There are 8239 total results for your Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way. search in the dictionary. I have created 83 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...4041424344454647484950...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
展開結果 see styles |
tenkaikekka てんかいけっか |
{comp} result of an expansion (filename, e.g.) |
履險如夷 履险如夷 see styles |
lǚ xiǎn rú yí lu:3 xian3 ru2 yi2 lü hsien ju i |
lit. to make one's way through a dangerous pass as if walking on level ground (idiom); fig. to handle a crisis effortlessly |
山本南陽 see styles |
yamamotonanyou / yamamotonanyo やまもとなんよう |
(person) Yamamoto Nan'you |
崖端歩き see styles |
gakebataaruki / gakebataruki がけばたあるき |
(idiom) (rare) taking unnecessary risks; precipice walking |
川流不息 see styles |
chuān liú bù xī chuan1 liu2 bu4 xi1 ch`uan liu pu hsi chuan liu pu hsi |
the stream flows without stopping (idiom); unending flow |
左右逢源 see styles |
zuǒ yòu féng yuán zuo3 you4 feng2 yuan2 tso yu feng yüan |
lit. to strike water right and left (idiom); fig. to turn everything into gold; to have everything going one's way; to benefit from both sides |
差し覗く see styles |
sashinozoku さしのぞく |
(Godan verb with "ku" ending) (1) (archaism) to peek; to peek into; (2) (archaism) to stop by; to visit |
差止める see styles |
sashitomeru さしとめる |
(irregular okurigana usage) (transitive verb) to stop; to prohibit; to forbid someone to do something |
已己巳己 see styles |
ikomiki いこみき |
(expression) (from the similarity of the characters) all the same |
已見分曉 已见分晓 see styles |
yǐ jiàn fēn xiǎo yi3 jian4 fen1 xiao3 i chien fen hsiao |
the result becomes apparent; (after) the dust has settled |
巾にする see styles |
habanisuru はばにする |
(exp,vs-i) (1) (archaism) to do as one wishes; to get one's way; (2) (archaism) to be proud; to boast |
帯ドラマ see styles |
obidorama おびドラマ |
radio or television serial broadcast in the same time slot each day or week |
帰りがけ see styles |
kaerigake かえりがけ |
(temporal noun) (1) on the way back; (2) when about to go back |
帰りしな see styles |
kaerishina かえりしな |
(expression) (1) when about to go back; (expression) (2) on the way back; on the way home |
帰り掛け see styles |
kaerigake かえりがけ |
(temporal noun) (1) on the way back; (2) when about to go back |
常用手段 see styles |
jouyoushudan / joyoshudan じょうようしゅだん |
one's usual practice; one's old trick; one's usual modus operandi; the same old tactic |
幅にする see styles |
habanisuru はばにする |
(exp,vs-i) (1) (archaism) to do as one wishes; to get one's way; (2) (archaism) to be proud; to boast |
幾つでも see styles |
ikutsudemo いくつでも |
(adverb) (1) (kana only) great many; ever so many; (adverb) (2) (kana only) (preceding よい, 構わない, etc.) any number; as few or as many (as you like); whether large or small |
序ながら see styles |
tsuidenagara ついでながら |
(kana only) incidentally; taking the opportunity; while (you) are at it; on the occasion |
店じまい see styles |
misejimai みせじまい |
(noun/participle) closing up shop; stopping business; going out of business |
店仕舞い see styles |
misejimai みせじまい |
(noun/participle) closing up shop; stopping business; going out of business |
店閉まい see styles |
misejimai みせじまい |
(irregular kanji usage) (noun/participle) closing up shop; stopping business; going out of business |
座り心地 see styles |
suwarigokochi すわりごこち |
level of comfort (of objects you sit on) |
庶民感覚 see styles |
shominkankaku しょみんかんかく |
sensibilities of the common people; ordinary people's way of thinking; popular sentiment |
Variations: |
you(庸); chikarashiro / yo(庸); chikarashiro よう(庸); ちからしろ |
(1) (hist) (See 力役・1) tax paid to avoid forced labor (ritsuryō period); tax in kind; (2) (よう only) (obsolete) mediocrity |
延いては see styles |
hiiteha / hiteha ひいては |
(adverb) (kana only) by extension; in turn; by the same token; in addition; as well; consequently |
延長前半 see styles |
enchouzenhan / enchozenhan えんちょうぜんはん |
{sports} first half of extra time (in soccer) |
延長後半 see styles |
enchoukouhan / enchokohan えんちょうこうはん |
{sports} second half of extra time (in soccer) |
建志補羅 建志补罗 see styles |
jiàn zhì bǔ luó jian4 zhi4 bu3 luo2 chien chih pu lo Kenshipora |
建志城 Kāñcīpura, capital of Drāviḍa, the modern Conjevaram, about 48 miles south-west of Madras. |
弁が立つ see styles |
bengatatsu べんがたつ |
(exp,v5t) to be eloquent; to have a way with words |
引かれ者 see styles |
hikaremono ひかれもの |
convict on their way to prison |
引っ掛る see styles |
hikkakaru ひっかかる |
(v5r,vi) (1) to be caught in; to be stuck in; (2) to stop by; to drop in for a short visit; to be delayed; to take time; (3) to get mixed up in (trouble); to get entangled in (a problem); to be involved with; (4) to fall for (a trick); to be deceived; to be cheated; (5) to be on one's mind; to worry one; to be bothered by; to feel uneasy; (6) to be obstructed; to be hindered; (7) to splash |
強制中断 see styles |
kyouseichuudan / kyosechudan きょうせいちゅうだん |
(noun/participle) forcing to a stop |
強盗返し see styles |
gandougaeshi / gandogaeshi がんどうがえし gantougaeshi / gantogaeshi がんとうがえし |
rotating stage machinery, which rolls backwards 90 degrees to reveal the next scene |
強行突破 see styles |
kyoukoutoppa / kyokotoppa きょうこうとっぱ |
(noun/participle) force (bulldoze) one's way through |
弾丸登山 see styles |
dangantozan だんがんとざん |
bullet climb; climbing a mountain (esp. Mt. Fuji) without recommended rest along the way |
当世気質 see styles |
touseikatagi / tosekatagi とうせいかたぎ |
the way of the world in our time; the frame of mind of the people nowadays |
当日配達 see styles |
toujitsuhaitatsu / tojitsuhaitatsu とうじつはいたつ |
same-day delivery |
形色不同 see styles |
xíng sè bù tóng xing2 se4 bu4 tong2 hsing se pu t`ung hsing se pu tung gyōshiki fudō |
the appearance is not the same |
彼のさん see styles |
anosan あのさん |
(pronoun) (1) (honorific or respectful language) (kana only) (archaism) that person (mainly used in red light districts); (pronoun) (2) (honorific or respectful language) (kana only) (archaism) you |
彼女なり see styles |
kanojonari かのじょなり |
(exp,adj-no) (See 形・なり) (in) her way; peculiar to her |
彼此彼此 see styles |
bǐ cǐ bǐ cǐ bi3 ci3 bi3 ci3 pi tz`u pi tz`u pi tzu pi tzu |
(idiom) you and me both; that makes two of us |
待婚期間 see styles |
taikonkikan たいこんきかん |
{law} period of prohibition of remarriage; period after the cessation of a marriage in which the woman is prohibited from remarrying (100 days) |
後がない see styles |
atoganai あとがない |
(exp,adj-i) (idiom) having one's back to the wall; having nowhere to go; having no way out; not having another chance |
後が無い see styles |
atoganai あとがない |
(exp,adj-i) (idiom) having one's back to the wall; having nowhere to go; having no way out; not having another chance |
後を引く see styles |
atoohiku あとをひく |
(exp,v5k) (1) to be moreish; to have a quality that encourages you to eat (drink) more of them after; (exp,v5k) (2) to have lingering effects |
後會有期 后会有期 see styles |
hòu huì yǒu qī hou4 hui4 you3 qi1 hou hui yu ch`i hou hui yu chi |
I'm sure we'll meet again some day. (idiom); Hope to see you again. |
徒歩圏内 see styles |
tohokennai とほけんない |
within walking distance |
從心所欲 从心所欲 see styles |
cóng xīn suǒ yù cong2 xin1 suo3 yu4 ts`ung hsin so yü tsung hsin so yü |
whatever you like; to do as one pleases |
御前さま see styles |
omaesama おまえさま |
(honorific or respectful language) (archaism) you |
御前さん see styles |
omaesan おまえさん |
(1) you; (2) my dear; (3) hey |
御決まり see styles |
okimari おきまり |
(noun - becomes adjective with の) standard; set; routine; regular; usual; conventional; stereotyped; same old |
御生憎様 see styles |
oainikusama おあいにくさま |
(int,adj-na) (kana only) that's too bad (often ironic); too bad for you! |
御疲れ様 see styles |
otsukaresama おつかれさま |
(expression) (1) thank you; many thanks; much appreciated; (2) that's enough for today |
御苦労様 see styles |
gokurousama / gokurosama ごくろうさま |
(exp,adj-na) thank you very much for your ...; I appreciate your efforts |
御蔭様で see styles |
okagesamade おかげさまで |
(expression) (polite language) (kana only) (I'm fine) thank you; thanks to you; fortunately; under the gods' shadow |
御裾分け see styles |
osusowake おすそわけ |
(noun/participle) sharing with others what has been given to you; sharing a portion of the profit with others |
御親切に see styles |
goshinsetsuni ごしんせつに |
(expression) Thank you; How nice of you; That's kind of you |
御邪魔虫 see styles |
ojamamushi おじゃまむし |
someone who gets in the way without serving any useful purpose; fly in the ointment; buttinsky; third wheel |
御陰様で see styles |
okagesamade おかげさまで |
(expression) (polite language) (kana only) (I'm fine) thank you; thanks to you; fortunately; under the gods' shadow |
徹頭徹尾 彻头彻尾 see styles |
chè tóu chè wěi che4 tou2 che4 wei3 ch`e t`ou ch`e wei che tou che wei tettoutetsubi / tettotetsubi てっとうてつび |
lit. from head to tail (idiom); thoroughgoing; through and through; out and out; from top to bottom (adverb) (yoji) thoroughly; through and through; out and out; in every way; from beginning to end; from start to finish |
心口如一 see styles |
xīn kǒu rú yī xin1 kou3 ru2 yi1 hsin k`ou ju i hsin kou ju i |
lit. heart and mouth as one (idiom); to say what you think; honest and straightforward |
心想事成 see styles |
xīn xiǎng shì chéng xin1 xiang3 shi4 cheng2 hsin hsiang shih ch`eng hsin hsiang shih cheng |
(idiom) to have one's wishes come true; wish you the best! |
心無二用 心无二用 see styles |
xīn wú èr yòng xin1 wu2 er4 yong4 hsin wu erh yung |
one cannot concentrate on two things at the same time |
心無所住 心无所住 see styles |
xīn wú suǒ zhù xin1 wu2 suo3 zhu4 hsin wu so chu shin mu shojū |
The mind without resting-place, i. e. detached from time and space, e. g. the past being past may be considered as a 'non-past' or non-existent, so with present and future, thus realizing their unreality. The result is detachment, or the liberated mind, which is the Buddha-mind, the bodhi-mind, 無生心 the mind free from ideas of creation and extinction, of beginning and end, recognizing that all forms and natures are of the Void, or Absolute. |
必經之路 必经之路 see styles |
bì jīng zhī lù bi4 jing1 zhi1 lu4 pi ching chih lu |
(idiom) the road one must follow; the only way |
忍の一字 see styles |
ninnoichiji にんのいちじ |
(expression) (proverb) patience is the only way |
忍辱太子 see styles |
rěn rù tài zǐ ren3 ru4 tai4 zi3 jen ju t`ai tzu jen ju tai tzu ninniku taishi |
The patient prince, of Vārāṇaśī (Benares), who gave a piece of his flesh to heal his sick parents, which was efficacious because he had never given way to anger. |
応急処置 see styles |
oukyuushochi / okyushochi おうきゅうしょち |
(1) emergency measure; emergency procedures; (2) first-aid treatment; stop-gap treatment; temporary repairs |
忽隱忽現 忽隐忽现 see styles |
hū yǐn hū xiàn hu1 yin3 hu1 xian4 hu yin hu hsien |
intermittent; now you see it, now you don't |
思い思い see styles |
omoiomoi おもいおもい |
(adv,adj-no) just as (each) one likes; as (each) one pleases; as (each) one prefers; (each) in one's own way |
思し召し see styles |
oboshimeshi おぼしめし |
(1) (honorific or respectful language) thoughts; opinion; (one's) discretion; (2) however much money you wish to give (as alms, a fee at a museum, etc.); (3) fondness (for a significant other, etc.; often used teasingly); love; fancy; liking |
思考様式 see styles |
shikouyoushiki / shikoyoshiki しこうようしき |
way of thinking; thought pattern; thinking pattern |
急於求成 急于求成 see styles |
jí yú qiú chéng ji2 yu2 qiu2 cheng2 chi yü ch`iu ch`eng chi yü chiu cheng |
anxious for quick results (idiom); to demand instant success; impatient for result; impetuous |
恁麼也得 恁么也得 see styles |
rèn mó yě dé ren4 mo2 ye3 de2 jen mo yeh te inmoyatoku |
attainable in some way |
恋の手管 see styles |
koinotekuda こいのてくだ |
(expression) wooing technique; the way to a man's (woman's) heart |
恥を知れ see styles |
hajioshire はじをしれ |
(exp,int) (See 恥を知る) for shame!; shame on you!; shame! |
恨めしや see styles |
urameshiya; urameshiyaa(sk) / urameshiya; urameshiya(sk) うらめしや; うらめしやー(sk) |
(interjection) (kana only) (uttered by ghosts) curse you; boo |
恭喜發財 恭喜发财 see styles |
gōng xǐ fā cái gong1 xi3 fa1 cai2 kung hsi fa ts`ai kung hsi fa tsai |
May you have a prosperous New Year! (New Year's greeting) |
息心天王 see styles |
xī xīn tiān wáng xi1 xin1 tian1 wang2 hsi hsin t`ien wang hsi hsin tien wang Sokushin tennō |
stopping mind heavenly king |
悉聽尊便 悉听尊便 see styles |
xī tīng zūn biàn xi1 ting1 zun1 bian4 hsi t`ing tsun pien hsi ting tsun pien |
(idiom) do as you see fit; do whatever you like; (I, we) leave it in your hands |
悪目立ち see styles |
warumedachi わるめだち |
(noun/participle) being obtrusive; being conspicuous (in a bad way) |
情意投合 see styles |
jouitougou / joitogo じょういとうごう |
(noun/participle) (yoji) (coincidence of) mutual sentiment; sharing the same sentiment with someone; finding oneself on the same wavelength as someone; seeing eye to eye |
惟神の道 see styles |
kannagaranomichi かんながらのみち kamunagaranomichi かむながらのみち |
the way of the gods |
惹火燒身 惹火烧身 see styles |
rě huǒ shāo shēn re3 huo3 shao1 shen1 je huo shao shen |
stir up the fire and you get burnt (idiom); to get one's fingers burnt; fig. to suffer on account of one's own meddling |
意下如何 see styles |
yì xià rú hé yi4 xia4 ru2 he2 i hsia ju ho |
how about it?; what do you think? |
意識変革 see styles |
ishikihenkaku いしきへんかく |
(noun/participle) radical change in mentality; radically changing one's way of thinking; radical change in consciousness |
意識改革 see styles |
ishikikaikaku いしきかいかく |
(noun/participle) renewing oneself; changing one's way of thinking |
意識朦朧 see styles |
ishikimourou / ishikimoro いしきもうろう |
(adj-t,adv-to) (yoji) being in a hazy state; being only half conscious; feeling dopey |
意識転換 see styles |
ishikitenkan いしきてんかん |
(noun/participle) change in mentality; changing one's way of thinking; adjusting psychologically to shifting circumstances |
愛死天流 see styles |
aishiteru あいしてる |
(ateji / phonetic) (expression) I love you |
愛羅武勇 see styles |
airabuyuu / airabuyu あいらぶゆう |
(ateji / phonetic) (expression) (slang) (kana only) I love you |
愛莫能助 爱莫能助 see styles |
ài mò néng zhù ai4 mo4 neng2 zhu4 ai mo neng chu |
unable to help however much one would like to (idiom); Although we sympathize, there is no way to help you.; My hands are tied. |
愧不敢當 愧不敢当 see styles |
kuì bù gǎn dāng kui4 bu4 gan3 dang1 k`uei pu kan tang kuei pu kan tang |
lit. I'm ashamed and dare not (accept the honor); fig. I do not deserve your praise.; You flatter me too much. |
憑軾結轍 凭轼结辙 see styles |
píng shì jié zhé ping2 shi4 jie2 zhe2 p`ing shih chieh che ping shih chieh che |
to drive non-stop as fast as one can (idiom) |
應無其果 应无其果 see styles |
yìng wú qí guǒ ying4 wu2 qi2 guo3 ying wu ch`i kuo ying wu chi kuo ō mu ki ka |
meaningless result |
應知其相 应知其相 see styles |
yìng zhī qí xiàng ying4 zhi1 qi2 xiang4 ying chih ch`i hsiang ying chih chi hsiang ōchi sono sō |
[you] should understand [their] characteristics... |
成り立ち see styles |
naritachi なりたち |
(1) the way in which something came about; origin; (2) structure; organization; the way something is constructed |
成り行き see styles |
nariyuki なりゆき |
(1) outcome; development; course of events; progress; result; (2) (abbreviation) market order; order without limit |
成敗利鈍 成败利钝 see styles |
chéng bài lì dùn cheng2 bai4 li4 dun4 ch`eng pai li tun cheng pai li tun |
succeed or fail, sharp or blunt (idiom); advantages and disadvantages; success and failure; You win some, you lose some. |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...4041424344454647484950...>
This page contains 100 results for "Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way." in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.