Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 4705 total results for your 90 Miles is the Same as Stopping Half-Way search. I have created 48 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...404142434445464748>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
煮え切らない
煮えきらない

 niekiranai
    にえきらない
(exp,adj-i) half-cooked; vague; halfhearted; indecisive

Variations:
相決り
合決り
合決
相決

 aijakuri
    あいじゃくり
half lap joint between parallel boards

Variations:
立て場
立場
建て場
建場

 tateba
    たてば
(1) stopping place for horse-drawn carriages and rickshaws (Edo period); high way resting place; (2) wholesale rag dealer

Variations:
行き道
行道
行き路
行路

 yukimichi
    ゆきみち
route (when going somewhere); way (to get somewhere)

Variations:
見て見ぬふり
見て見ぬ振り

 miteminufuri
    みてみぬふり
(exp,n) pretending not to see (something); turning a blind eye (to); closing one's eyes (to); looking the other way

Variations:
足を引っ張る
足をひっぱる

 ashiohipparu
    あしをひっぱる
(exp,v5r) (idiom) to hold back others from achieving success; to stand in the way of; to sabotage

Variations:
身内
身うち(sK)

 miuchi
    みうち
(1) relatives; one's family; (2) friends; members of the same organization; (3) followers; henchmen; (4) one's whole body

Variations:
軌を一にする
揆を一にする

 kioitsunisuru
    きをいつにする
(exp,vs-i) to concur; to be the same (thought, opinion, etc.); to have the same way of doing

Variations:
道筋をつける
道筋を付ける

 michisujiotsukeru
    みちすじをつける
(exp,v1) to pave the way; to put in motion; to put on the road (to)

Variations:
都合をつける
都合を付ける

 tsugouotsukeru / tsugootsukeru
    つごうをつける
(exp,v1) to find a way; to find the time; to try to make oneself available

Variations:
2WAY
2ウェイ
2ウエイ

 tsuuwei(2WAY, 2wei); tsuuuei(2WAY, 2uei) / tsuwe(2WAY, 2we); tsuue(2WAY, 2ue)
    ツーウェイ(2WAY, 2ウェイ); ツーウエイ(2WAY, 2ウエイ)
(can act as adjective) two-way

Variations:
3WAY
3ウェイ
3ウエイ

 suriiwei(3WAY, 3wei); suriiuei(3WAY, 3uei) / suriwe(3WAY, 3we); suriue(3WAY, 3ue)
    スリーウェイ(3WAY, 3ウェイ); スリーウエイ(3WAY, 3ウエイ)
(can act as adjective) three-way

Variations:
90
九十
九〇

 kyuujuu(p); kujuu / kyuju(p); kuju
    きゅうじゅう(P); くじゅう
(numeric) ninety; 90

Variations:
いすかの嘴
交喙の嘴
鶍の嘴

 isukanohashi
    いすかのはし
(exp,n,adj-no) (idiom) (often as 〜の食い違い (with the same meaning)) (See 交喙) (something) not coming together (as one had hoped or expected); unfortunate turn of events; unexpected turn; (a) crossbill's beak (which has differently shaped upper and lower parts)

Variations:
ウェー
ウエー
ウェイ

 wee(p); uee; wei / wee(p); uee; we
    ウェー(P); ウエー; ウェイ
way

Variations:
ウェイ
ウェー
ウエー

 wei(p); wee; uee / we(p); wee; uee
    ウェイ(P); ウェー; ウエー
way

Variations:
くす玉
薬玉
クス玉
久寿玉

 kusudama
    くすだま
(1) ornamental ball-shaped scent bag; (2) hanging decorative ball that splits in half to release confetti, streamers, balloons, etc. (for celebratory events)

Variations:
ずっと
ずーっと

 zutto(p); zuutto(p) / zutto(p); zutto(p)
    ずっと(P); ずーっと(P)
(adverb) (1) (ずーっと is emphatic) continuously; the whole time; all the way; throughout; (adverb) (2) much (more); (by) far; far and away; a lot; a great deal; (adverb) (3) far (away); long (ago, before, after); (adverb) (4) straight; directly

