I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
There are 45662 total results for your し search. I have created 457 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...440441442443444445446447448449450...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
tamagotoji たまごとじ |
{food} soup or stew over which a beaten egg is poured before serving; egg-bound soup |
Variations: |
sarumonohahibiniutoshi さるものはひびにうとし |
(expression) (1) (proverb) with time we forget those who have died; out of sight, out of mind; (expression) (2) (proverb) friendships fade with distance |
Variations: |
sarumonohahibiniutoshi さるものはひびにうとし |
(expression) (1) (proverb) with time we forget those who have died; out of sight, out of mind; (expression) (2) (proverb) friendships fade with distance |
Variations: |
sarumonohibiniutoshi さるものひびにうとし |
(expression) (1) (proverb) (See 去る者は日々に疎し・1) with time we forget those who have died; out of sight, out of mind; (expression) (2) (proverb) friendships fade with distance |
Variations: |
torinashi とりなし |
mediation; intercession; smoothing over |
Variations: |
torishikiru とりしきる |
(transitive verb) to manage (all by oneself); to control; to run; to take charge of |
Variations: |
torimawashi とりまわし |
(1) (ease of) handling; operation; maneuverability; (2) arrangement (of pipes, wires, etc.); layout; routing (of cables); wiring; (3) {sumo} wrestler's belt used in a bout |
Variations: |
torikowashi とりこわし |
demolition; pulling down; destruction; dismantling |
Variations: |
torihazushikanou / torihazushikano とりはずしかのう |
(adjectival noun) removable; detachable; demountable; dismountable |
Variations: |
torikoshigurou; torikoshikurou / torikoshiguro; torikoshikuro とりこしぐろう; とりこしくろう |
(n,vs,vi) overanxiety; needless worry |
Variations: |
torikoshigurou; torikoshikurou / torikoshiguro; torikoshikuro とりこしぐろう; とりこしくろう |
(n,vs,vi) overanxiety; needless worry |
受諾側アソシエーション制御プロトコル機械 see styles |
judakugawaasoshieeshonseigyopurotokorukikai / judakugawasoshieeshonsegyopurotokorukikai じゅだくがわアソシエーションせいぎょプロトコルきかい |
{comp} accepting Association Control Protocol Machine |
Variations: |
kuchiosuppakushiteiu / kuchiosuppakushiteu くちをすっぱくしていう |
(exp,v5u) to say time and time again; to say till you're blue in the face |
Variations: |
furuburushii / furuburushi ふるぶるしい |
(adjective) (rare) very old |
Variations: |
meshiagarimono めしあがりもの |
(honorific or respectful language) food |
Variations: |
meshiagaru めしあがる |
(transitive verb) (honorific or respectful language) to eat; to drink |
Variations: |
meshiagaru めしあがる |
(transitive verb) (honorific or respectful language) to eat; to drink |
Variations: |
meshitoru めしとる |
(transitive verb) (1) to arrest; to apprehend; (transitive verb) (2) (召し取る, 召取る only) (archaism) to call; to summon |
Variations: |
kamonakufukamonashi かもなくふかもなし |
(expression) neither good nor bad |
Variations: |
okashii(gikun)(p); okashii(sk) / okashi(gikun)(p); okashi(sk) おかしい(gikun)(P); オカシイ(sk) |
(adjective) (1) (kana only) funny; amusing; comical; laughable; ridiculous; (adjective) (2) (kana only) strange; odd; funny; peculiar; weird; wrong; unusual; eccentric; (adjective) (3) (kana only) wrong; unsuitable; improper; inappropriate; unbecoming; (adjective) (4) (kana only) suspicious |
Variations: |
dainashi だいなし |
(noun or adjectival noun) mess; spoiled; spoilt; (come to) nothing; ruin |
Variations: |
serifumawashi(台詞回shi, 台詞mawashi, serifu回shi); serifumawashi(serifu回shi) せりふまわし(台詞回し, 台詞まわし, せりふ回し); セリフまわし(セリフ回し) |
theatrical elocution |
Variations: |
miginejinohousoku / miginejinohosoku みぎねじのほうそく |
(exp,n) corkscrew rule |
Variations: |
