There are 12007 total results for your From This Moment Forward - From This Day Forward search. I have created 121 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...4041424344454647484950...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
体育祭 see styles |
taiikusai / taikusai たいいくさい |
(See 運動会) (school) athletic festival; sports day; field day |
何時か see styles |
itsuka いつか |
(adverb) (kana only) sometime; someday; one day; some time or other; the other day; in due course; in time; (female given name) Itsuka |
何曜日 see styles |
nanyoubi / nanyobi なんようび |
what day?; what day of the week? |
余剰牌 see styles |
yojouhai / yojohai よじょうはい |
{mahj} (See 聴牌・テンパイ) surplus tile; tile that has become unnecessary to the advancement of a hand, particularly at the moment tenpai is attained |
佛生日 see styles |
fó shēng rì fo2 sheng1 ri4 fo sheng jih busshō nichi |
Buddha's birthday, the 4th month, 8th day, or 2nd month, 8th day, the former having preference for celebration of his birthday in China. |
佛臘日 佛腊日 see styles |
fó là rì fo2 la4 ri4 fo la jih butsurō nichi |
The Buddhist last day of the old year, i.e. of the summer retreat. |
佛誕日 佛诞日 see styles |
fó dàn rì fo2 dan4 ri4 fo tan jih |
Buddha's Birthday (8th day of the 4th Lunar month) |
佛陀什 see styles |
fó tuó shí fo2 tuo2 shi2 fo t`o shih fo to shih Buddajū |
Buddhajīva, who arrived in China from Kashmir or Kabul, A.D. 423. |
佩洛西 see styles |
pèi luò xī pei4 luo4 xi1 p`ei lo hsi pei lo hsi |
Nancy Pelosi (1940-), US Democrat politician from California, speaker of US House of Representatives 2007-2011 and 2019- |
便膳那 see styles |
biàn shàn nà bian4 shan4 na4 pien shan na bensenna |
(or 便善那or 便社那); ?膳便 vyañjana, 'making clear, marking, distinguishing,' M. W. a 'relish'; intp. by 文 a mark, sign, or script which manifests the meaning; also 味 a taste or flavour, that which distinguishes one taste from another. |
促音便 see styles |
sokuonbin そくおんびん |
{ling} (See 撥音便) nasal sound change (generation of geminate consonant, primarily a geminate 't' from vowel stems ending in 'i') |
保安上 see styles |
hoanjou / hoanjo ほあんじょう |
(noun - becomes adjective with の) security-related; from the stand-point of safety |
保育園 see styles |
hoikuen ほいくえん |
nursery school; day nursery; day care center |
保育室 see styles |
hoikushitsu ほいくしつ |
(1) (See 保育園) nursery school; day nursery; (2) nursery room |
保育所 see styles |
hoikusho(p); hoikujo ほいくしょ(P); ほいくじょ |
nursery school; day care center; day nursery |
保育料 see styles |
hoikuryou / hoikuryo ほいくりょう |
fee for day-care |
修多羅 修多罗 see styles |
xiū duō luó xiu1 duo1 luo2 hsiu to lo sutara すたら |
(place-name) Sutara Sutra; from siv, to sew, to thread, to string together, intp. as 綖, i.e. 線 thread, string; strung together as a garland of flowers. Sutras or addresses attributed to the Buddha, usually introduced by 如是我聞 thus have I heard, Evam mayā śrutam It is intp. by 經 a warp, i.e. the threads on which a piece is woven; it is the sūtra-piṭaka, or first portion of the Tripiṭaka; but is sometimes applied to the whole canon. It is also intp. 契 or契經 scriptures. Also 修單羅; 修妬路; 修多闌; 修單蘭多; 素呾纜 (or 素怛纜); 蘇多羅 (or 蘇呾羅). A clasp on the seven-piece robe of the 眞宗 Shin sect. |
修所成 see styles |
xiū suǒ chéng xiu1 suo3 cheng2 hsiu so ch`eng hsiu so cheng shu shojō |
produced from meditation |
俸給日 see styles |
houkyuubi / hokyubi ほうきゅうび |
pay day |
倉出し see styles |
kuradashi くらだし |
(n,adj-no,vs) releasing stored goods (esp. sake); delivery (of goods from a storehouse) |
倍離欲 倍离欲 see styles |
bèi lí yù bei4 li2 yu4 pei li yü hairiyoku |
double separation from desire |
倒れる see styles |
taoreru たおれる |
(v1,vi) (1) to fall (over, down); to collapse; to take a fall; to topple; (v1,vi) (2) to be destroyed (in a collapse); to collapse; to cave in; to crumble; to give away; (v1,vi) (3) to be confined to bed (with an illness); to come down with; to break down (e.g. from overwork); (v1,vi) (4) to die; to be killed; (v1,vi) (5) to go bankrupt (of a company, bank, etc.); to fail; to collapse; to go under; (v1,vi) (6) to be defeated (in a game); to lose; (v1,vi) (7) to fall (of a government, dictator, etc.); to be overthrown |
倶有依 see styles |
jù yǒu yī ju4 you3 yi1 chü yu i kuu e |
倶有根 Things or conditions on which one relies or from which things spring, e.g. knowledge. |
倶解脫 倶解脱 see styles |
jù jiě tuō ju4 jie3 tuo1 chü chieh t`o chü chieh to gu gedatsu |
Complete release, i.e. the freedom of the arhat from moral and meditative hindrances. |
假借義 假借义 see styles |
jiǎ jiè yì jia3 jie4 yi4 chia chieh i |
the meaning of a phonetic loan character 假借字[jia3 jie4 zi4] acquired from a similar-sounding word (e.g. 而[er2] originally meant "beard" but acquired the meaning "and") |
偏轉角 偏转角 see styles |
piān zhuǎn jiǎo pian1 zhuan3 jiao3 p`ien chuan chiao pien chuan chiao |
angle of drift (navigation); deflection (from course); angle of divergence |
停める see styles |
tomeru とめる todomeru とどめる |
(transitive verb) (1) to stop; to turn off; (2) to park; (3) to prevent; to suppress (a cough); to hold back (tears); to hold (one's breath); to relieve (pain); (4) to stop (someone from doing something); to dissuade; to forbid; to prohibit; (5) to notice; to be aware of; to concentrate on; to pay attention to; to remember; to bear in mind; (6) to fix (in place); to fasten; to tack; to pin; to nail; to button; to staple; (7) to detain; to keep in custody; (transitive verb) (1) to stop; to stay (e.g. the night); to cease; to put an end to; (2) to contain; to keep (in position, in place); to limit; (3) to record (e.g. a fact); to retain |
停戰日 停战日 see styles |
tíng zhàn rì ting2 zhan4 ri4 t`ing chan jih ting chan jih |
Armistice Day |
停電日 see styles |
teidenbi / tedenbi ていでんび |
no-electricity day |
健康上 see styles |
kenkoujou / kenkojo けんこうじょう |
(can be adjective with の) (1) health-related; health (problem, reasons, etc.); (adverb) (2) in terms of health; from a health standpoint; for one's health |
傑佛茲 杰佛兹 see styles |
jié fó zī jie2 fo2 zi1 chieh fo tzu |
James Jeffords (1934-2014), former US Senator from Vermont |
備後表 see styles |
bingoomote びんごおもて |
high quality tatami covering made with soft rush from Hiroshima Prefecture |
備長炭 see styles |
binchouzumi; binchoutan / binchozumi; binchotan びんちょうずみ; びんちょうたん |
(See ウバメガシ) binchō charcoal; high-grade charcoal produced from ubame oak |
傾奇者 see styles |
kabukimono かぶきもの |
(yoji) dandy; peacock; early-17th-century equivalent of present-day yakuza; Edo-period eccentric who attracted public attention with their eye-catching clothes, peculiar hairstyle, and weird behavior |
傾斜度 倾斜度 see styles |
qīng xié dù qing1 xie2 du4 ch`ing hsieh tu ching hsieh tu keishado / keshado けいしゃど |
inclination (from the horizontal or vertical); slope; obliquity gradient |
僧伽胝 see styles |
sēng qié zhī seng1 qie2 zhi1 seng ch`ieh chih seng chieh chih sōgyatei |
saṅghātī. The patch-robe, one of the three garments of a monk reaching from shoulders to the knees and fastened around the waist, made up of nine to twenty-five pieces and so called 重雜衣; also 大衣 great robe; also 重 in layers and 合 composite; v. 九品. |
僧羯磨 see styles |
sēng jié mó seng1 jie2 mo2 seng chieh mo sōkama |
approval from the saṃgha |
儒略日 see styles |
rú lüè rì ru2 lu:e4 ri4 ju lu:e jih |
Julian day (astronomy) |
優曇華 优昙华 see styles |
yōu tán huā you1 tan2 hua1 yu t`an hua yu tan hua yuuka / yuka ゆうか |
(1) udumbara (mythical Indian plant often identified with the cluster fig, Ficus glomerata); (2) something very rare (from the legend that the udumbara flowers once in 3000 years); (3) (See バショウ) Japanese fiber banana flower; (4) (See クサカゲロウ) green lacewing eggs; (female given name) Yūka udumbara flower |
優良店 see styles |
yuuryouten / yuryoten ゆうりょうてん |
store holding a special commendation (e.g. from the mayor) |
元から see styles |
motokara もとから |
(adverb) originally; from the start; from the beginning |
元より see styles |
motoyori もとより |
(adverb) (1) (kana only) from the beginning; from the first; all along; originally; (2) (kana only) of course |
元宵節 元宵节 see styles |
yuán xiāo jié yuan2 xiao1 jie2 yüan hsiao chieh genshousetsu / genshosetsu げんしょうせつ |
Lantern Festival, the final event of the Spring Festival 春節|春节, on 15th of first month of the lunar calendar (See 小正月,元宵) lantern festival, held on the night of the 15th day of the first month in the lunar calendar |
先ごろ see styles |
sakigoro さきごろ |
(n-adv,n-t) recently; the other day |
先の日 see styles |
sakinohi さきのひ |
(exp,n,adv) the other day; a few days ago |
先世業 先世业 see styles |
xiān shì yè xian1 shi4 ye4 hsien shih yeh sensegō |
karma accumulated from previous lives |
先日付 see styles |
sakihizuke さきひづけ |
dating forward; post-dating |
先渡し see styles |
sakiwatashi さきわたし |
(noun, transitive verb) (1) paying in advance; (noun, transitive verb) (2) {finc} forward delivery; (noun, transitive verb) (3) delivery (of freight) |
先習起 先习起 see styles |
xiān xí qǐ xian1 xi2 qi3 hsien hsi ch`i hsien hsi chi senshūki |
produced from prior habituation |
先達て see styles |
sendatte せんだって sakidatte さきだって |
(n-adv,n-t) recently; the other day |
光明節 光明节 see styles |
guāng míng jié guang1 ming2 jie2 kuang ming chieh |
Hanukkah (Chanukah), 8 day Jewish holiday starting on the 25th day of Kislev (can occur from late Nov up to late Dec on Gregorian calendar); also called 哈努卡節|哈努卡节 and simply 哈努卡 |
光棍節 光棍节 see styles |
guāng gùn jié guang1 gun4 jie2 kuang kun chieh |
Singles' Day (November 11), originally a day of activities for single people, but now also the world's biggest annual retail sales day |
光音天 see styles |
guāng yīn tiān guang1 yin1 tian1 kuang yin t`ien kuang yin tien kōon ten |
Ābhāsvara, light and sound, or light-sound heavens, also styled 極光淨天, the heavens of utmost light and purity, i. e. the third of the second dhyāna heavens, in which the inhabitants converse by light instead of words; they recreate the universe from the hells up to and including the first dhyāna heavens after it has been destroyed by fire during he final series of cataclysms; but they gradually diminish in power and are reborn in lower states. The three heavens of the second dhyāna are 少光, 無量光, and 光音. |
免じる see styles |
menjiru めんじる |
(transitive verb) (1) to dismiss (from a position); (transitive verb) (2) to exempt; to excuse from; to forgive |
免ずる see styles |
menzuru めんずる |
(vz,vt) (1) to dismiss (from a position); (vz,vt) (2) to exempt; to excuse from; to forgive |
免れる see styles |
manugareru(p); manukareru まぬがれる(P); まぬかれる |
(Ichidan verb) (1) to escape (disaster, death, etc.); to be saved from; to be rescued from; (Ichidan verb) (2) to avoid (e.g. punishment); to evade (e.g. responsibility); to avert; to elude; to be exempted from |
免輪廻 免轮廻 see styles |
miǎn lún huí mian3 lun2 hui2 mien lun hui men rinne |
escape from cyclical existence |
兎も角 see styles |
tomokaku ともかく |
(adverb) (1) (kana only) anyhow; anyway; somehow or other; generally speaking; in any case; be that as it may; (adverb) (2) (kana only) (often as …はともかく) apart from ...; setting ... aside |
兒童節 儿童节 see styles |
ér tóng jié er2 tong2 jie2 erh t`ung chieh erh tung chieh |
Children's Day |
兜率陀 see styles |
dōu shuài tuó dou1 shuai4 tuo2 tou shuai t`o tou shuai to Tosotsuda |
(兜率 or 兜率哆); 兜術; 珊都史多, 珊覩史多; 鬭瑟多 Tuṣita, from tuṣ, contented, satisfied, gratified; name of the Tuṣita heaven, the fourth devaloka in the 欲界 passion realm, or desire realm between the Yama and Nirmāṇarati heavens. Its inner department is the Pure Land of Maitreya who, like Śākyamuni and all Buddhas, is reborn there before descending to earth as the next Buddha; his life there is 4,000 Tuṣita years (each day there being equal to 4000 earth-years) 584 million such years. |
入所日 see styles |
nyuushobi / nyushobi にゅうしょび |
day of admission (at a training institute, etc.); first day |
入胎相 see styles |
rù tāi xiàng ru4 tai1 xiang4 ju t`ai hsiang ju tai hsiang nyūtai sō |
descent from Tuṣita Heaven into the womb of his mother Māya |
入離生 入离生 see styles |
rù lí shēng ru4 li2 sheng1 ju li sheng nyūrishō |
to enter the state of freedom from arising |
全タイ see styles |
zentai; zentai ぜんタイ; ゼンタイ |
(abbreviation) (kana only) (from 全身タイツ) zentai; skin-tight suit that covers the entire body |
全快祝 see styles |
zenkaiiwai / zenkaiwai ぜんかいいわい |
celebration of complete recovery from illness |
全日制 see styles |
quán rì zhì quan2 ri4 zhi4 ch`üan jih chih chüan jih chih zennichisei / zennichise ぜんにちせい |
full-time (schooling, work etc) the full-day (school system) |
全曜日 see styles |
zenyoubi / zenyobi ぜんようび |
every day of the week; all days |
兩碼事 两码事 see styles |
liǎng mǎ shì liang3 ma3 shi4 liang ma shih |
two things that are fundamentally different from each other; two very different things |
八女茶 see styles |
yamecha やめちゃ |
Yamecha; Yame tea; high-quality tea from the Yame area in Fukuoka |
八思巴 see styles |
bā sī bā ba1 si1 ba1 pa ssu pa Hasshiha |
Also 發思巴 Bashpa, