I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
There are 53743 total results for your す search. I have created 538 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...430431432433434435436437438439440...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
問うに落ちず語るに落ちる see styles |
touniochizukataruniochiru / toniochizukataruniochiru とうにおちずかたるにおちる |
(exp,v1) to keep a secret when asked about it, but let it slip inadvertently when chatting on another occasion |
Variations: |
wamekichirasu わめきちらす |
(exp,v5s) to rant and rave; to raise hell |
国立スポーツ科学センター see styles |
kokuritsusupootsukagakusentaa / kokuritsusupootsukagakusenta こくりつスポーツかがくセンター |
(org) Japan Institute of Sports Sciences (JISS); (o) Japan Institute of Sports Sciences (JISS) |
Variations: |
jisuberi じすべり |
landslide |
Variations: |
uzumibi うずみび |
banked fire |
Variations: |
masu ます |
(transitive verb) to increase; to grow |
Variations: |
koegakasureru こえがかすれる |
(exp,v1) (See 声が枯れる) to become hoarse |
Variations: |
kawariyasui かわりやすい |
(adjective) changeable; unsettled; inconstant; fickle (e.g. weather) |
Variations: |
henchouokitasu / henchookitasu へんちょうをきたす |
(exp,v5s) to go out of order; to go wrong; to become abnormal; to show strange symptoms; to change (for the worse) |
多品種中少量生産システム see styles |
tahinshuchuushouryouseisanshisutemu / tahinshuchushoryosesanshisutemu たひんしゅちゅうしょうりょうせいさんシステム |
{comp} Flexible Manufacturing System; FMS |
天網恢恢疎にして漏らさず see styles |
tenmoukaikaisonishitemorasazu / tenmokaikaisonishitemorasazu てんもうかいかいそにしてもらさず |
(expression) (proverb) (from Laozi) heaven's net has large meshes, but nothing escapes |
Variations: |
futomomoodasu ふとももをだす |
(exp,v5s) to expose one's thighs; to bare one's buttocks |
Variations: |
sukizuki すきずき |
matter of taste |
妙義スプリングスゴルフ場 see styles |
myougisupuringusugorufujou / myogisupuringusugorufujo みょうぎスプリングスゴルフじょう |
(place-name) Myōgi Springs golf links |
子で子にならぬほととぎす see styles |
kodekoninaranuhototogisu こでこにならぬほととぎす |
(expression) (idiom) (obscure) no matter how lovingly raised, a foster child is not actually one's biological child |
Variations: |
takuhaibokkusu たくはいボックス |
home delivery box; delivery box |
宇宙船エンタープライズ号 see styles |
uchuusenentaapuraizugou / uchusenentapuraizugo うちゅうせんエンタープライズごう |
(product) Spaceship Enterprise; (product name) Spaceship Enterprise |
安全保護付きアクセス管理 see styles |
anzenhogotsukiakusesukanri あんぜんほごつきアクセスかんり |
{comp} secure access management; MT |
Variations: |
nesugosu ねすごす |
(Godan verb with "su" ending) to oversleep |
Variations: |
sunbuntagawazu すんぶんたがわず |
(expression) without the least difference; exactly; perfectly; to the inch |
Variations: |
shippoodasu しっぽをだす |
(exp,v5s) to show one's true colors (colours); to expose one's faults; to give oneself away |
Variations: |
iawasu いあわす |
(v5s,vi) (See 居合わせる) to happen to be present |
Variations: |
sachiusui さちうすい |
(adjective) (See 薄幸) unfortunate; unhappy; ill-fated; hapless |
Variations: |
hikiutsusu ひきうつす |
(transitive verb) (1) to copy verbatim; to copy word-by-word; (transitive verb) (2) to trace; to copy (an illustration) by tracing |
Variations: |
harimegurasu はりめぐらす |
(transitive verb) to stretch around (e.g. a fence, dragnet, etc.); to lay out (e.g. a wiring system, network, etc.); to string up (e.g. an antenna, ship's rigging, etc.) |
強弩の末魯縞に入る能わず see styles |
kyoudonosuerokouniiruatawazu / kyodonosuerokoniruatawazu きょうどのすえろこうにいるあたわず |
(expression) (proverb) (See 魯・ろ) even the strong will grow weak; (even an arrow fired from) a strong bow loses momentum until it cannot even penetrate a piece of thin silk from Lu |
Variations: |
hajikitobasu はじきとばす |
(transitive verb) to flick off; to give (someone) the flick; to send (something) flying; to hit (a person); to knock down |
Variations: |
atarichirasu あたりちらす |
(v5s,vi) to find fault with everybody; to make oneself disagreeable |
Variations: |
atezuppou(当tezuppou); atezuppo(当tezuppo) / atezuppo(当tezuppo); atezuppo(当tezuppo) あてずっぽう(当てずっぽう); あてずっぽ(当てずっぽ) |
(random) guess; guesswork; shot in the dark; conjecture |
Variations: |
ushiroyubiosasu うしろゆびをさす |
(exp,v5s) (rare) to talk about someone behind their back; to backbite |
Variations: |
atogamanisuwaru あとがまにすわる |
(exp,v5r) (idiom) to succeed to someone's post; to take someone's place; to take over someone's position; to step into someone's shoes |
Variations: |
hohoemikaesu ほほえみかえす |
(Godan verb with "su" ending) to smile back (at a person); to answer someone's smile |
Variations: |
omoioitasu おもいをいたす |
(exp,v5s) to think of; to give one's thought to |
Variations: |
omoimegurasu おもいめぐらす |
(transitive verb) to think over; to ponder; to ruminate; to reflect |
成田スプリングスゴルフ場 see styles |
naritasupuringusugorufujou / naritasupuringusugorufujo なりたスプリングスゴルフじょう |
(place-name) Narita Springs Golf Links |
Variations: |
warenimoarazu われにもあらず |
(adverb) absentmindedly; in spite of oneself |
Variations: |
tebanasu てばなす |
(transitive verb) (1) to let go of; to release; to drop; (transitive verb) (2) to part with (e.g. a possession); to relinquish; to spare; to sell; (transitive verb) (3) to send away (e.g. one's child); to let go; to part with; (transitive verb) (4) to temporarily stop working |
Variations: |
uccharakasu うっちゃらかす |
(transitive verb) (kana only) to leave unfinished; to abandon |
Variations: |
dakisukumeru だきすくめる |
(transitive verb) to hug tight; to grasp firmly; to embrace tightly |
Variations: |
kadowakasu かどわかす |
(transitive verb) (kana only) to kidnap |
Variations: |
mochikuzusu もちくずす |
(transitive verb) to ruin oneself; to degrade oneself |
Variations: |
motenasu もてなす |
(transitive verb) (kana only) to entertain; to make welcome |
敵を欺くにはまず味方から see styles |
tekioazamukunihamazumikatakara てきをあざむくにはまずみかたから |
(expression) (proverb) in fooling the enemy first deceive your allies |
新型コロナウイルス感染症 see styles |
shingatakoronauirusukansenshou / shingatakoronauirusukansensho しんがたコロナウイルスかんせんしょう |
{med} COVID-19; coronavirus disease 2019 |
新年おめでとうございます see styles |
shinnenomedetougozaimasu / shinnenomedetogozaimasu しんねんおめでとうございます |
(expression) Happy New Year |
日本エアシステム乗員組合 see styles |
nihoneashisutemujouinkumiai / nihoneashisutemujoinkumiai にほんエアシステムじょういんくみあい |
(org) Japan Air System Pilot Union; JPU; (o) Japan Air System Pilot Union; JPU |
日本エアシステム労働組合 see styles |
nihoneashisutemuroudoukumiai / nihoneashisutemurodokumiai にほんエアシステムろうどうくみあい |
(o) Japan Air System Labor Union |
日本コンタクトレンズ協会 see styles |
nihonkontakutorenzukyoukai / nihonkontakutorenzukyokai にほんコンタクトレンズきょうかい |
(org) Japan Contact Lens Association; JCLA; (o) Japan Contact Lens Association; JCLA |
日本プラスチック工業連盟 see styles |
nihonpurasuchikkukougyourenmei / nihonpurasuchikkukogyorenme にほんプラスチックこうぎょうれんめい |
(org) Japan Plastics Industry Federation; (o) Japan Plastics Industry Federation |
Variations: |
akariokesu あかりをけす |
(exp,v5s) to turn the lights off |
Variations: |
akashikurasu あかしくらす |
(Godan verb with "su" ending) to spend one's days and nights doing ... |
Variations: |
jikanotsubusu じかんをつぶす |
(exp,v5s) to kill time |
暑中お見舞い申し上げます see styles |
shochuuomimaimoushiagemasu / shochuomimaimoshiagemasu しょちゅうおみまいもうしあげます |
(expression) (humble language) (See 暑中お見舞い) midsummer greetings; to inquiry after someone's health in the hot season |
東芝情報システム株式会社 see styles |
toushibajouhoushisutemukabushikigaisha / toshibajohoshisutemukabushikigaisha とうしばじょうほうシステムかぶしきがいしゃ |
(org) Toshiba Information Systems; (o) Toshiba Information Systems |
板垣死すとも自由は死せず see styles |
itagakishisutomojiyuuhashisezu / itagakishisutomojiyuhashisezu いたがきしすともじゆうはしせず |
(expression) (quote) (allegedly uttered by Itagaki Taisuke, founder of the Meiji-era Liberal Party, after a failed assassination attempt) Itagaki may die, but liberty never! |
Variations: |
yokosuberi よこすべり |
(noun/participle) (1) sideslip; skid; sliding sideways; (noun/participle) (2) shifting to another post (at the same level); sideways move (at a company); (noun/participle) (3) sliding sideways down a slope (skiing) |
Variations: |
kigenonaosu きげんをなおす |
(v5s,exp) to put back in a good mood; to cheer up |
Variations: |
nokorisukunai のこりすくない |
(adjective) having little left; having few remaining; running short; running low; scant |
毎度ありがとうございます see styles |
maidoarigatougozaimasu / maidoarigatogozaimasu まいどありがとうございます |
(expression) thank you for your continued patronage |
水中ナチュラリストダイブ see styles |
suichuunachurarisutodaibu / suichunachurarisutodaibu すいちゅうナチュラリストダイブ |
underwater naturalist dive |
Variations: |
mizuirazu みずいらず |
(noun - becomes adjective with の) (See 水入らずで) (being) by oneself; with no outsiders present |
Variations: |
aburakasu あぶらかす |
(1) oil cake (fertilizer made of oily vegetable dregs); (2) (油かす only) {food} deep-fried meat (esp. beef offal) resembling a pork rind |
Variations: |
sasu さす |
(transitive verb) (1) (kana only) (See 差す・さす・12) to pour; to add (liquid); to serve (drinks); (transitive verb) (2) (kana only) (oft. written as 点す) (See 差す・さす・13) to put on (lipstick, etc.); to apply; to colour; to dye |
Variations: |
ukinaonagasu うきなをながす |
(exp,v5s) to get a reputation as a philanderer |
Variations: |
hitasu ひたす |
(transitive verb) (1) to soak; to dip; to steep; to immerse; (transitive verb) (2) to moisten; to wet |
渇しても盗泉の水を飲まず see styles |
kasshitemotousennomizuonomazu / kasshitemotosennomizuonomazu かっしてもとうせんのみずをのまず |
(expression) (proverb) better starve than fatten on ill-gotten wealth; don't lower yourself to unjust acts, no matter how desperate you are; refraining to drink from a spring called Robber's Spring even if thirsty |
渋谷スクランブルスクエア see styles |
shibuyasukuranburusukuea しぶやスクランブルスクエア |
(place-name) Shibuya Scramble Square |
Variations: |
uzumaku うずまく |
(v5k,vi) (1) to whirl; to eddy; to swirl; to curl (of smoke); (v5k,vi) (2) to whirl around (of feelings, thoughts, etc.); to swirl around; to surge |
湯本スプリングスゴルフ場 see styles |
yumotosupuringusugorufujou / yumotosupuringusugorufujo ゆもとスプリングスゴルフじょう |
(place-name) Yumoto Springs Golf Links |
Variations: |
uruosu うるおす |
(transitive verb) (1) to moisten; to wet; (transitive verb) (2) to profit; to enrich; to benefit |
Variations: |
nasu なす |
(transitive verb) (kana only) to do; to commit; to carry out; to bring about |
Variations: |
yakiinoosu / yakinoosu やきいんをおす |
(exp,v5s) to brand (cattle, etc.) |
煩悩の犬は追えども去らず see styles |
bonnounoinuhaoedomosarazu / bonnonoinuhaoedomosarazu ぼんのうのいぬはおえどもさらず |
(expression) (proverb) one cannot escape from one's worldly desires; the hounds of earthly desires would return each time they are driven away |
Variations: |
tsumeyasuri(爪yasuri); tsumeyasuri(爪yasuri, 爪鑢) つめヤスリ(爪ヤスリ); つめやすり(爪やすり, 爪鑢) |
nail file |
Variations: |
butsugiokamosu ぶつぎをかもす |
(exp,v5s) to cause controversy; to be controversial; to arouse criticism; to raise a storm; to cause a stir |
Variations: |
tokuseiekkususen / tokuseekkususen とくせいエックスせん |
characteristic X-ray |
猪苗代湖ミズスギゴケ群落 see styles |
inawashirokomizusugigokegunraku いなわしろこミズスギゴケぐんらく |
(place-name) Inawashirokomizusugigokegunraku |
玉川スプリングスゴルフ場 see styles |
tamagawasupuringusugorufujou / tamagawasupuringusugorufujo たまがわスプリングスゴルフじょう |
(place-name) Tamagawa Springs Golf Links |
瑠璃オーストラリア虫食い see styles |
rurioosutorariamushikui; rurioosutorariamushikui るりオーストラリアむしくい; ルリオーストラリアムシクイ |
(kana only) superb blue-wren (Malurus cyaneus); superb fairywren; blue wren |
Variations: |
mochiitearawasu / mochitearawasu もちいてあらわす |
(exp,v5s) (See 使って表す) to express ... in terms of ... |
Variations: |
yasegisu やせぎす |
(adj-no,adj-na) skinny |
Variations: |
meokasumeru めをかすめる |
(exp,v1) to do in secret |
Variations: |
meokuramasu めをくらます |
(exp,v5s) to deceive; to blind the eyes of |
Variations: |
aimokawarazu あいもかわらず |
(expression) (oft. scornful) (See 相変わらず) as usual; as always; as ever; as before; still |
Variations: |
sougouokuzusu / sogookuzusu そうごうをくずす |
(exp,v5s) to smile broadly; to grin widely |
Variations: |
hatanokitasu はたんをきたす |
(exp,v5s) to be ruined; to fail; to undergo a break-up; to go bankrupt |
福岡ソフトバンクホークス see styles |
fukuokasofutobankuhookusu ふくおかソフトバンクホークス |
(org) Fukuoka SoftBank Hawks (Japanese pro baseball team); (o) Fukuoka SoftBank Hawks (Japanese pro baseball team) |
積善の家には必ず余慶あり see styles |
sekizennoienihakanarazuyokeiari / sekizennoienihakanarazuyokeari せきぜんのいえにはかならずよけいあり |
(expression) one's good deeds shall be repaid even to one's descendants |
積善の家には必ず余慶有り see styles |
sekizennoienihakanarazuyokeiari / sekizennoienihakanarazuyokeari せきぜんのいえにはかならずよけいあり |
(expression) one's good deeds shall be repaid even to one's descendants |
Variations: |
kuukinisarasu / kukinisarasu くうきにさらす |
(exp,v5s) to aerate; to air |
空腹は最上のソースである see styles |
kuufukuhasaijounosoosudearu / kufukuhasaijonosoosudearu くうふくはさいじょうのソースである |
(expression) (idiom) Hunger is the best sauce |
Variations: |
waraikuzureru わらいくずれる |
(v1,vi) to break down laughing |
筋緊張性ジストロフィー症 see styles |
kinkinchouseijisutorofiishou / kinkinchosejisutorofisho きんきんちょうせいジストロフィーしょう |
myotonic dystrophy |
Variations: |
kamiyasuri(紙yasuri, 紙鑢); kamiyasuri(紙yasuri) かみやすり(紙やすり, 紙鑢); かみヤスリ(紙ヤスリ) |
sandpaper; emery paper |
終わりよければすべてよし see styles |
owariyokerebasubeteyoshi おわりよければすべてよし |
(expression) (1) all is well that ends well; it will all come good in the end; (2) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare); (wk) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare) |
終わりよければすべて良し see styles |
owariyokerebasubeteyoshi おわりよければすべてよし |
(expression) (1) all is well that ends well; it will all come good in the end; (2) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare) |
終わり良ければすべて良し see styles |
owariyokerebasubeteyoshi おわりよければすべてよし |
(expression) (1) all is well that ends well; it will all come good in the end; (2) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare) |
Variations: |
kekkagasubete けっかがすべて |
(expression) (proverb) only the results matter; it's all about the results |
統合デジタル放送サービス see styles |
tougoudejitaruhousousaabisu / togodejitaruhososabisu とうごうデジタルほうそうサービス |
Integrated Services Digital Broadcasting; ISDB; Japanese standard for digital television and radio, also widely used in South America |
総合サービスディジタル網 see styles |
sougousaabisudijitarumou / sogosabisudijitarumo そうごうサービスディジタルもう |
{comp} Integrated Services Digital Network; ISDN |
<...430431432433434435436437438439440...>
This page contains 100 results for "す" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.