tsurushiageru つるしあげる |
(transitive verb) (1) to hang up; to hoist; (transitive verb) (2) to denounce; to subject someone to a kangaroo court |
Variations: |
tsurushiageru つるしあげる |
(transitive verb) (1) to hoist; to lift up; (transitive verb) (2) to (crowd around and) rebuke; to (gang up and) criticize; to reproach severely; to subject to a kangaroo court; to torment with hostile questions |
Variations: |
tsurushiage つるしあげ |
(1) hung up; hoist; (2) denounced; severely criticised; kangaroo court |
Variations: |
onajiananomujina おなじあなのむじな |
(exp,n) (idiom) (villains) of the same stripe; birds of a feather; badgers of the same hole |
Variations: |
onajiananomujina おなじあなのむじな |
(exp,n) (idiom) (villains) of the same stripe; birds of a feather; badgers of the same hole |
Variations: |
meibutsuniumaimononashi / mebutsuniumaimononashi めいぶつにうまいものなし |
(expression) (proverb) the reality always falls short of the fame; local specialties rarely taste good |
Variations: |
mukautokorotekinashi むかうところてきなし |
(exp,adj-no) unbeatable; invincible; irresistible |
Variations: |
mukougishi / mukogishi むこうぎし |
opposite bank; farther shore |
Variations: |
mukougishi / mukogishi むこうぎし |
opposite bank; farther shore |
Variations: |
kunshinomajiwarihaawakikotomizunogotoshi / kunshinomajiwarihawakikotomizunogotoshi くんしのまじわりはあわきことみずのごとし |
(expression) (proverb) (from the Zhuangzi) friendships between wise men are plain and hence rock solid |
Variations: |
ajiwaibukai あじわいぶかい |
(adjective) enlightening; deep; meaningful; profound; subtle; rich in nuance |
Variations: |
misokouji / misokoji みそこうじ |
(See 麹) kōji used to make miso |
Variations: |
nodogoshigaii(喉越shigaii, 喉越shiga良i, nodo越shigaii, nodo越shiga良i, nodogoshiga良i); nodogoshigayoi(喉越shiga良i, nodo越shiga良i, nodogoshiga良i, 喉越shigayoi, nodo越shigayoi) / nodogoshigai(喉越shigai, 喉越shiga良i, nodo越shigai, nodo越shiga良i, nodogoshiga良i); nodogoshigayoi(喉越shiga良i, nodo越shiga良i, nodogoshiga良i, 喉越shigayoi, nodo越shigayoi) のどごしがいい(喉越しがいい, 喉越しが良い, のど越しがいい, のど越しが良い, のどごしが良い); のどごしがよい(喉越しが良い, のど越しが良い, のどごしが良い, 喉越しがよい, のど越しがよい) |
(exp,adj-ix) going down smoothly (esp. of beer); tasting good going down |
Variations: |
nodogoshigaii; nodogoshigayoi / nodogoshigai; nodogoshigayoi のどごしがいい; のどごしがよい |
(exp,adj-ix) going down smoothly (esp. of beer); tasting good going down |
Variations: |
nodogoshinoii; nodogoshinoyoi / nodogoshinoi; nodogoshinoyoi のどごしのいい; のどごしのよい |
(exp,adj-ix) going down smoothly (esp. of beer); tasting good going down |
Variations: |
nodogoshinoyoi(喉越shino良i, nodo越shino良i, 喉越shinoyoi, nodo越shinoyoi); nodogoshinoii(喉越shino良i, nodo越shino良i, 喉越shinoii, nodo越shinoii) / nodogoshinoyoi(喉越shino良i, nodo越shino良i, 喉越shinoyoi, nodo越shinoyoi); nodogoshinoi(喉越shino良i, nodo越shino良i, 喉越shinoi, nodo越shinoi) のどごしのよい(喉越しの良い, のど越しの良い, 喉越しのよい, のど越しのよい); のどごしのいい(喉越しの良い, のど越しの良い, 喉越しのいい, のど越しのいい) |
(exp,adj-ix) going down smoothly (esp. of beer); tasting good going down |
Variations: |
yakamashii / yakamashi やかましい |
(adjective) (1) (kana only) noisy; loud; clamorous; boisterous; (adjective) (2) (kana only) much talked of; much-discussed; vexed; (adjective) (3) (kana only) strict; severe; stern; (adjective) (4) (kana only) particular; fussy; fastidious; fault-finding; carping |
Variations: |
yakamashii / yakamashi やかましい |
(adjective) (1) (kana only) noisy; loud; clamorous; boisterous; (adjective) (2) (kana only) much talked of; much-discussed; vexed; (adjective) (3) (kana only) strict; severe; stern; (adjective) (4) (kana only) particular; fussy; fastidious; fault-finding; carping |
Variations: |
usotsukihadorobounohajimari / usotsukihadorobonohajimari うそつきはどろぼうのはじまり |
(expression) (proverb) show me a liar, and I will show you a thief |
Variations: |
kamishimeru かみしめる |
(transitive verb) (1) to chew thoroughly; to bite (e.g. one's lip); (transitive verb) (2) to reflect upon; to digest |
国立身体障害リハビリテーションセンター see styles |
kokuritsushintaishougairihabiriteeshonsentaa / kokuritsushintaishogairihabiriteeshonsenta こくりつしんたいしょうがいリハビリテーションセンター |
(o) National Rehabilitation Center for Persons with Disabilities |
Variations: |
doshaburi どしゃぶり |
downpour; pouring rain; heavy rain; pelting rain; cloudburst |
Variations: |
doshaburi(土砂降ri, dosha降ri)(p); doshaburi(dosha降ri) どしゃぶり(土砂降り, どしゃ降り)(P); ドシャぶり(ドシャ降り) |
downpour; pouring rain; heavy rain; pelting rain; cloudburst |
Variations: |
noshikakaru のしかかる |
(v5r,vi) (1) (kana only) to lean over (someone); to bend over; to lean on; (v5r,vi) (2) (kana only) to weigh on one; to bear (heavily) on one; to lie on one |
Variations: |
oshikakaru おしかかる |
(v5r,vi) (1) (See のしかかる・1) to lean over (someone); to bend over; to lean on; (v5r,vi) (2) (See のしかかる・2) to weigh on one; to bear (heavily) on one; to lie on one |
Variations: |
chichuukaimonkuazarashi(地中海monku海豹); chichuukaimonkuazarashi(地中海monkuazarashi); chichuukaimonkuazarashi / chichukaimonkuazarashi(地中海monku海豹); chichukaimonkuazarashi(地中海monkuazarashi); chichukaimonkuazarashi ちちゅうかいモンクあざらし(地中海モンク海豹); ちちゅうかいモンクアザラシ(地中海モンクアザラシ); チチュウカイモンクアザラシ |
(kana only) Mediterranean monk seal (Monachus monachus) |
Variations: |
jidandaofumu じだんだをふむ |
(exp,v5m) (idiom) to stamp one's feet (in frustration, impatience, etc.) |
Variations: |
katakurushii; katagurushii(ik) / katakurushi; katagurushi(ik) かたくるしい; かたぐるしい(ik) |
(adjective) formal; stiff; strict; ceremonious |
Variations: |
uriwatashishousho / uriwatashishosho うりわたししょうしょ |
sale deed; bill of sale |
Variations: |
yuuhan(p); yuumeshi(p) / yuhan(p); yumeshi(p) ゆうはん(P); ゆうめし(P) |
evening meal; dinner; supper |
Variations: |
taishitakotodehanai たいしたことではない |
(exp,adj-i) (See 大した事ない) trivial; not amounting to much; not a big deal |
Variations: |
taishitakotonai たいしたことない |
(exp,adj-i) (kana only) (See 大した) trivial; not amounting to much |
大変お世話になりありがとうございました see styles |
taihenosewaninariarigatougozaimashita / taihenosewaninariarigatogozaimashita たいへんおせわになりありがとうございました |
(expression) thank you for all your hard work |
Variations: |
taizanmeidoushitenezumiippiki / taizanmedoshitenezumippiki たいざんめいどうしてねずみいっぴき |
(expression) much ado about nothing; The mountains have brought forth a mouse (Aesop) |
Variations: |
taizanmeidoushitenezumiippiki / taizanmedoshitenezumippiki たいざんめいどうしてねずみいっぴき |
(expression) (idiom) much ado about nothing; great cry and little wool; the mountain laboured and brought forth a mouse |
Variations: |
ogoruheikehisashikarazu / ogoruhekehisashikarazu おごるへいけひさしからず |
(expression) (proverb) pride goes before a fall; pride comes before a fall; the proud Heike family does not last long |
Variations: |
onnatarashi おんなたらし |
womanizer; Lothario; Don Juan; philanderer; lady-killer |
Variations: |
onnahayowashisaredohahahatsuyoshi おんなはよわしされどはははつよし |
(expression) (proverb) though the woman is weak, the mother is strong |
Variations: |
onnasanninyorebakashimashii / onnasanninyorebakashimashi おんなさんにんよればかしましい |
(exp,adj-i) (proverb) (from three 女 kanji forming 姦) three women make a market; many women many words; three women gathering creates a racket |
Variations: |
onnasanninyorebakashimashii / onnasanninyorebakashimashi おんなさんにんよればかしましい |
(exp,adj-i) (proverb) (from three 女 kanji forming 姦) three women make a market; many women, many words; three women gathering creates a racket |
Variations: |
onnasangainiienashi / onnasangainienashi おんなさんがいにいえなし |
(expression) (proverb) a woman has no home of her own in this world (because she has to obey her parents when she is young, her husband when she gets married, and her children when she is old) |
Variations: |
nyouboutotatamihaatarashiihougaii(女房to畳ha新shii方gaii, 女房to畳ha新shii方ga良i, 女房to畳ha新shiihougaii); nyouboutotatamihaatarashiihougayoi(女房to畳ha新shii方ga良i, 女房to畳ha新shii方gayoi) / nyobototatamihatarashihogai(女房to畳ha新shi方gai, 女房to畳ha新shi方ga良i, 女房to畳ha新shihogai); nyobototatamihatarashihogayoi(女房to畳ha新shi方ga良i, 女房to畳ha新shi方gayoi) にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい(女房と畳は新しい方がいい, 女房と畳は新しい方が良い, 女房と畳は新しいほうがいい); にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい(女房と畳は新しい方が良い, 女房と畳は新しい方がよい) |
(exp,adj-ix) (proverb) wives and tatami mats are best when new |
Variations: |
nyouboutotatamihaatarashiihougaii; nyouboutotatamihaatarashiihougayoi / nyobototatamihatarashihogai; nyobototatamihatarashihogayoi にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい; にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい |
(exp,adj-ix) (proverb) wives and tatami mats are best when new |
Variations: |
hajimehashojonogotokunochihadattonogotoshi はじめはしょじょのごとくのちはだっとのごとし |
(expression) (proverb) (from Sun Tzu's Art of War) hide your true strength, and then later swiftly attack the unprepared enemy; first be like a (meek) virgin, later like a running hare |
Variations: |
ureshiikotoni / ureshikotoni うれしいことに |
(expression) to one's delight; to one's joy |
Variations: |
ureshinaki うれしなき |
(n,vs,vi) weeping for joy; crying with happiness |
Variations: |
kodomodamashi こどもだまし |
(n,exp) trick that may deceive a child; transparent ploy; mere child's play; kid stuff; puerile trick |
Variations: |
kodomobeyaojisan こどもべやおじさん |
(net-sl) (derogatory term) mature-aged man still living with his parents |
Variations: |
konakijijii / konakijiji こなきじじい |
Konaki Jijii (a ghost in Japanese folklore with the shape of a small old man and having a baby's cry) |
Variations: |
zonjiageru ぞんじあげる |
(transitive verb) (humble language) (See 存じる・ぞんじる・1) to know (a person); to think |
Variations: |
zonjiageru ぞんじあげる |
(transitive verb) (1) (humble language) to know (someone); (transitive verb) (2) (humble language) (dated) (See 存じる・2) to think; to believe |
Variations: |
koukounoshitaijibunnioyahanashi / kokonoshitaijibunnioyahanashi こうこうのしたいじぶんにおやはなし |
(expression) (proverb) when you are ready to be a filial child, your parents are already gone |
Variations: |
koukounoshitaijibunnioyahanashi / kokonoshitaijibunnioyahanashi こうこうのしたいじぶんにおやはなし |
(expression) (proverb) when you are ready to be a filial child, your parents are already gone |
Variations: |
gakumonnioudounashi / gakumonniodonashi がくもんにおうどうなし |
(expression) (proverb) (See 王道・2) there are no shortcuts in learning |
Variations: |
teiinninarishidai / tenninarishidai ていいんになりしだい |
(expression) as capacity is reached; once the maximum number of participants is reached |
Variations: |
ierooteerusaajonfisshu; ierooteerusaajanfisshu; ierooteeru saajonfisshu; ierooteeru saajanfisshu / ierooteerusajonfisshu; ierooteerusajanfisshu; ierooteeru sajonfisshu; ierooteeru sajanfisshu イエローテールサージョンフィッシュ; イエローテールサージャンフィッシュ; イエローテール・サージョンフィッシュ; イエローテール・サージャンフィッシュ |
yellowtail surgeonfish (Prionurus punctatus) |
Variations: |
iyahonjakku; iyahon jakku; iyafonjakku(sk); iyahoonjakku(sk); iahonjakku(sk); iafonjakku(sk); iyaafonjakku(sk); iyafon jakku(sk) / iyahonjakku; iyahon jakku; iyafonjakku(sk); iyahoonjakku(sk); iahonjakku(sk); iafonjakku(sk); iyafonjakku(sk); iyafon jakku(sk) イヤホンジャック; イヤホン・ジャック; イヤフォンジャック(sk); イヤホーンジャック(sk); イアホンジャック(sk); イアフォンジャック(sk); イヤーフォンジャック(sk); イヤフォン・ジャック(sk) |
headphone jack; earphone jack |
Variations: |
yoroshiku よろしく |
(exp,adv) (1) (kana only) well; properly; suitably; (exp,adv) (2) (kana only) best regards; please remember me; please treat me favorably (favourably); please take care of; please do; (exp,adv) (3) (kana only) (as ...よろしく) just like ...; as though one were ...; (exp,adv) (4) (kana only) (as よろしく…べし) by all means; of course |
Variations: |
yoroshiku よろしく |
(exp,adv) (1) (kana only) well; properly; suitably; (exp,adv) (2) (kana only) best regards; please remember me; please treat me favorably (favourably); please take care of; please do; (exp,adv) (3) (kana only) (as ...よろしく) just like ...; as though one were ...; (exp,adv) (4) (kana only) (as よろしく…べし) by all means; of course |
Variations: |
takarakuji(宝kuji, 宝籤, 宝鬮)(p); takarakuji(宝kuji) たからくじ(宝くじ, 宝籤, 宝鬮)(P); たからクジ(宝クジ) |
(1) lottery; (2) lottery ticket |
Variations: |
takarakuji(宝kuji, 宝籤, 宝鬮)(p); takarakuji(宝kuji) たからくじ(宝くじ, 宝籤, 宝鬮)(P); たからクジ(宝クジ) |
(1) lottery; (2) lottery ticket |
Variations: |
takarakuji たからくじ |
(1) lottery; (2) lottery ticket |
Variations: |
makotoshiyaka まことしやか |
(adjectival noun) (kana only) plausible (but untrue); credible (e.g. lie); specious; seemingly truthful |
Variations: |
sabishigariya; samishigariya さびしがりや; さみしがりや |
person who gets lonely easily; person who does not like to be alone; person who craves company |
Variations: |
sabishinbou / sabishinbo さびしんぼう |
(See 寂しがり屋) person who gets lonely easily; person who does not like to be alone; person who craves company |
Variations: |
negusenaoshi ねぐせなおし |
(1) (See 寝癖・1) treating bed hair; (2) hair product for treating bed hair |
Variations: |
chouaikoujiteamanisuru / choaikojiteamanisuru ちょうあいこうじてあまにする |
(exp,vs-i) (rare) to love one's child too much for their own good; to love one's daughter so much as to make her a nun |
Variations: |
sushi すし |
{food} sushi; range of dishes made with vinegared rice combined with fish, vegetables, egg, etc. |
Variations: |
sushi すし |
{food} sushi; range of dishes made with vinegared rice combined with fish, vegetables, egg, etc. |
Variations: |
shoujinkankyoshitefuzenonasu / shojinkankyoshitefuzenonasu しょうじんかんきょしてふぜんをなす |
(exp,v5s) (proverb) an idle brain is the devil's shop |
Variations: |
kojuuto; kojuutome / kojuto; kojutome こじゅうと; こじゅうとめ |
sister-in-law |
Variations: |
sukoshi すこし |
(adverb) (1) a little; a bit; a small amount; a few; some; slightly; somewhat; (adverb) (2) a little while; a short time; a moment; a minute; (adverb) (3) a little way; a short distance |
Variations: |
sukoshizutsu(少shizutsu, 少shi宛)(p); sukoshizutsu(少shizutsu, 少shi宛) すこしずつ(少しずつ, 少し宛)(P); すこしづつ(少しづつ, 少し宛) |
(adverb) little by little |
Variations: |
shounenoiyasukugakunarigatashi / shonenoiyasukugakunarigatashi しょうねんおいやすくがくなりがたし |
(expression) (proverb) study hard while you are young; boys grow old easily but getting learned is harder |
Variations: |
naoyoshi なおよし |
(expression) (on job listings, etc.) (See なお良い) even better; still better |
Variations: |
shippoomaku しっぽをまく |
(exp,v5k) (idiom) to tuck one's tail between one's legs; to admit defeat; to turn tail (and run) |
Variations: |
shippootsukamu しっぽをつかむ |
(exp,v5m) (1) (idiom) to have something on someone; to catch someone out; to trip someone up; to have evidence; to get a lead; (exp,v5m) (2) to grab by the tail |
<...440441442443444445446447448449450...>
This page contains 100 results for "し" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.