Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 4313 total results for your Good Intentions Good Will - Good Faith search in the dictionary. I have created 44 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...4041424344>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
二兎を追う者は一兎をも得ず
二兎を追う者は一兎をも獲ず(sK)

 nitoooumonohaittoomoezu / nitooomonohaittoomoezu
    にとをおうものはいっとをもえず
(expression) (proverb) if you run after two hares you will catch neither

Variations:
性格がいい
性格が良い
性格が好い(sK)
性格がよい(sK)

 seikakugaii; seikakugayoi(性格ga良i) / sekakugai; sekakugayoi(性格ga良i)
    せいかくがいい; せいかくがよい(性格が良い)
(exp,adj-ix) (ant: 性格が悪い) good-natured; congenial; having a nice personality

Variations:
格好つける
格好付ける
恰好つける(sK)
恰好付ける(sK)

 kakkoutsukeru / kakkotsukeru
    かっこうつける
(v1,vi) (See かっこつける) to affect a stylish air; to try to look good; to show off

Variations:
無理やり
無理矢理(ateji)
無理遣り(rK)

 muriyari(p); muriyari(sk)
    むりやり(P); ムリヤリ(sk)
(adverb) forcibly; by force; against one's will

Variations:
立つ鳥跡を濁さず
立つ鳥あとを濁さず
立つ鳥後を濁さず(iK)

 tatsutoriatoonigosazu
    たつとりあとをにごさず
(expression) (proverb) (See 跡を濁す・あとをにごす) it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place, one should see that all is in good order

Variations:
上手い
美味い
旨い
巧い
甘い
美い(rK)

 umai
    うまい
(adjective) (1) (kana only) (esp. 上手い, 巧い) skillful; skilful; skilled; good; expert; clever (expression, trick, etc.); apt; appropriate; (adjective) (2) (kana only) (esp. 旨い, 美味い, 甘い) delicious; tasty; good; nice; (adjective) (3) (kana only) (esp. 旨い) good (deal, idea, etc.); profitable; promising; lucky; fortunate; successful; satisfactory; splendid

Variations:
味噌っかす
味噌っ滓(rK)
味噌っ粕(sK)
味噌っ糟(sK)

 misokkasu
    みそっかす
(1) (kana only) miso lees; miso strainings; miso dregs; (2) (kana only) (colloquialism) worthless thing; good-for-nothing; (3) (kana only) (colloquialism) child who is left out of games; child who is made light of; child treated unequally by peers

Variations:
天知る、地知る、我知る、人知る
天知る地知る我知る人知る(sK)

 tenshiru、chishiru、wareshiru、hitoshiru
    てんしる、ちしる、われしる、ひとしる
(exp,v5r) (proverb) murder will out; truth will out; bad deeds will always be discovered; heaven will know, earth will know, I will know, people will know

Variations:
天知る、地知る、我知る、子知る
天知る地知る我知る子知る(sK)

 tenshiru、chishiru、wareshiru、shishiru
    てんしる、ちしる、われしる、ししる
(exp,v5r) (proverb) murder will out; truth will out; bad deeds will always be discovered; heaven will know, earth will know, I will know, you will know

Variations:
彼を知り己を知れば百戦殆からず
彼を知り己を知れば、百戦殆からず

 kareoshirionoreoshirebahyakusenayaukarazu
    かれをしりおのれをしればひゃくせんあやうからず
(expression) (proverb) (from Sun Tzu's The Art of War) if you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated; know your enemy

Variations:
犬も歩けば棒に当たる
犬も歩けば棒に当る
犬もあるけば棒に当たる

 inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru
    いぬもあるけばぼうにあたる
(exp,v5r) (1) (proverb) bad things happen to those who attempt things; if a dog walks they will hit a stick; (exp,v5r) (2) (proverb) good luck may come unexpectedly

Variations:
良い
好い
善い
佳い(rK)
吉い(rK)
宜い(rK)

 yoi(p); ei(ok) / yoi(p); e(ok)
    よい(P); えい(ok)
(adjective) (1) (also いい (all senses)) (See いい・1) good; excellent; fine; nice; pleasant; agreeable; (adjective) (2) (See いい・2) sufficient; enough; ready; prepared; (adjective) (3) (See いい・3) profitable (deal, business offer, etc.); beneficial; (adjective) (4) (as て(も)良い, と(も)良い, etc.; indicates permission or compromise) (See いい・4) OK; all right; fine; no problem; (suf,adj-i) (5) (after the -masu stem of a verb) easy to ...

Variations:
見逃す
見遁す(rK)
見のがす(sK)
見逃がす(sK)

 minogasu
    みのがす
(transitive verb) (1) to miss; to overlook; to fail to notice; (transitive verb) (2) to let pass (a matter); to overlook (e.g. a wrongdoing); to turn a blind eye to; (transitive verb) (3) to pass up (e.g. an opportunity); (transitive verb) (4) {baseb} to let (a good ball) go by

Variations:
リビングウィル
リビングウイル
リビング・ウィル
リビング・ウイル

 ribinguiru; ribinguuiru; ribingu iru; ribingu uiru / ribinguiru; ribinguiru; ribingu iru; ribingu uiru
    リビングウィル; リビングウイル; リビング・ウィル; リビング・ウイル
living will

Variations:
冥土の土産
冥途の土産
冥土のみやげ(sK)
冥途のみやげ(sK)

 meidonomiyage / medonomiyage
    めいどのみやげ
(exp,n) pleasant memory to take to the afterlife; good memory; something that makes one feel one can die in peace

Variations:
日々是好日
日日是好日
日々これ好日(sK)
日日これ好日(sK)

 nichinichikorekoujitsu; hibikorekoujitsu; nichinichikorekounichi(ik); hibikorekounichi(ik) / nichinichikorekojitsu; hibikorekojitsu; nichinichikorekonichi(ik); hibikorekonichi(ik)
    にちにちこれこうじつ; ひびこれこうじつ; にちにちこれこうにち(ik); ひびこれこうにち(ik)
(expression) (proverb) every day is a good day; enjoy every day

Variations:
良いとこ取り
良いとこどり
良い所取り
よいとこ取り
好いとこ取り

 yoitokodori
    よいとこどり
(exp,n,vs) (See いいとこ取り・いいとこどり) focusing on only the good points or strong points; incorporating the benefits (while ignoring the drawbacks); picking the best of both (everything); cherry-picking (e.g. information)

Variations:
駄目で元々
ダメで元々
駄目でもともと(sK)
だめで元々(sK)

 damedemotomoto; damedemotomoto
    だめでもともと; ダメでもともと
(expression) (See 駄目元) giving something a try because it will not do any harm

Variations:
思し召し
思召
思召し(sK)
おぼし召し(sK)
思しめし(sK)

 oboshimeshi
    おぼしめし
(1) (honorific or respectful language) (See 神の思し召し) thoughts; opinion; (one's) discretion; will (esp. of God); (2) however much money you wish to give (as alms, a fee at a museum, etc.); (3) fondness (for a significant other, etc.; often used teasingly); love; fancy; liking

Variations:
格好つける
格好付ける
恰好つける
恰好付ける
かっこ付ける

 kakkoutsukeru(格好tsukeru, 格好付keru, 恰好tsukeru, 恰好付keru); kakkotsukeru(ik) / kakkotsukeru(格好tsukeru, 格好付keru, 恰好tsukeru, 恰好付keru); kakkotsukeru(ik)
    かっこうつける(格好つける, 格好付ける, 恰好つける, 恰好付ける); かっこつける(ik)
(Ichidan verb) (kana only) to affect a stylish air; to try to look good; to show off

Variations:
止むに止まれない
已むに已まれない(rK)
止むにやまれない(sK)

 yamuniyamarenai
    やむにやまれない
(expression) (kana only) (See 止むに止まれず,止むに止まれぬ) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible

Variations:
狐の嫁入り
きつねの嫁入り
キツネの嫁入り(sK)
狐の嫁入(sK)

 kitsunenoyomeiri / kitsunenoyomeri
    きつねのよめいり
(exp,n) (1) rain shower while the sun shines; sun shower; (exp,n) (2) procession of will-o'-the-wisps seen at night; jack-o'-lantern parade

Variations:
碌でなし(ateji)
陸でなし
碌で無し(ateji)
ろくで無し

 rokudenashi; rokudenashi
    ろくでなし; ロクデナシ
(kana only) bum; good-for-nothing; ne'er-do-well

Variations:
逃げ延びる
逃げのびる(sK)
逃延びる(sK)
逃げ伸びる(sK)

 nigenobiru
    にげのびる
(v1,vi) to escape to a safe place; to make one's getaway; to effect one's escape; to make good one's escape

Variations:
お早うございます
おはよう御座います(rK)
お早う御座います(rK)

 ohayougozaimasu(p); ohayoogozaimasu(sk) / ohayogozaimasu(p); ohayoogozaimasu(sk)
    おはようございます(P); おはよーございます(sk)
(interjection) (kana only) (polite language) (used at any time of the day in some industries and workplaces) (See おはよう) good morning

Variations:
お早うございます
お早う御座います(rK)
おはよう御座います(sK)

 ohayougozaimasu(p); ohayoogozaimasu(sk) / ohayogozaimasu(p); ohayoogozaimasu(sk)
    おはようございます(P); おはよーございます(sk)
(interjection) (kana only) (polite language) (used at any time of the day in some industries and workplaces) (See おはよう) good morning

Variations:
お疲れ様
お疲れさま
おつかれ様(sK)
御疲れ様(sK)

 otsukaresama
    おつかれさま
(expression) (1) thank you (for your hard work); good work; (expression) (2) see you; goodbye; goodnight

Variations:
グッドアイデア
グッドアイディア
グッド・アイデア
グッド・アイディア

 guddoaidea; guddoaidia; guddo aidea; guddo aidia
    グッドアイデア; グッドアイディア; グッド・アイデア; グッド・アイディア
good idea

Variations:
グッドアフタヌーン
グッド・アフタヌーン
グッドアフターヌーン

 guddoafutanuun; guddo afutanuun; guddoafutaanuun(sk) / guddoafutanun; guddo afutanun; guddoafutanun(sk)
    グッドアフタヌーン; グッド・アフタヌーン; グッドアフターヌーン(sk)
(interjection) good afternoon

Variations:
ツケが回ってくる
付けが回ってくる
ツケが回って来る
付けが回って来る

 tsukegamawattekuru(tsukega回ttekuru, tsukega回tte来ru); tsukegamawattekuru(付kega回ttekuru, 付kega回tte来ru)
    ツケがまわってくる(ツケが回ってくる, ツケが回って来る); つけがまわってくる(付けが回ってくる, 付けが回って来る)
(exp,vk) you'll have to pay for it; the bill will come due; there's no escaping

Variations:
トレビアン
トレ・ビアン
トレヴィアン
トレ・ヴィアン

 torebian; tore bian; torerian(sk); tore rian(sk)
    トレビアン; トレ・ビアン; トレヴィアン(sk); トレ・ヴィアン(sk)
(interjection) excellent (fre: très bien); splendid; very good

Variations:
上手い
美味い
旨い
巧い
甘い
美い(rK)

 umai
    うまい
(adjective) (1) (kana only) (esp. 上手い, 巧い) skillful; skilful; skilled; good; expert; clever (expression, trick, etc.); apt; appropriate; (adjective) (2) (kana only) (esp. 旨い, 美味い, 甘い) delicious; tasty; good; nice; (adjective) (3) (kana only) (esp. 旨い) good (deal, idea, etc.); profitable; promising; lucky; fortunate; successful; satisfactory; splendid

Variations:
不甲斐ない
不甲斐無い(sK)
腑甲斐ない(rK)
腑甲斐無い(rK)

 fugainai
    ふがいない
(adjective) good-for-nothing; spineless; gutless; spiritless; feckless; pluckless; cowardly; tame; timid; pathetic; pitiful; disappointing; shameful; useless; worthless

Variations:
便りがないのはよい便り
便りがないのは良い便り
便りが無いのは良い便り

 tayoriganainohayoitayori
    たよりがないのはよいたより
(expression) (proverb) (See 便りのないのはよい便り・たよりのないのはよいたより) no news is good news

Variations:
先生と言われるほどの馬鹿でなし
先生と言われるほどのバカでなし(sK)

 senseitoiwareruhodonobakadenashi / sensetoiwareruhodonobakadenashi
    せんせいといわれるほどのばかでなし
(expression) (See 先生・2) I don't fall for flattery; (I'm) not so stupid that being called "sensei" (makes me feel good)

Variations:
引き時
引時
退き時(rK)
引きどき(sK)
退きどき(sK)

 hikidoki
    ひきどき
(good) time to quit; (right) time to withdraw; time to pull out; time to retire; time to leave

Variations:
洞ヶ峠を決め込む
洞が峠を決め込む
洞ヶ峠をきめこむ
洞が峠をきめこむ

 horagatougeokimekomu / horagatogeokimekomu
    ほらがとうげをきめこむ
(exp,v5m) (proverb) to wait for a good opportunity; to come down on the right side of the fence; to see which way the cat jumps; to wait and see at Horagatoge

Variations:
豚もおだてりゃ木に登る
ブタもおだてりゃ木に登る
豚も煽てりゃ木に登る

 butamoodateryakininoboru(豚moodaterya木ni登ru, 豚mo煽terya木ni登ru); butamoodateryakininoboru(butamoodaterya木ni登ru)
    ぶたもおだてりゃきにのぼる(豚もおだてりゃ木に登る, 豚も煽てりゃ木に登る); ブタもおだてりゃきにのぼる(ブタもおだてりゃ木に登る)
(exp,v5r) (proverb) flattery will motivate anyone; flattery can do wonders; even a pig will climb up a tree if flattered

Variations:
味噌粕
味噌糟(rK)
味噌滓(rK)
みそ滓(sK)
味噌カス(sK)

 misokasu
    みそかす
(1) (See 味噌っかす・1) miso lees; miso strainings; miso dregs; (2) (See 味噌っかす・2) worthless thing; good-for-nothing; (3) (See 味噌っかす・3) child who is left out of games; child who is made light of; child treated unequally by peers

Variations:
彼を知り己を知れば、百戦殆からず
彼を知り己を知れば百戦殆からず(sK)

 kareoshirionoreoshireba、hyakusenayaukarazu
    かれをしりおのれをしれば、ひゃくせんあやうからず
(expression) (proverb) (from Sun Tzu's The Art of War) if you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated; know your enemy

Variations:
船頭多くして船山に登る
船頭多くして船山に上る
船頭多くして船山にのぼる

 sendouookushitefuneyamaninoboru / sendoookushitefuneyamaninoboru
    せんどうおおくしてふねやまにのぼる
(exp,v5r) (proverb) too many cooks spoil the broth; too many captains will steer the ship up a mountain

Variations:
おはこんばんちは
おはこんばんちわ
おはこんばんにちは
おはこんばんにちわ

 ohakonbanchiha; ohakonbanchiwa; ohakonbannichiha; ohakonbannichiwa
    おはこんばんちは; おはこんばんちわ; おはこんばんにちは; おはこんばんにちわ
(interjection) (joc) (See こんばんにちは) good morning, good day and good evening; hello

Variations:
おぼれる者はわらをもつかむ
おぼれる者は藁をもつかむ
溺れる者は藁をも掴む

 oborerumonohawaraomotsukamu
    おぼれるものはわらをもつかむ
(exp,v5m) (proverb) a drowning man will catch at a straw

Variations:
人がいい
人が良い
人が好い(rK)
人がよい(sK)
ひとが良い(sK)

 hitogaii; hitogayoi(人ga良i, 人ga好i) / hitogai; hitogayoi(人ga良i, 人ga好i)
    ひとがいい; ひとがよい(人が良い, 人が好い)
(exp,adj-ix) generous; soft-hearted; having a good personality

Variations:
人のいい
人の良い
人の好い(rK)
人のよい(sK)
ひとの良い(sK)

 hitonoii; hitonoyoi(人no良i, 人no好i) / hitonoi; hitonoyoi(人no良i, 人no好i)
    ひとのいい; ひとのよい(人の良い, 人の好い)
(exp,adj-ix) of good character; kindhearted; good-natured

Variations:
悪いことは言わない
悪い事は言わない
悪いことはいわない
悪い事はいわない

 waruikotohaiwanai
    わるいことはいわない
(expression) I'm telling you this for your own good; here's some friendly advice

Variations:
穀潰し
穀つぶし(sK)
ごく潰し(sK)
穀潰(sK)
ゴク潰し(sK)

 gokutsubushi
    ごくつぶし
(kana only) good-for-nothing; parasite; deadbeat; loafer; drone; idler

Variations:
致し方ない
致し方無い(sK)
いたし方ない(sK)
致しかたない(sK)

 itashikatanai
    いたしかたない
(exp,adj-i) (1) (humble language) (See 仕方がない・1) there's no (other) way; (exp,adj-i) (2) (humble language) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; (exp,adj-i) (3) (humble language) (oft. as 〜ても致し方ない) it's no use (doing); pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-i) (4) (humble language) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-i) (5) (humble language) (as 〜て致し方ない or 〜で致し方ない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do)

Variations:
併せ持つ
合わせ持つ
あわせ持つ(sK)
併せもつ(sK)
合せ持つ(sK)

 awasemotsu
    あわせもつ
(transitive verb) to have two things (at the same time) (e.g. good and bad points); to also have something (in addition to something else)

Variations:
お目出度い(ateji)
お芽出度い(ateji)(rK)
御目出度い(sK)

 omedetai
    おめでたい
(adjective) (1) (kana only) (polite language) (See めでたい・1) (matter) for congratulations; worthy of celebration; happy (occasion, ending, etc.); joyous; auspicious; (adjective) (2) (kana only) naive; too good-natured; gullible; foolish; simple

Variations:
中々
中中
仲々(rK)
仲仲(rK)
却々(rK)
却却(rK)

 nakanaka
    なかなか
(adv,adj-na) (1) (kana only) very; considerably; easily; readily; fairly; quite; highly; rather; (adverb) (2) (kana only) (with a verb in the negative) by no means; not readily; (3) middle; half-way point; (can be adjective with の) (4) (kana only) excellent; wonderful; very good

Variations:
頬をつねる
頬を抓る
頰を抓る(sK)
ほおを抓る(sK)
頰をつねる(sK)

 hoootsuneru
    ほおをつねる
(exp,v5r) (1) to pinch someone's cheek; (exp,v5r) (2) (idiom) to pinch one's cheek (to make sure one isn't dreaming, esp. upon hearing good news, experiencing something fortunate, etc.)

Variations:
お買い得
お買得
御買い得
御買得
お買い徳(iK)
お買徳(iK)

 okaidoku
    おかいどく
(noun - becomes adjective with の) (See 買い得・かいどく) bargain; good buy; budget

Variations:
犬も歩けば棒に当たる
犬も歩けば棒に当る(sK)
犬もあるけば棒に当たる(sK)

 inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru
    いぬもあるけばぼうにあたる
(exp,v5r) (1) (proverb) bad things happen to those who attempt things; if a dog walks they will hit a stick; (exp,v5r) (2) (proverb) good luck may come unexpectedly

Variations:
キリの良い
切りの良い
切りのいい(sK)
きりの良い(sK)
切りのよい(sK)

 kirinoii; kirinoyoi; kirinoii(sk); kirinoyoi(sk) / kirinoi; kirinoyoi; kirinoi(sk); kirinoyoi(sk)
    きりのいい; きりのよい; キリのいい(sk); キリのよい(sk)
(exp,adj-ix) (kana only) (See 切りがいい) good (place to leave off); convenient

Variations:
仕様がない(rK)
しようが無い(sK)
仕様が無い(sK)
しょうが無い(sK)

 shouganai(p); shiyouganai / shoganai(p); shiyoganai
    しょうがない(P); しようがない
(exp,adj-i) (1) (kana only) there's no (other) way; (exp,adj-i) (2) (kana only) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; it is what it is; (exp,adj-i) (3) (kana only) (oft. as 〜てもしょうがない) it's no use (doing); pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-i) (4) (kana only) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-i) (5) (kana only) (as 〜てしょうがない or 〜でしょうがない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do)

Variations:
格好いい
格好良い
カッコ良い(sK)
かっこ良い(sK)
格好よい(sK)

 kakkoii(p); kakkoyoi(格好良i); kakkouii; kakkoii(p); kakkoii(p); kakkoee(sk); kakkoyoi(sk) / kakkoi(p); kakkoyoi(格好良i); kakkoi; kakkoi(p); kakkoi(p); kakkoee(sk); kakkoyoi(sk)
    かっこいい(P); かっこよい(格好良い); かっこういい; カッコイイ(P); カッコいい(P); かっこええ(sk); カッコよい(sk)
(adj-ix) (kana only) attractive; good-looking; stylish; cool; smooth; neat; with-it; groovy

Variations:
良し悪し
善し悪し
良しあし(sK)
善しあし(sK)
よし悪し(sK)

 yoshiashi(p); yoshiwarushi
    よしあし(P); よしわるし
(1) right or wrong; good or bad; quality; suitability; (2) having both merits and demerits; having both advantages and disadvantages

Variations:
グッドモーニング
グッドモーニン
グッド・モーニング
グッド・モーニン

 guddomooningu; guddomoonin(ik); guddo mooningu; guddo moonin(ik)
    グッドモーニング; グッドモーニン(ik); グッド・モーニング; グッド・モーニン(ik)
(expression) (See お早う・おはよう) good morning

Variations:
叩けば埃が出る
叩けばホコリが出る
叩けば埃がでる(sK)
叩けばほこりがでる(sK)

 tatakebahokorigaderu
    たたけばほこりがでる
(expression) (proverb) scratch the surface and you will find dirt; look close enough and you will find the flaws; hit something and dust comes out

Variations:
困った時はお互い様
困ったときはお互い様
困ったときはお互いさま
困った時はお互いさま

 komattatokihaotagaisama
    こまったときはおたがいさま
(expression) next time it will be me who needs your help; when times are tough, we should help each other; we are all in this together

Variations:
子供の喧嘩に親が出る
子供のケンカに親が出る(sK)
子どものケンカに親が出る(sK)

 kodomonokenkanioyagaderu
    こどものけんかにおやがでる
(exp,v1) (proverb) when kids get in a fight, their parents come to their aid; yelping curs will raise mastiffs

Variations:
親しき仲にも礼儀あり
親しき仲にも礼儀有り
親しき中にも礼儀あり
親しき中にも礼儀有り

 shitashikinakanimoreigiari / shitashikinakanimoregiari
    したしきなかにもれいぎあり
(expression) (proverb) good fences make good neighbors; a hedge between keeps friendship green

鐃旬ンキワ申奪椒鐃?鐃旬ン・ワ申鐃緒申叩鐃緒申椒鐃?鐃旬ワ申奪鐃緒申鐃獣ボワ申

 鐃旬nkiwa申奪椒鐃?鐃旬n wa申鐃緒申叩鐃緒申椒鐃?鐃旬wa申奪鐃緒申鐃獣bowa申(sk)
    鐃旬ンキワ申奪椒鐃?鐃旬ン・ワ申鐃緒申叩鐃緒申椒鐃?鐃旬ワ申奪鐃緒申鐃獣ボワ申(sk)
(slang) hourglass figure; having a good-looking, full-bodied figure (of a woman); big breasts and buttocks, tight waist

Variations:
ご機嫌よう
御機嫌好う(rK)
御機嫌よう(sK)
御機嫌良う(sK)
ご機嫌様(sK)

 gokigenyou / gokigenyo
    ごきげんよう
(interjection) (1) (kana only) nice to see you; good morning; good evening; (interjection) (2) (kana only) adieu; farewell; bon voyage

Variations:
喉越しの良い
のど越しの良い
喉越しのいい
のど越しのいい
喉越しのよい
のど越しのよい

 nodogoshinoyoi(喉越shino良i, nodo越shino良i, 喉越shinoyoi, nodo越shinoyoi); nodogoshinoii(喉越shino良i, nodo越shino良i, 喉越shinoii, nodo越shinoii) / nodogoshinoyoi(喉越shino良i, nodo越shino良i, 喉越shinoyoi, nodo越shinoyoi); nodogoshinoi(喉越shino良i, nodo越shino良i, 喉越shinoi, nodo越shinoi)
    のどごしのよい(喉越しの良い, のど越しの良い, 喉越しのよい, のど越しのよい); のどごしのいい(喉越しの良い, のど越しの良い, 喉越しのいい, のど越しのいい)
(exp,adj-ix) going down smoothly (esp. of beer); tasting good going down

Variations:
過ぎたるは猶及ばざるが如し
過ぎたるはなお及ばざるが如し
過ぎたるはなお及ばざるがごとし

 sugitaruhanaooyobazarugagotoshi
    すぎたるはなおおよばざるがごとし
(expression) (proverb) the last drop makes the cup run over; too much of a good thing; less is more

Variations:
うまい話には裏がある
甘い話には裏がある
旨い話には裏がある
上手い話には裏がある(iK)

 umaihanashinihauragaaru / umaihanashinihauragaru
    うまいはなしにはうらがある
(exp,v5r-i) (proverb) if it sounds too good to be true, it probably is; there's a flip side to every coin

Variations:
グッドタイミング
グッド・タイミング
グットタイミング
グット・タイミング

 guddotaimingu; guddo taimingu; guttotaimingu(sk); gutto taimingu(sk)
    グッドタイミング; グッド・タイミング; グットタイミング(sk); グット・タイミング(sk)
good timing

Variations:
嘘つきは泥棒の始まり
嘘吐きは泥棒の始まり
うそつきは泥棒の始まり
嘘つきは泥棒のはじまり

 usotsukihadorobounohajimari / usotsukihadorobonohajimari
    うそつきはどろぼうのはじまり
(expression) (proverb) show me a liar, and I will show you a thief

Variations:
御免被りたい
御免こうむりたい
御免蒙りたい
ご免こうむりたい
ご免被りたい
ご免蒙りたい

 gomenkoumuritai / gomenkomuritai
    ごめんこうむりたい
(expression) (See 御免被る・ごめんこうむる・2) I'm good, thanks; I'll stay out of this one

Variations:
箸にも棒にも引っかからない
箸にも棒にも引っ掛からない
箸にも棒にもひっかからない(sK)

 hashinimobounimohikkakaranai / hashinimobonimohikkakaranai
    はしにもぼうにもひっかからない
(exp,adj-i) (idiom) (non-standard variant of 箸にも棒にもかからない) (See 箸にも棒にもかからない) hopeless; incorrigible; beyond repair; good-for-nothing; terrible

Variations:
権兵衛が種蒔きゃ烏がほじくる
権兵衛が種まきゃ烏がほじくる
権兵衛が種まきゃカラスがほじくる

 gonbeegatanemakyakarasugahojikuru(権兵衛ga種蒔kya烏gahojikuru, 権兵衛ga種makya烏gahojikuru); gonbeegatanemakyakarasugahojikuru(権兵衛ga種makyakarasugahojikuru)
    ごんべえがたねまきゃからすがほじくる(権兵衛が種蒔きゃ烏がほじくる, 権兵衛が種まきゃ烏がほじくる); ごんべえがたねまきゃカラスがほじくる(権兵衛が種まきゃカラスがほじくる)
(expression) (idiom) spoiling someone's work; useless effort; labouring in vain; if a peasant sows seeds, the crows will dig them up

Variations:
肝いり
肝入り
肝煎り
肝煎
胆入り(sK)
肝入(sK)
きも入り(sK)
胆煎り(sK)

 kimoiri
    きもいり
(1) good offices; auspices; sponsorship; help; assistance; (2) (hist) village official (during the Edo period)

Variations:
うまい話には裏がある
甘い話には裏がある
旨い話には裏がある
上手い話には裏うらがある(iK)

 umaihanashinihauragaaru / umaihanashinihauragaru
    うまいはなしにはうらがある
(exp,v5r-i) (proverb) if it sounds too good to be true, it probably is; there's a flip side to every coin

Variations:
糞も味噌も一緒
クソもミソも一緒(sK)
くそもみそもも一緒(sK)
クソも味噌も一緒(sK)

 kusomomisomoissho
    くそもみそもいっしょ
(expression) (idiom) not distinguishing between what's good and bad; not knowing chalk from cheese; mixing good and bad together; shit and miso are the same

Variations:
禍福は糾える縄のごとし
禍福は糾える縄の如し
禍福はあざなえる縄のごとし
禍福はあざなえる縄の如し

 kafukuhaazanaerunawanogotoshi / kafukuhazanaerunawanogotoshi
    かふくはあざなえるなわのごとし
(expression) (proverb) fortune and misfortune are intertwined; fortune and misfortune come by turns; good luck and bad luck alternate (like the strands of a rope); good and bad fortune are next-door neighbours

Variations:
窮鼠猫を噛む
窮鼠猫をかむ
窮鼠ネコを噛む(sK)
窮鼠ネコをかむ(sK)
きゅうそ猫をかむ(sK)

 kyuusonekookamu / kyusonekookamu
    きゅうそねこをかむ
(exp,v5m) (proverb) a cornered rat will bite a cat; despair gives courage to a coward

Variations:
おいしいところを持っていく
美味しいところを持っていく
おいしい所を持っていく
美味しい所を持っていく

 oishiitokoroomotteiku / oishitokoroomotteku
    おいしいところをもっていく
(exp,v5k-s) (1) to take a big bite; (exp,v5k-s) (2) to take the best part; to steal all the good parts; to steal the show

Variations:
木偶の坊
でくの坊
木偶の棒
デクの棒(sK)
でくの棒(sK)
デクの坊(sK)
木偶のぼう(sK)

 dekunobou / dekunobo
    でくのぼう
(exp,n) (1) (kana only) doll; puppet; (exp,n) (2) (kana only) (derogatory term) blockhead; idiot; useless person; good-for-nothing

Variations:
ベビーフェイス
ベイビーフェイス
ベビーフェース
ベビー・フェイス
ベイビー・フェイス
ベビー・フェース

 bebiifeisu; beibiifeisu; bebiifeesu; bebii feisu; beibii feisu; bebii feesu / bebifesu; bebifesu; bebifeesu; bebi fesu; bebi fesu; bebi feesu
    ベビーフェイス; ベイビーフェイス; ベビーフェース; ベビー・フェイス; ベイビー・フェイス; ベビー・フェース
(1) baby face; childlike face; (2) {prowres} (See ヒール・2) babyface; face; good guy

Variations:
喉越しがいい
喉越しが良い
のど越しがいい
のど越しが良い
のどごしが良い
喉越しがよい
のど越しがよい

 nodogoshigaii(喉越shigaii, 喉越shiga良i, nodo越shigaii, nodo越shiga良i, nodogoshiga良i); nodogoshigayoi(喉越shiga良i, nodo越shiga良i, nodogoshiga良i, 喉越shigayoi, nodo越shigayoi) / nodogoshigai(喉越shigai, 喉越shiga良i, nodo越shigai, nodo越shiga良i, nodogoshiga良i); nodogoshigayoi(喉越shiga良i, nodo越shiga良i, nodogoshiga良i, 喉越shigayoi, nodo越shigayoi)
    のどごしがいい(喉越しがいい, 喉越しが良い, のど越しがいい, のど越しが良い, のどごしが良い); のどごしがよい(喉越しが良い, のど越しが良い, のどごしが良い, 喉越しがよい, のど越しがよい)
(exp,adj-ix) going down smoothly (esp. of beer); tasting good going down

Variations:
碌で無し(ateji)(rK)
陸で無し(rK)
碌でなし(sK)
陸でなし(sK)
ろくで無し(sK)

 rokudenashi; rokudenashi
    ろくでなし; ロクデナシ
(kana only) bum; good-for-nothing; ne'er-do-well

Variations:
良いとこ取り
いいとこ取り
良いとこどり
良い所取り
いい所取り
よいとこ取り
よい所取り
好いとこ取り

 iitokodori(良itoko取ri, iitoko取ri, 良itokodori, 良i所取ri, ii所取ri, 好itoko取ri); yoitokodori(良itoko取ri, 良itokodori, 良i所取ri, yoitoko取ri, yoi所取ri, 好itoko取ri) / itokodori(良itoko取ri, itoko取ri, 良itokodori, 良i所取ri, i所取ri, 好itoko取ri); yoitokodori(良itoko取ri, 良itokodori, 良i所取ri, yoitoko取ri, yoi所取ri, 好itoko取ri)
    いいとこどり(良いとこ取り, いいとこ取り, 良いとこどり, 良い所取り, いい所取り, 好いとこ取り); よいとこどり(良いとこ取り, 良いとこどり, 良い所取り, よいとこ取り, よい所取り, 好いとこ取り)
(exp,n,vs) focusing on only the good points or strong points; incorporating the benefits (while ignoring the drawbacks); picking the best of both (everything); cherry-picking (e.g. information)

Variations:
鐃循ワ申鐃獣プワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申
鐃循ワ申鐃獣パ¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申

 鐃循wa申鐃獣puwa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茲随申鐃?鐃循wa申鐃獣puwa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申); 鐃循wa申鐃獣pa¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茲随申鐃?鐃循wa申鐃獣pa¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申); 鐃循wa申鐃獣puwa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茱随申鐃?鐃循wa申鐃獣pa¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茱随申鐃? /(n) (uk) whip-poor-wi
    鐃循ワ申鐃獣プワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茲随申鐃?鐃循ワ申鐃獣プワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申); 鐃循ワ申鐃獣パ¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茲随申鐃?鐃循ワ申鐃獣パ¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申); 鐃循ワ申鐃獣プワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茱随申鐃?鐃循ワ申鐃獣パ¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茱随申鐃? /(n) (uk) whip-poor-wi
(kana only) whip-poor-will (Caprimulgus vociferus); whippoorwill

Variations:
うまい話には裏がある
甘い話には裏がある(sK)
旨い話には裏がある(sK)
上手い話には裏がある(sK)

 umaihanashinihauragaaru / umaihanashinihauragaru
    うまいはなしにはうらがある
(exp,v5r-i) (proverb) if it sounds too good to be true, it probably is; there's a flip side to every coin

Variations:
桃李もの言わざれども下自ら蹊を成す
桃李物言わざれども下自ら蹊を成す
桃李物言わざれども下自ずから蹊を成す

 tourimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu / torimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu
    とうりものいわざれどもしたおのずからみちをなす
(exp,v5s) (proverb) a man of virtue will naturally attract admirers; good wine speaks for itself

Variations:
権兵衛が種蒔きゃ烏がほじくる
権兵衛が種まきゃ烏がほじくる(sK)
権兵衛が種まきゃカラスがほじくる(sK)

 gonbeegatanemakyakarasugahojikuru
    ごんべえがたねまきゃからすがほじくる
(exp,v5r) (idiom) spoiling someone's work; useless effort; labouring in vain; if a peasant sows seeds, the crows will dig them up

Variations:
情けは人の為ならず
情けは人のためならず(sK)
なさけは人のためならず(sK)
なさけは人の為ならず(sK)

 nasakehahitonotamenarazu
    なさけはひとのためならず
(expression) (1) (proverb) the good you do for others is good you do yourself; those who are kind benefit themselves; compassion is not for other people's benefit; (expression) (2) (proverb) (incorrect usage) you can't save others (from themselves)

Variations:
止むに止まれず
已むに已まれず(rK)
止むにやまれず(sK)
やむに止まれず(sK)
已むにやまれず(sK)

 yamuniyamarezu
    やむにやまれず
(expression) (kana only) (See 止むに止まれない,止むに止まれぬ) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible

Variations:
止むに止まれぬ
已むに已まれぬ(rK)
止むにやまれぬ(sK)
やむに止まれぬ(sK)
已むにやまれぬ(sK)

 yamuniyamarenu
    やむにやまれぬ
(expression) (kana only) (See 止むに止まれず,止むに止まれない) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible

Variations:
グッドモーニング
グッド・モーニング
グットモーニング
グッドモーニン
グッド・モーニン

 guddomooningu; guddo mooningu; guttomooningu(sk); guddomoonin(sk); guddo moonin(sk)
    グッドモーニング; グッド・モーニング; グットモーニング(sk); グッドモーニン(sk); グッド・モーニン(sk)
(expression) (See お早う・おはよう) good morning

Variations:
雲行きが怪しい
雲行きがあやしい(sK)
雲行が怪しい(sK)
雲ゆきが怪しい(sK)
雲ゆきがあやしい(sK)

 kumoyukigaayashii / kumoyukigayashi
    くもゆきがあやしい
(exp,adj-i) (1) the clouds look menacing; (exp,adj-i) (2) (idiom) things don't look good

Variations:
碌でもない(ateji)(rK)
陸でもない(rK)
碌でも無い(sK)
ろくでも無い(sK)
六でもない(sK)

 rokudemonai; rokudemonai
    ろくでもない; ロクでもない
(exp,adj-i) (kana only) good-for-nothing; useless; worthless

Variations:
良いとこ取り
いいとこ取り
良いとこどり
良い所取り
いい所取り
よいとこ取り
よい所取り
好いとこ取り
好い所取り

 iitokodori(良itoko取ri, iitoko取ri, 良itokodori, 良i所取ri, ii所取ri, 好itoko取ri); yoitokodori(良itoko取ri, 良itokodori, 良i所取ri, yoitoko取ri, yoi所取ri, 好itoko取ri, 好i所取ri) / itokodori(良itoko取ri, itoko取ri, 良itokodori, 良i所取ri, i所取ri, 好itoko取ri); yoitokodori(良itoko取ri, 良itokodori, 良i所取ri, yoitoko取ri, yoi所取ri, 好itoko取ri, 好i所取ri)
    いいとこどり(良いとこ取り, いいとこ取り, 良いとこどり, 良い所取り, いい所取り, 好いとこ取り); よいとこどり(良いとこ取り, 良いとこどり, 良い所取り, よいとこ取り, よい所取り, 好いとこ取り, 好い所取り)
(exp,n,vs) focusing on only the good points or strong points; incorporating the benefits (while ignoring the drawbacks); picking the best of both (everything); cherry-picking (e.g. information)

Variations:
足元の明るいうちに
足下の明るいうちに
足もとの明るいうちに
足元の明るい内に
足下の明るい内に
足もとの明るい内に

 ashimotonoakaruiuchini
    あしもとのあかるいうちに
(exp,adv) (1) while it is light; before dark; (exp,adv) (2) while the going is good; before things get worse

Variations:
備えあれば憂いなし
備えあればうれいなし
備えあれば患いなし
備えあれば患なし
備えあれば憂い無し
備えあれば患い無し

 sonaearebaureinashi / sonaearebaurenashi
    そなえあればうれいなし
(expression) (proverb) if you are prepared you don't have to worry; it's good to have a shelter against every storm

Variations:
馬鹿は死ななきゃ治らない
バカは死ななきゃ治らない
馬鹿は死ななきゃ直らない(sK)
バカは死ななきゃ直らない(sK)

 bakahashinanakyanaoranai
    ばかはしななきゃなおらない
(exp,adj-i) (proverb) once a fool, always a fool; idiots will only be cured when they die

Variations:
ベビーフェイス
ベイビーフェイス
ベビーフェース
ベビー・フェイス
ベイビー・フェイス
ベビー・フェース

 bebiifeisu; beibiifeisu; bebiifeesu(sk); bebii feisu; beibii feisu; bebii feesu(sk) / bebifesu; bebifesu; bebifeesu(sk); bebi fesu; bebi fesu; bebi feesu(sk)
    ベビーフェイス; ベイビーフェイス; ベビーフェース(sk); ベビー・フェイス; ベイビー・フェイス; ベビー・フェース(sk)
(1) baby face; childlike face; (2) {prowres} (See ヒール・2) babyface; face; good guy

Variations:
お目出度い(ateji)
御目出度い(ateji)(rK)
お芽出度い(ateji)(rK)
御芽出度い(ateji)(rK)

 omedetai
    おめでたい
(1) (kana only) (polite language) (See めでたい・1) special; auspicious; happy; (2) (See めでたい・2) naive; innocent; good-natured; gullible; foolish

<...4041424344>

This page contains 100 results for "Good Intentions Good Will - Good Faith" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary