There are 8239 total results for your Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way. search in the dictionary. I have created 83 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...4041424344454647484950...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
呼牛作馬 呼牛作马 see styles |
hū niú zuò mǎ hu1 niu2 zuo4 ma3 hu niu tso ma |
to call something a cow or a horse (idiom); it doesn't matter what you call it; Insult me if you want, I don't care what you call me. |
呼牛呼馬 呼牛呼马 see styles |
hū niú hū mǎ hu1 niu2 hu1 ma3 hu niu hu ma |
to call something a cow or a horse (idiom); it doesn't matter what you call it; Insult me if you want, I don't care what you call me. |
命道沙門 命道沙门 see styles |
mìng dào shā mén ming4 dao4 sha1 men2 ming tao sha men myōdō shamon |
A śramaṇa who makes the commandments, meditation, and knowledge his very life, as Ānanda did. |
和人ども see styles |
wahitodomo わひとども |
(archaism) you (familiar or derog.; usu. plural) |
和氣生財 和气生财 see styles |
hé qì shēng cái he2 qi4 sheng1 cai2 ho ch`i sheng ts`ai ho chi sheng tsai |
(idiom) amiability makes you rich |
哩哩啦啦 see styles |
lī lī lā lā li1 li1 la1 la1 li li la la |
scattered; intermittent; sporadic; on and off; stop and go |
哪裡哪裡 哪里哪里 see styles |
nǎ lǐ nǎ lǐ na3 li3 na3 li3 na li na li |
you're too kind; you flatter me |
唯垂聽察 唯垂听察 see styles |
wéi chuí tīng chá wei2 chui2 ting1 cha2 wei ch`ui t`ing ch`a wei chui ting cha yuisui chōsatsu |
I beg you to grant your attention |
問道於盲 问道于盲 see styles |
wèn dào yú máng wen4 dao4 yu2 mang2 wen tao yü mang |
lit. to ask a blind man the way (idiom); fig. to seek advice from an incompetent |
善は急げ see styles |
zenhaisoge ぜんはいそげ |
(expression) (proverb) (See 悪は延べよ) move with haste (when you have no doubts); strike while the iron is hot |
善後対策 see styles |
zengotaisaku ぜんごたいさく |
(yoji) remedial measure; preventive measure; the best way to cope with (meet) the situation |
喉元思案 see styles |
nodomotojian のどもとじあん |
(yoji) superficial (shortsighted) way of thinking; half-baked (foolish, ill-advised) idea |
囘頭換面 囘头换面 see styles |
huí tóu huàn miàn hui2 tou2 huan4 mian4 hui t`ou huan mien hui tou huan mien etokanmen |
when you turn your head, your face turns |
四捨五入 四舍五入 see styles |
sì shě wǔ rù si4 she3 wu3 ru4 ssu she wu ju shishagonyuu / shishagonyu ししゃごにゅう |
(math.) to round up or down; to round off (noun, transitive verb) (1) rounding (off; a number); rounding half away from zero; (noun, transitive verb) (2) rounding off (views); converging to a common opinion |
四教五時 四教五时 see styles |
sì jiào wǔ shí si4 jiao4 wu3 shi2 ssu chiao wu shih shikyō goji |
Tiantai's doctrine of the four developments of the Buddha's own teaching, v. above, and the five periods of the same, v. 五時教. |
四種死生 四种死生 see styles |
sì zhǒng sǐ shēng si4 zhong3 si3 sheng1 ssu chung ssu sheng shi shu shishō |
Four kinds of rebirth dependent on present deeds: from obscurity and poverty to be reborn in the same condition; from obscurity and poverty to be reborn in light and honour; from light and honour to be reborn in obscurity and poverty; from light and honour to be reborn in the heavens. |
四種觀行 四种观行 see styles |
sì zhǒng guān xíng si4 zhong3 guan1 xing2 ssu chung kuan hsing shishu kangyō |
The four kinds of examination, a method of repentance as a way to get rid of any sin: study the cause of the sin, which lies in ignorance, or lack of clear understanding, e. g. moth and fame; study its inevitable effect, its karma; study oneself, introspection; and study the Tathāgata in his perfect character, and saving power. |
四足歩行 see styles |
shisokuhokou / shisokuhoko しそくほこう |
(noun - becomes adjective with の) (See 二足歩行・にそくほこう) quadruped walking; walking on four legs |
因中有果 see styles |
yīn zhōng yǒu guǒ yin1 zhong1 you3 guo3 yin chung yu kuo inchū uka |
the result exists within the cause |
因中說果 因中说果 see styles |
yīn zhōng shuō guǒ yin1 zhong1 shuo1 guo3 yin chung shuo kuo in chū sekka |
to speak of the result before the cause has fully matured |
因循守舊 因循守旧 see styles |
yīn xún shǒu jiù yin1 xun2 shou3 jiu4 yin hsün shou chiu |
(idiom) to continue in the same old rut; diehard conservative attitudes |
因果相續 因果相续 see styles |
yīn guǒ xiāng xù yin1 guo3 xiang1 xu4 yin kuo hsiang hsü inka sōzoku |
the stream; continuity of cause and result |
因陋就簡 因陋就简 see styles |
yīn lòu jiù jiǎn yin1 lou4 jiu4 jian3 yin lou chiu chien |
crude but simple methods (idiom); use whatever methods you can; to do things simply and thriftily; It's not pretty but it works. |
国内留学 see styles |
kokunairyuugaku / kokunairyugaku こくないりゅうがく |
studying (temporarily) at another institution (in the same country as the institution one belongs to); studying or researching at an institution while still employed |
国民審査 see styles |
kokuminshinsa こくみんしんさ |
{law} national review; national referendum on the appointment or re-appointment of Supreme Court judges, held at the same time as general elections to the House of Representatives |
国際感覚 see styles |
kokusaikankaku こくさいかんかく |
cosmopolitan (international) way of thinking; feeling for the wider world |
國民待遇 国民待遇 see styles |
guó mín dài yù guo2 min2 dai4 yu4 kuo min tai yü |
(law) national treatment – the principle that foreigners or foreign goods, services and companies are accorded the same treatment as nationals or domestic goods, services and companies within the host country |
圓融三諦 圆融三谛 see styles |
yuán róng sān dì yuan2 rong2 san1 di4 yüan jung san ti enyū sandai |
The three dogmas of 空假中 as combined, as one and the same, as a unity, according to the Tiantai inclusive or perfect school. The universal 空 apart from the particular 假 is an abstraction. The particular apart from the universal is unreal. The universal realizes its true nature in the particular, and the particular derives its meaning from the universal. The middle path 中 unites these two aspects of one reality. |
在るが儘 see styles |
arugamama あるがまま |
(expression) (kana only) in truth; as it is; as you are; in practice |
在るべき see styles |
arubeki あるべき |
(pre-noun adjective) (kana only) ideal; desirable; the way something should be; target; goal |
在此之際 在此之际 see styles |
zài cǐ zhī jì zai4 ci3 zhi1 ji4 tsai tz`u chih chi tsai tzu chih chi |
meanwhile; at the same time |
地ならし see styles |
jinarashi じならし |
(noun/participle) ground levelling (leveling); laying groundwork; smoothing the way |
地地道道 see styles |
dì dì dào dào di4 di4 dao4 dao4 ti ti tao tao |
thoroughgoing; authentic; 100%; to the core |
埃文茅斯 see styles |
āi wén máo sī ai1 wen2 mao2 si1 ai wen mao ssu |
Avonmouth in southwest England; same as the Bristol channel 布里斯托爾海峽|布里斯托尔海峡[Bu4 li3 si1 tuo1 er3 hai3 xia2] |
執迷不悟 执迷不悟 see styles |
zhí mí bù wù zhi2 mi2 bu4 wu4 chih mi pu wu |
to obstinately persist in going about things the wrong way (idiom) |
報本反始 报本反始 see styles |
bào běn fǎn shǐ bao4 ben3 fan3 shi3 pao pen fan shih |
ensure that you pay debts of gratitude (idiom) |
增道損生 增道损生 see styles |
zēng dào sǔn shēng zeng1 dao4 sun3 sheng1 tseng tao sun sheng zōdō sonshō |
A bodhisattva's progress in the doctrine with concurrent reduction in reincarnation. |
壽比南山 寿比南山 see styles |
shòu bǐ nán shān shou4 bi3 nan2 shan1 shou pi nan shan |
Live as long as the Zhongnan Mountains! (idiom); Long may you live! |
変わらぬ see styles |
kawaranu かわらぬ |
(can act as adjective) constant; unchanging; unchanged; same; enduring |
変わり身 see styles |
kawarimi かわりみ |
(1) change of attitude (stance, position); (2) {sumo} lightness of foot; ability to dodge out of the way of an attack |
外交辞令 see styles |
gaikoujirei / gaikojire がいこうじれい |
(noun - becomes adjective with の) (yoji) diplomatic turn of phrase; diplomatic language; tactful way of expressing something |
多頭飼い see styles |
tatougai / tatogai たとうがい |
owning multiple animals (esp. pets of the same kind) |
夢うつつ see styles |
yumeutsutsu ゆめうつつ |
(1) half asleep and half awake; trance; (2) dream and reality |
大不相同 see styles |
dà bù xiāng tóng da4 bu4 xiang1 tong2 ta pu hsiang t`ung ta pu hsiang tung |
not at all the same; substantially different |
大同小異 大同小异 see styles |
dà tóng xiǎo yì da4 tong2 xiao3 yi4 ta t`ung hsiao i ta tung hsiao i daidoushoui / daidoshoi だいどうしょうい |
virtually the same; differing only on small points (adj-na,adj-no,n) (yoji) essentially the same with only minor differences |
大婆喝那 see styles |
dà pó hēn à da4 po2 hen1 a4 ta p`o hen a ta po hen a dai bakana |
100 quadrillions |
大家伙兒 大家伙儿 see styles |
dà jiā huǒ r da4 jia1 huo3 r5 ta chia huo r |
(coll.) everyone; all of us; you folks |
大差不差 see styles |
dà chà bù chà da4 cha4 bu4 cha4 ta ch`a pu ch`a ta cha pu cha |
roughly the same |
大慧刀印 see styles |
dà huì dāo yìn da4 hui4 dao1 yin4 ta hui tao yin daie tōin |
The sign of the great wisdom sword, the same esoteric sign as the 寳甁印 and 塔印 There are two books, the abbreviated titles of which are 大慧語錄 and its supplement the 大慧武庫. |
大智度論 大智度论 see styles |
dà zhì dù lùn da4 zhi4 du4 lun4 ta chih tu lun Dai chido ron |
A śāstra ascribed to Nāgārjuna on the greater Prajna-paramita sutra; the sastra was tr. by Kumārajīva, A.D. 397―415, in 100 chuan. |
大步流星 see styles |
dà bù liú xīng da4 bu4 liu2 xing1 ta pu liu hsing |
at a stride; taking large steps (while walking) |
大漁貧乏 see styles |
tairyoubinbou / tairyobinbo たいりょうびんぼう |
impoverishment of fishermen because of a bumper catch; decline in fishermen's income caused by the sharply lower fish prices as a result of an overabundant catch |
大自在天 see styles |
dà zì zài tiān da4 zi4 zai4 tian1 ta tzu tsai t`ien ta tzu tsai tien daijizaiten だいじざいてん |
{Buddh} Mahesvara (Shiva in the Buddhist pantheon) Maheśvara, 摩醯首濕伐羅 or Śiva, lord of the present chiliocosm, or universe; he is described under two forms, one as the prince of demons, the other as divine, i.e. 毘舍闍 Piśācamaheśvara and 淨居 Śuddhāvāsa- or Śuddhodanamaheśvara. As Piśāca, head of the demons, he is represented with three eyes and eight arms, and riding on a white bull; a bull or a linga being his symbol. The esoteric school takes him for the transformation body of Vairocana, and as appearing in many forms, e.g. Viṣṇu, Nārāyana (i.e. Brahmā), etc. His wife (śakti) is Bhīmā, or 大自在天婦. As Śuddhāvāsa, or Pure dwelling, he is described as a bodhisattva of the tenth or highest degree, on the point of entering Buddhahood. There is dispute as to whether both are the same being, or entirely different. The term also means the sixth or highest of the six desire heavens. |
大障善道 see styles |
dà zhàng shàn dào da4 zhang4 shan4 dao4 ta chang shan tao daishō zendō |
great impediment to the virtuous way |
大麻里鄉 大麻里乡 see styles |
dà má lǐ xiāng da4 ma2 li3 xiang1 ta ma li hsiang |
Damali or Tamali township in Taitung County 臺東縣|台东县[Tai2 dong1 Xian4], southeast Taiwan; same as Taimali 太麻里[Tai4 ma2 li3] |
天網恢恢 天网恢恢 see styles |
tiān wǎng huī huī tian1 wang3 hui1 hui1 t`ien wang hui hui tien wang hui hui tenmoukaikai / tenmokaikai てんもうかいかい |
lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73); fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape; you can't run from the long arm of the law (expression) (yoji) heaven's vengeance is slow but sure; heaven's net is wide and coarse, yet nothing slips through |
夫婦炊き see styles |
meotodaki めおとだき |
(kana only) {food} dish of the same ingredient prepared two different ways, stewed together (esp. tofu, specialty of Kyoto) |
奇貨可居 奇货可居 see styles |
qí huò kě jū qi2 huo4 ke3 ju1 ch`i huo k`o chü chi huo ko chü kikakakyo きかかきょ kikaokubeshi きかおくべし |
rare commodity worth hoarding; object for profiteering (expression) (yoji) You must seize every golden opportunity; Strike while the iron is hot; When you find a rare good buy, seize upon it for a future sale at a much higher price |
契於中道 契于中道 see styles |
qì yú zhōng dào qi4 yu2 zhong1 dao4 ch`i yü chung tao chi yü chung tao kai o chūdō |
to match with the middle way |
好い加減 see styles |
iikagen / ikagen いいかげん |
(adjectival noun) (1) (kana only) irresponsible; perfunctory; careless; (2) lukewarm; half-baked; halfhearted; vague; (3) reasonable; moderate (usu. in suggestions or orders); (adverb) (4) considerably; quite; rather; pretty |
好い気味 see styles |
iikimi / ikimi いいきみ iikibi / ikibi いいきび |
(noun or adjectival noun) it serves you (him) right; it's what you (he) deserves |
好聚好散 see styles |
hǎo jù hǎo sàn hao3 ju4 hao3 san4 hao chü hao san |
(idiom) to part without hard feelings; to cut the knot as smoothly as you tied it |
好自為之 好自为之 see styles |
hǎo zì wéi zhī hao3 zi4 wei2 zhi1 hao tzu wei chih |
to do one's best; to shape up; to fend for oneself; you're on your own |
好說歹說 好说歹说 see styles |
hǎo shuō dǎi shuō hao3 shuo1 dai3 shuo1 hao shuo tai shuo |
(idiom) to try one's very best to persuade sb; to reason with sb in every way possible |
如何いう see styles |
douiu / doiu どういう |
(pre-noun adjective) (kana only) somehow; how; in what way; why; what kind of |
如何した see styles |
doushita / doshita どうした |
(pre-noun adjective) (kana only) somehow; how; in what way; why; what kind of |
如何して see styles |
doushite / doshite どうして |
(adverb) (1) (kana only) (See どうやって) how; in what way; by what means; (adverb) (2) (kana only) why; for what reason; for what purpose; what for; (adverb) (3) (kana only) cannot possibly; (interjection) (4) (kana only) (often as どうして、どうして) no way |
如何とも see styles |
doutomo / dotomo どうとも |
(adverb) (kana only) whatever way; any way; either way; one way or the other |
如何にも see styles |
dounimo / donimo どうにも |
(adverb) (1) (kana only) (with neg. verb) (not) in any way; in no way; at all; (adverb) (2) (kana only) terribly; awfully; hopelessly |
如何言う see styles |
douiu / doiu どういう |
(pre-noun adjective) (kana only) somehow; how; in what way; why; what kind of |
如出一轍 如出一辙 see styles |
rú chū yī zhé ru2 chu1 yi1 zhe2 ju ch`u i che ju chu i che |
to be precisely the same; to be no different |
如履薄冰 see styles |
rú lǚ bó bīng ru2 lu:3 bo2 bing1 ju lü po ping |
lit. as if walking on thin ice (idiom); fig. extremely cautious |
如應當知 如应当知 see styles |
rú yìng dāng zhī ru2 ying4 dang1 zhi1 ju ying tang chih nyoō tōchi |
as you should know... |
如是一切 see styles |
rú shì yī qiè ru2 shi4 yi1 qie4 ju shih i ch`ieh ju shih i chieh nyoze issai |
in this way, all... |
如是知已 see styles |
rú shì zhī yǐ ru2 shi4 zhi1 yi3 ju shih chih i nyoze chii |
once you know this... |
如是解了 see styles |
rú shì jiě liǎo ru2 shi4 jie3 liao3 ju shih chieh liao nyoze geryō |
in this way understands completely |
如汝所說 如汝所说 see styles |
rú rǔ suǒ shuō ru2 ru3 suo3 shuo1 ju ju so shuo nyoyo sho setsu |
it is just as you have said |
如法泡製 如法泡制 see styles |
rú fǎ pào zhì ru2 fa3 pao4 zhi4 ju fa p`ao chih ju fa pao chih |
lit. to follow the recipe (idiom); to follow the same plan |
委細面談 see styles |
isaimendan いさいめんだん |
(expression) details when I see you |
威儀進止 威仪进止 see styles |
wēi yí jìn zhǐ wei1 yi2 jin4 zhi3 wei i chin chih igi shinshi |
bodily deportments of going and stopping |
嫁雞隨雞 嫁鸡随鸡 see styles |
jià jī suí jī jia4 ji1 sui2 ji1 chia chi sui chi |
If you marry a chicken, follow the chicken (idiom); A woman should follow whatever her husband orders.; We must learn to accept the people around us. |
孤家寡人 see styles |
gū jiā guǎ rén gu1 jia1 gua3 ren2 ku chia kua jen |
one who is cut off from others (idiom); one who has chosen to follow a solitary path; (can also be an indirect way of referring to an unmarried person) |
学校帰り see styles |
gakkougaeri / gakkogaeri がっこうがえり |
on the way home from school |
学生気質 see styles |
gakuseikatagi / gakusekatagi がくせいかたぎ |
student temperament; students' way of thinking |
安土時代 see styles |
azuchijidai あづちじだい |
(hist) (See 安土桃山時代) Azuchi period (first half of the Azuchi-Momoyama period, 1568-1582) |
完全燃焼 see styles |
kanzennenshou / kanzennensho かんぜんねんしょう |
(n,vs,vi) (1) (yoji) (See 不完全燃焼・1) complete combustion; perfect combustion; (n,vs,vi) (2) (idiom) (yoji) (See 不完全燃焼・2) giving one's all; doing one's best; using all of one's ability; obtaining the desired result |
寝ぼける see styles |
nebokeru ねぼける |
(v1,vi) to be half asleep; to be still only half awake |
寝惚ける see styles |
nebokeru ねぼける |
(v1,vi) to be half asleep; to be still only half awake |
實相法界 实相法界 see styles |
shí xiàng fǎ jiè shi2 xiang4 fa3 jie4 shih hsiang fa chieh jissō hokkai |
The first half is a Lotus Sūtra term for Reality, the latter half a Huayan term for the same. |
寧缺勿濫 宁缺勿滥 see styles |
nìng quē wù làn ning4 que1 wu4 lan4 ning ch`üeh wu lan ning chüeh wu lan |
same as 寧缺毋濫|宁缺毋滥[ning4 que1 wu2 lan4] |
対処方法 see styles |
taishohouhou / taishohoho たいしょほうほう |
way of dealing (with a problem, etc.); workaround |
対面交通 see styles |
taimenkoutsuu / taimenkotsu たいめんこうつう |
walking so that one faces oncoming traffic |
封建思想 see styles |
fēng jiàn sī xiǎng feng1 jian4 si1 xiang3 feng chien ssu hsiang houkenshisou / hokenshiso ほうけんしそう |
feudal way of thinking feudalistic thought or thinking |
對症下藥 对症下药 see styles |
duì zhèng xià yào dui4 zheng4 xia4 yao4 tui cheng hsia yao |
lit. to prescribe the right medicine for an illness (idiom); fig. to study a problem to find the right way to solve it; to take appropriate steps |
對症發藥 对症发药 see styles |
duì zhèng fā yào dui4 zheng4 fa1 yao4 tui cheng fa yao |
lit. to prescribe the right medicine for an illness (idiom); fig. to study a problem to find the right way to solve it; to take appropriate steps |
對酒當歌 对酒当歌 see styles |
duì jiǔ dāng gē dui4 jiu3 dang1 ge1 tui chiu tang ko |
lit. sing to accompany wine (idiom); fig. life is short, make merry while you can |
導致死亡 导致死亡 see styles |
dǎo zhì sǐ wáng dao3 zhi4 si3 wang2 tao chih ssu wang |
to lead to death; to result in death |
小せがれ see styles |
kosegare こせがれ |
(1) (humble language) one's son; (2) you little bastard; you little brat |
居功自傲 see styles |
jū gōng zì ào ju1 gong1 zi4 ao4 chü kung tzu ao |
satisfied with one's accomplishment and arrogant as a result (idiom); resting on one's laurels and despising others |
居続ける see styles |
itsuzukeru いつづける |
(Ichidan verb) to stay on (e.g. at one's friends house); to remain in the same neighborhood |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...4041424344454647484950...>
This page contains 100 results for "Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way." in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.