashinin さしだしにん |
(ant: 受取人) sender (e.g. of mail) |
Variations: |
sashitomeseikyuuken / sashitomesekyuken さしとめせいきゅうけん |
{law} right to injunction; right to injunctive relief |
Variations: |
makizushi まきずし |
{food} makizushi; sushi made rolled in nori seaweed with a core of filling |
Variations: |
makizushi まきずし |
{food} makizushi; rolled sushi; sushi roll; vinegared rice and fillings rolled in nori or a thin omelette |
Variations: |
makiotoshi まきおとし |
{sumo} twist down |
Variations: |
makijaku まきじゃく |
tape measure |
Variations: |
shichuuhikimawashi / shichuhikimawashi しちゅうひきまわし |
(hist) (See 引廻し・3) parading a criminal through town before their execution (Edo period) |
Variations: |
obinimijikashitasukininagashi おびにみじかしたすきにながし |
(expression) (idiom) neither one thing nor the other; too short for a belt, too long for a sleeve tie |
Variations: |
choujirioawaseru / chojirioawaseru ちょうじりをあわせる |
(exp,v1) (1) to balance the accounts; (exp,v1) (2) to make consistent; to make coherent |
Variations: |
hoshibudou(干shibudou, 干shi葡萄, 干葡萄, 干budou, 乾shibudou, 乾shi葡萄, 乾budou, 乾葡萄); hoshibudou(干shibudou, 干budou, 乾shibudou, 乾budou); hoshibudou / hoshibudo(干shibudo, 干shi葡萄, 干葡萄, 干budo, 乾shibudo, 乾shi葡萄, 乾budo, 乾葡萄); hoshibudo(干shibudo, 干budo, 乾shibudo, 乾budo); hoshibudo ほしぶどう(干しぶどう, 干し葡萄, 干葡萄, 干ぶどう, 乾しぶどう, 乾し葡萄, 乾ぶどう, 乾葡萄); ほしブドウ(干しブドウ, 干ブドウ, 乾しブドウ, 乾ブドウ); ホシブドウ |
(See レーズン) raisin; raisins |
Variations: |
hoshibudou / hoshibudo ほしぶどう |
(See レーズン) raisins; currants; dried grapes |
Variations: |
hoshiimo / hoshimo ほしいも |
dried sweet potato; satsuma sweet potato steamed, sliced and dried |
Variations: |
hoshikusa; hoshigusa ほしくさ; ほしぐさ |
hay; dry grass |
Variations: |
hoshidara ほしだら |
(See 干鱈・ひだら) dried cod |
Variations: |
nengaranenjuu / nengaranenju ねんがらねんじゅう |
(exp,adv) all year round; all the time; year in and year out |
Variations: |
osananajimi(p); osanajimi(ik) おさななじみ(P); おさなじみ(ik) |
childhood friend; friend from infancy; old playmate |
Variations: |
hisashiokashiteomoyaotorareru ひさしをかしておもやをとられる |
(exp,v1) (1) (idiom) to have one's kindness taken advantage of; give him an inch and he'll take a mile; to lend out the eaves but have one's whole house taken; (exp,v1) (2) (idiom) to have a favor returned with spite |
Variations: |
misejimai みせじまい |
(n,vs,vi) (1) closing up shop (for the day); (n,vs,vi) (2) stopping business; going out of business |
Variations: |
misejimai みせじまい |
(n,vs,vi) (1) closing up shop (for the day); (n,vs,vi) (2) stopping business; going out of business |
Variations: |
misedashi みせだし |
(See 仕込み・しこみ・4,舞子・まいこ) misedashi; debut of an apprentice geisha; ceremony in which a shikomi becomes a maiko |
Variations: |
hikinobashi ひきのばし |
(1) extension; prolongation; (2) (See 引き伸ばし写真) enlargement (e.g. of a photograph) |
Variations: |
hikinobashishashin ひきのばししゃしん |
enlarged photo; enlarged photograph |
Variations: |
hikidashi ひきだし |
(1) drawer; (2) (not 抽斗,抽匣) withdrawal (of money from an account); (3) (not 抽斗,抽匣) variety of knowledge and experience useful for handling things impromptu |
Variations: |
hikishimaru ひきしまる |
(v5r,vi) to become tense; to be tightened; to become firm (e.g. body) |
Variations: |
hikishimeru ひきしめる |
(transitive verb) to tighten; to stiffen; to brace; to strain |
Variations: |
hikiotoshi ひきおとし |
(1) debit; withdrawal; (2) {sumo} pulling (one's opponent) down; frontal pull-down; hiki-otoshi |
Variations: |
hikkirinashi ひっきりなし |
(adj-na,adj-no) (kana only) continually; continuously; incessantly; without interruption |
Variations: |
hikkirinashi ひっきりなし |
(adj-no,adj-na) (kana only) (usu. adverbially as 〜に) continuous; continual; unceasing; incessant; without interruption |
Variations: |
hikkirinashini ひっきりなしに |
(adverb) (kana only) (See ひっきりなし) continuously; continually; incessantly; without interruption; without a break |
Variations: |
hikkoshi ひっこし |
(n,vs,vi) moving (dwelling, office, etc.); changing residence |
Variations: |
hikkoshi ひっこし |
(n,vs,vi) moving (dwelling, office, etc.); changing residence |
Variations: |
hikkomijian ひっこみじあん |
(adj-na,adj-no,n) reserved; introverted; reticent; shy; withdrawn |
Variations: |
hikkakeshiiringu / hikkakeshiringu ひっかけシーリング |
(See 引っ掛け・1) ceiling rosette; electrical outlet attached to the ceiling for suspending electrical light fixtures |
Variations: |
yowaimonoijime(弱imonoijime, 弱i者ijime, 弱i者虐me); yowaimonoijime(弱imonoijime, 弱i者ijime) よわいものいじめ(弱いものいじめ, 弱い者いじめ, 弱い者虐め); よわいものイジメ(弱いものイジメ, 弱い者イジメ) |
picking on someone smaller than oneself; bullying the weak |
Variations: |
yowaimonoijime よわいものいじめ |
bullying (the weak); bully |
Variations: |
yowakiotasuketsuyokiokujiku よわきをたすけつよきをくじく |
(exp,v5k) help the weak and crush the strong |
Variations: |
haridashi はりだし |
(1) overhang; (2) (See 貼り出し) poster; placard; notice; (3) {sumo} extra third or fourth wrestler of certain rank |
Variations: |
tsuyokiokujikiyowakiotasukeru つよきをくじきよわきをたすける |
(exp,v1) help the weak and crush the strong |
Variations: |
atarikuji あたりくじ |
winning ticket; lucky number |
Variations: |
atarikuji あたりくじ |
winning ticket; lucky number |
Variations: |
atetsukegamashii / atetsukegamashi あてつけがましい |
(adjective) (See 当て付け) insinuating; snide |
Variations: |
machidooshii(待chi遠shii, 待遠shii)(p); machidoushii(ik) / machidooshi(待chi遠shi, 待遠shi)(p); machidoshi(ik) まちどおしい(待ち遠しい, 待遠しい)(P); まちどうしい(ik) |
(adjective) longed-for; anxiously awaited |
Variations: |
ushirogawa うしろがわ |
(See 裏側) back (side); back end; rear |
Variations: |
ushiromawashigeri うしろまわしげり |
{MA} (See 回し蹴り) spin kick |
Variations: |
ushiroeri うしろえり |
(1) back of a collar; (2) {MA} grabbing the back of the opponent's collar (in judo) |
Variations: |
ushiroashi うしろあし |
hind leg; hind foot |
Variations: |
miakashi; gotou(御灯); mitou(御灯) / miakashi; goto(御灯); mito(御灯) みあかし; ごとう(御灯); みとう(御灯) |
lighted lamp (or candle, etc.) provided as a religious offering |
Variations: |
mikoshiokatsugu みこしをかつぐ |
(exp,v5g) (1) to wheedle a person into doing something; (exp,v5g) (2) to carry a portable shrine |
Variations: |
fukushuu / fukushu ふくしゅう |
(n,vs,vi) revenge |
Variations: |
kokoronashika こころなしか |
(expression) somehow; somewhat; seemingly |
Variations: |
shintouomekkyakusurebahimomatasuzushi / shintoomekkyakusurebahimomatasuzushi しんとうをめっきゃくすればひもまたすずし |
(expression) (proverb) (See 心頭滅却) if you clear your mind of all worldly thoughts, even fire will feel cool |
Variations: |
shintoumekkyakusurebahimomatasuzushi / shintomekkyakusurebahimomatasuzushi しんとうめっきゃくすればひもまたすずし |
(expression) (proverb) if you clear your mind of all worldly thoughts, even fire will feel cool |
Variations: |
imaimashii / imaimashi いまいましい |
(adjective) annoying; infuriating; provoking; irritating; aggravating; vexing |
Variations: |
kokorozashihamatsunohanitsutsume こころざしはまつのはにつつめ |
(expression) (proverb) for gifts, it's the thought that counts |
Variations: |
ojikezuku; ojiketsuku(怖気付ku, 怖ji気付ku)(ik) おじけづく; おじけつく(怖気付く, 怖じ気付く)(ik) |
(v5k,vi) to become frightened; to get scared; to be seized with fear; to be intimidated; to lose one's nerve; to get cold feet; to chicken out; to have the wind up |
Variations: |
ojikezuku; ojiketsuku(sk) おじけづく; おじけつく(sk) |
(v5k,vi) to become frightened; to get scared; to be seized with fear; to be intimidated; to lose one's nerve; to get cold feet; to chicken out; to have the wind up |
Variations: |
omoiatarufushigaaru / omoiatarufushigaru おもいあたるふしがある |
(exp,v5r-i) to have something (likely) come to mind; to be reminded of something; to understand a point |
Variations: |
oboshimeshi おぼしめし |
(1) (honorific or respectful language) (See 神の思し召し) thoughts; opinion; (one's) discretion; will (esp. of God); (2) however much money you wish to give (as alms, a fee at a museum, etc.); (3) fondness (for a significant other, etc.; often used teasingly); love; fancy; liking |
Variations: |
oboshimesu おぼしめす |
(transitive verb) (1) (honorific or respectful language) to think (only used to speak of others); (transitive verb) (2) to turn one's attention toward (only used to speak of others); to have feelings for (only used to speak of others); (transitive verb) (3) to honour the target of one's emotions |
Variations: |
seiaichikashinaraiaitooshi / seaichikashinaraiaitooshi せいあいちかしならいあいとおし |
(expression) (proverb) (from the Analects of Confucius) by human nature we are close, through practice we grow apart; by nature, near together; by practice far apart |
Variations: |
seiaichikashi、naraiaitooshi / seaichikashi、naraiaitooshi せいあいちかし、ならいあいとおし |
(expression) (proverb) (from the Analects of Confucius) by human nature we are close, through practice we grow apart; by nature, near together; by practice far apart |
Variations: |
osoroshige おそろしげ |
(adjectival noun) frightening; fearsome; awful |
Variations: |
hajisarashi はじさらし |
(noun or adjectival noun) disgrace; shame |
Variations: |
hajirai はじらい |
shyness |
Variations: |
hajirau はじらう |
(v5u,vi) to feel shy; to be bashful; to blush |
<...440441442443444445446447448449450...>
This page contains 100 results for "し" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.