Variations:
ゾロ目
ぞろ目
揃目(iK)

 zorome(zoro目); zorome(zoro目, 揃目)
    ゾロめ(ゾロ目); ぞろめ(ぞろ目, 揃目)
(1) matching dice; doublets; (2) bet on two horses in the same bracket; (3) {math} repdigit; monodigit

Variations:
ゾロ目
ぞろ目
揃目(sK)

 zorome
    ぞろめ
(1) matching dice; doublets; (2) bet on two horses in the same bracket; (3) {math} repdigit; monodigit

チョコレートディップクロミス

see styles
 chokoreetodippukuromisu
    チョコレートディップクロミス
chocolatedip chromis (Chromis dimidiata); half-and-half chromis; twotone chromis

Variations:
なえ
なえに
なへに
なべに

 nae; naeni; naheni; nabeni
    なえ; なえに; なへに; なべに
(adverb) (archaism) accompanying; at the same time as; together with

Variations:
ニューハーフ
ニュー・ハーフ

 nyuuhaafu; nyuu haafu / nyuhafu; nyu hafu
    ニューハーフ; ニュー・ハーフ
(1) (male-to-female) crossdresser (wasei: new half); transvestite; drag queen; (2) trans woman

Variations:
のれんを分ける
暖簾を分ける

 norenowakeru
    のれんをわける
(exp,v1) (idiom) to help a long-term employee to establish a branch of the same shop

Variations:
ハーフアップ
ハーフ・アップ

 haafuapu; haafu apu / hafuapu; hafu apu
    ハーフアップ; ハーフ・アップ
half-up, half-down hairstyle (eng: half-up)

Variations:
ハーフエルフ
ハーフ・エルフ

 haafuerufu; haafu erufu / hafuerufu; hafu erufu
    ハーフエルフ; ハーフ・エルフ
half-elf (in fantasy)

Variations:
ハーフカット
ハーフ・カット

 haafukatto; haafu katto / hafukatto; hafu katto
    ハーフカット; ハーフ・カット
kiss cut (e.g. on a sticker); half cut

Variations:
ハーフコート
ハーフ・コート

 haafukooto; haafu kooto / hafukooto; hafu kooto
    ハーフコート; ハーフ・コート
three-quarter; half coat; top coat

Variations:
ハーフトーン
ハーフ・トーン

 haafutoon; haafu toon / hafutoon; hafu toon
    ハーフトーン; ハーフ・トーン
half tone

Variations:
ハーフパイプ
ハーフ・パイプ

 haafupaipu; haafu paipu / hafupaipu; hafu paipu
    ハーフパイプ; ハーフ・パイプ
half-pipe (in snowboarding, skateboarding, etc.); halfpipe

Variations:
ハーフパンツ
ハーフ・パンツ

 haafupantsu; haafu pantsu / hafupantsu; hafu pantsu
    ハーフパンツ; ハーフ・パンツ
(knee-length) shorts (wasei: half-pants)

Variations:
ハーフビター
ハーフ・ビター

 haafubitaa; haafu bitaa / hafubita; hafu bita
    ハーフビター; ハーフ・ビター
(adjectival noun) bitter-sweet (wasei: half bitter)

Variations:
ハーフブーツ
ハーフ・ブーツ

 haafubuutsu; haafu buutsu / hafubutsu; hafu butsu
    ハーフブーツ; ハーフ・ブーツ
half boot

Variations:
ハーフボレー
ハーフ・ボレー

 haafuboree; haafu boree / hafuboree; hafu boree
    ハーフボレー; ハーフ・ボレー
half volley

Variations:
ハーフミラー
ハーフ・ミラー

 haafumiraa; haafu miraa / hafumira; hafu mira
    ハーフミラー; ハーフ・ミラー
half mirror; 50% beam splitter

Variations:
フライハーフ
フライ・ハーフ

 furaihaafu; furai haafu / furaihafu; furai hafu
    フライハーフ; フライ・ハーフ
{sports} (See スタンドオフ) fly-half (rugby position)

Variations:
ベターハーフ
ベター・ハーフ

 betaahaafu; betaa haafu / betahafu; beta hafu
    ベターハーフ; ベター・ハーフ
better half

Variations:
べたっと
ベタッと
ベタっと

 betatto; betatto; betatto
    べたっと; ベタッと; ベタっと
(adverb) (1) clingingly; (stuck) together; (pressed) all the way down; (attached) cleanly; (adverb) (2) (flopping) down

ベリースペシャルワンパターン

see styles
 beriisupesharuwanpataan / berisupesharuwanpatan
    ベリースペシャルワンパターン
(n,exp) (joc) one-track mind (wasei: very special one pattern); person who always acts the same or says the same thing (esp. person who always cracks the same kind of jokes)

Variations:
やるじゃん
やるやん

 yarujan; yaruyan(sk)
    やるじゃん; やるやん(sk)
(exp,int) (colloquialism) way to go!; well done!

Variations:
ロラコンベヤ
ロラ・コンベヤ

 rorakonbeya; rora konbeya
    ロラコンベヤ; ロラ・コンベヤ
(See ころコンベヤ) roller conveyor; roller way; roller path

Variations:
中二病
厨二病(ateji)

 chuunibyou / chunibyo
    ちゅうにびょう
(slang) (joc) behaving in a way characteristic of teenagers going through puberty, esp. by being overly self-conscious; 2nd year of junior high sickness

Variations:
了解
諒解
領解
領会

 ryoukai / ryokai
    りょうかい
(noun/participle) (1) comprehension; consent; understanding; agreement; (interjection) (2) OK; roger (on two-way radio)

Variations:
何らかの形で
なんらかの形で

 nanrakanokatachide
    なんらかのかたちで
(expression) in some way or other; in some shape or form; somehow

Variations:
使い方
遣い方(rK)

 tsukaikata
    つかいかた
(1) way of using (something); way to use; how to use; usage; use; (2) way of handling (employees, subordinates, etc.); way of treating; treatment; management

Variations:
出掛け
出がけ
出掛(io)

 degake; dekake(出掛ke, 出掛)
    でがけ; でかけ(出掛け, 出掛)
(1) (usu. 〜に) (See お出掛け・1) (on the) point of going out; (at the) moment one is about to leave; (2) (usu. 〜に) just after leaving; while on the way

Variations:
取り扱い方
取扱い方
取扱方

 toriatsukaikata
    とりあつかいかた
way of handling

Variations:
序でながら
序ながら(sK)

 tsuidenagara
    ついでながら
(exp,adv) (kana only) while I have the opportunity (I'd also like to say ...); by the way; incidentally; in passing

Variations:
序でに(rK)
序に(rK)

 tsuideni
    ついでに
(adverb) (kana only) while (one is at it); when; on the occasion of; at the same time (as); on one's way (to); by the way; incidentally; in passing

Variations:
抜け道
抜け路
抜道(io)

 nukemichi
    ぬけみち
(1) byway; bypath; byroad; secret path; way of escape; (2) loophole; excuse

Variations:
押し通す
押通す
押しとおす

 oshitoosu
    おしとおす
(transitive verb) to persist in; to carry out; to have one's own way; to push through; to carry through

Variations:
暖簾を分ける
のれんを分ける

 norenowakeru
    のれんをわける
(exp,v1) to help a long-term employee to establish a branch of the same shop

Variations:
準じる
准じる(rK)

 junjiru
    じゅんじる
(v1,vi) (1) to follow (a rule, precedent, etc.); to conform to (the law, standards, etc.); to be based on; to apply correspondingly; (v1,vi) (2) to be proportionate to; (v1,vi) (3) to correspond to; to be equivalent to; to be treated in the same way as

Variations:
準ずる
准ずる(rK)

 junzuru
    じゅんずる
(vz,vi) (1) (See 準じる・1) to follow (a rule, precedent, etc.); to conform to (the law, standards, etc.); to be based on; to apply correspondingly; (vz,vi) (2) (See 準じる・2) to be proportionate to; (vz,vi) (3) (See 準じる・3) to correspond to; to be equivalent to; to be treated in the same way as

Variations:
生干し
生干
生乾し(rK)

 namaboshi
    なまぼし
half-dried

Variations:
等しい
均しい
斉しい

 hitoshii / hitoshi
    ひとしい
(adjective) (1) equal; identical; the same; (adjective) (2) no different (to); just like; equivalent

Variations:
薄鈍(rK)
薄のろ(rK)

 usunoro; usunoro
    うすのろ; ウスノロ
(noun or adjectival noun) (kana only) half-wit; fool; simpleton

Variations:
蝙蝠も鳥のうち
蝙蝠も鳥の内

 koumorimotorinouchi / komorimotorinochi
    こうもりもとりのうち
(expression) (proverb) capable or not, we are all in the same boat; bats are also birds

Variations:
血の繋がった
血のつながった

 chinotsunagatta
    ちのつながった
(exp,adj-f) related (by blood); blood-related; of the same blood

Variations:
血止め
血止
血どめ(sK)

 chidome
    ちどめ
(1) styptic; (2) (See 止血) stopping of bleeding

Variations:
見立て殺人
見立殺人(sK)

 mitatesatsujin
    みたてさつじん
mitate satsujin; murder done in a way that alludes to something such as a nursery rhyme or a legend (esp. in crime fiction)

Variations:
言い替えるなら
言替えるなら

 iikaerunara / ikaerunara
    いいかえるなら
(expression) if we put this another way; in other words; put differently

Variations:
足を運ぶ
足をはこぶ(sK)

 ashiohakobu
    あしをはこぶ
(exp,v5b) (idiom) to go (to); to make one's way (to); to visit

Variations:
足並みが揃う
足並みがそろう

 ashinamigasorou / ashinamigasoro
    あしなみがそろう
(exp,v5u) (1) (See 足並みを揃える・1) to keep step (with); to keep pace (with); to move in lockstep; (exp,v5u) (2) (idiom) (See 足並みを揃える・2) to align (with another's thoughts or actions); to be on the same page

Variations:
避ける
除ける(rK)

 sakeru(避keru)(p); yokeru(p)
    さける(避ける)(P); よける(P)
(transitive verb) (1) (よける only) to avoid (physical contact with); (transitive verb) (2) (さける only) to avoid (situation); to evade (question, subject); to shirk (one's responsibilities); (Ichidan verb) (3) to ward off; to avert; (transitive verb) (4) (よける only) to put aside; to move out of the way

Variations:
雲行き
雲ゆき(sK)

 kumoyuki
    くもゆき
(1) weather; look of the sky; (2) situation; turn of affairs; signs; way the wind is blowing

Variations:
あり方
在り方
有り方(iK)

 arikata
    ありかた
(1) the way something ought to be; (2) the (current) state of things; how things are

Variations:
あり方
在り方
有り方(sK)

 arikata
    ありかた
(1) the way (something) ought to be; (2) (present) state (of); how things are

Variations:
お互い様
お互いさま
御互い様

 otagaisama
    おたがいさま
(noun or adjectival noun) (1) we are of equal status in this regard; we are in the same boat; (expression) (2) (See こちらこそ) the same to you; the feeling is mutual

Variations:
この儘(rK)
此の儘(rK)

 konomama
    このまま
(expression) (kana only) as is; as it is; as things are; like this; this way; at this rate

Variations:
ダブル
ダッブル

 daburu(p); dabburu(sk)
    ダブル(P); ダッブル(sk)
(noun - becomes adjective with の) (1) (sometimes written as "W") (See シングル・1) double; (2) (abbreviation) (See ダブルベッド) double bed; hotel room with a double bed; (adj-no,n) (3) (abbreviation) (See ダブルブレスト) double-breasted; (adj-no,n) (4) double-cuffed; (noun - becomes adjective with の) (5) (abbreviation) (See ダブル幅) double width (of cloth; usu. 1.42 meters); (6) (abbreviation) {sports} (See ダブルス) doubles (e.g. in tennis); (7) (rare) (conceived as a more positive-sounding alternative to ハーフ) (See ハーフ・2) biracial person (esp. half-Japanese); person of mixed parentage

Variations:
どっちにしても
どちらにしても

 docchinishitemo; dochiranishitemo
    どっちにしても; どちらにしても
(expression) either way; in any case; one way or another

Variations:
マイペース
マイ・ペース

 maipeesu(p); mai peesu
    マイペース(P); マイ・ペース
(noun or adjectival noun) (1) (doing things at) one's own pace (wasei: my pace); (noun or adjectival noun) (2) (doing things) one's own way (esp. in an inconsiderate manner)

Variations:
三すくみ
三竦み
三竦(sK)

 sansukumi
    さんすくみ
(from the snake fearing the slug, the slug the frog, and the frog the snake) three-way deadlock

Variations:
三叉路
三差路
三又路(sK)

 sansaro
    さんさろ
three-way junction; three-way intersection

Variations:
二股
二俣
二また
二叉
二又

 futamata
    ふたまた
(1) seeing two people (i.e. romantically) at the same time; two-timing; (noun - becomes adjective with の) (2) bifurcation; fork; branch; dichotomy; (3) fence-sitting; playing it both ways; parting of the ways

Variations:
人目につかない
人目に付かない

 hitomenitsukanai
    ひとめにつかない
(exp,adj-i) (See 人目につく・ひとめにつく) unperceived; unnoticed; unnoted; out-of-the-way; out of sight; inconspicuous; private

Variations:
似たり寄ったり
似たりよったり

 nitariyottari
    にたりよったり
(noun or adjectival noun) much the same

你走你的陽關道,我過我的獨木橋


你走你的阳关道,我过我的独木桥

nǐ zǒu nǐ de yáng guān dào , wǒ guò wǒ de dú mù qiáo
    ni3 zou3 ni3 de5 yang2 guan1 dao4 , wo3 guo4 wo3 de5 du2 mu4 qiao2
ni tsou ni te yang kuan tao , wo kuo wo te tu mu ch`iao
    ni tsou ni te yang kuan tao , wo kuo wo te tu mu chiao
lit. you hit the high road, I'll cross the log bridge (idiom); fig. you go your way, I'll go mine; you do it your way, I'll do it mine

Variations:
使い道
使いみち
使い途

 tsukaimichi
    つかいみち
(1) purpose; utility; objective; (2) way to use something

Variations:
共に
倶に
供に(iK)

 tomoni
    ともに
(adverb) (1) (kana only) together; jointly; (adverb) (2) (kana only) (often as ...とともに) at the same time; with; as ...; including; along with; (adverb) (3) (kana only) both

Variations:
呼吸が合う
呼吸があう(sK)

 kokyuugaau / kokyugau
    こきゅうがあう
(exp,v5u) (idiom) to get along; to hit it off; to be on the same page; to work well together; to synchronize

Variations:
憖っか(rK)
憗っか(sK)

 namajikka
    なまじっか
(adverb) (1) (kana only) thoughtlessly; rashly; unwisely; half-heartedly; (adjectival noun) (2) (kana only) halfway; half-done; incomplete

Variations:
教え導く
教えみちびく(sK)

 oshiemichibiku
    おしえみちびく
(transitive verb) to teach (the way); to guide; to instruct; to enlighten

Variations:
柏餅
かしわ餅
柏もち(sK)

 kashiwamochi; kashiwamochi(sk)
    かしわもち; カシワモチ(sk)
(1) {food} rice cake wrapped in oak leaves; (2) (colloquialism) sleeping in a futon folded in half

Variations:
相引き
相引
合い引き
合引き

 aibiki
    あいびき
(1) (合い引き, 合引き only) bench used by kabuki actors during performance; (2) for enemies and allies to pull back their troops at the same time; (3) responding to enemy arrow fire with arrow fire

矢っ張り(ateji)(rK)

 yappari
    やっぱり
(adverb) (1) (kana only) (See やはり・1) as expected; sure enough; just as one thought; (adverb) (2) (kana only) (See やはり・2) after all (is said and done); in the end; as one would expect; in any case; (adverb) (3) (kana only) (See やはり・3) too; also; as well; likewise; (not) either; (adverb) (4) (kana only) (See やはり・4) still; as before; (adverb) (5) (kana only) (See やはり・5) all the same; even so; still; nonetheless

Variations:
練り染め
練染め
練り染
練染

 nerizome
    ねりぞめ
dyeing of degummed silk; dyeing of raw silk at the same time as degumming

Variations:
色チ買い
色ち買い
イロチ買い

 irochigai(色chi買i); irochigai(色chi買i); irochigai(irochi買i)
    いろチがい(色チ買い); いろちがい(色ち買い); イロチがい(イロチ買い)
(noun/participle) (slang) (See イロチ) buying more than one of the same item in different colors (colours)

Variations:
行く
逝く
往く(oK)

 iku(p); yuku(p)
    いく(P); ゆく(P)
(v5k-s,vi) (1) (See 来る・くる・1) to go; to move (in a direction or towards a specific location); to head (towards); to be transported (towards); to reach; (v5k-s,vi) (2) (い sometimes omitted in auxiliary use) (See 旨く行く) to proceed; to take place; (v5k-s,vi) (3) to pass through; to come and go; (v5k-s,vi) (4) to walk; (v5k-s,vi) (5) (逝く only) to die; to pass away; (v5k-s,vi) (6) to do (in a specific way); (v5k-s,vi) (7) to stream; to flow; (v5k-s,aux-v) (8) (kana only) (after the -te form of a verb) to continue; (v5k-s,vi) (9) (kana only) to have an orgasm; to come; to cum; (v5k-s,vi) (10) (kana only) (slang) to trip; to get high; to have a drug-induced hallucination

Variations:
袋のネズミ
袋の鼠
袋のねずみ

 fukurononezumi
    ふくろのねずみ
(exp,n) trapped with no way of escape; rat in a bag

Variations:
言い繕う
言いつくろう
言繕う

 iitsukurou / itsukuro
    いいつくろう
(transitive verb) to explain away (a mistake, failure, etc.); to make excuses for; to gloss over; to talk one's way out of

Variations:
通せんぼ
通せん坊
通せんぼう

 toosenbo(通senbo, 通sen坊); toosenbou(通sen坊, 通senbou) / toosenbo(通senbo, 通sen坊); toosenbo(通sen坊, 通senbo)
    とおせんぼ(通せんぼ, 通せん坊); とおせんぼう(通せん坊, 通せんぼう)
(noun, transitive verb) blocking the way; standing in the way

Variations:
選ぶところがない
選ぶ所がない

 erabutokoroganai
    えらぶところがない
(expression) (idiom) being the same thing (as); being indistinguishable (from)

Variations:
面白半分
おもしろ半分(sK)

 omoshirohanbun
    おもしろはんぶん
(noun or adjectival noun) for fun; half in jest

Variations:
頭を切り替える
頭を切り換える

 atamaokirikaeru
    あたまをきりかえる
(exp,v1) to change one's way of thinking; to switch the direction of one's thoughts; to put one's focus on a new subject; to adopt a new frame of mind

Variations:
額縁ショー
額縁ショウ(sK)

 gakubuchishoo
    がくぶちショー
(hist) picture-frame show; Shōwa-era stage show in which a woman would stand half-naked in a frame (resembling a Western-style painting)

Variations:
カラーギャング
カラー・ギャング

 karaagyangu; karaa gyangu / karagyangu; kara gyangu
    カラーギャング; カラー・ギャング
group of hoodlums whose members all wear clothes in the same color (inspired by US street gangs; esp. associated with Ikebukuro in the late 1990s) (wasei: color gang)

Variations:
スクラムハーフ
スクラム・ハーフ

 sukuramuhaafu; sukuramu haafu / sukuramuhafu; sukuramu hafu
    スクラムハーフ; スクラム・ハーフ
{sports} scrum half (in rugby)

Variations:
すり抜ける
擦り抜ける
擦抜ける

 surinukeru
    すりぬける
(v1,vi) (1) to slip through (a crowd); to weave through (e.g. traffic); to pass through; to make one's way through; (v1,vi) (2) to get around; to elude (e.g. the law); to evade

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...404142434445464748>

This page contains 100 results for "90 Miles is the Same as Stopping Half-Way" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary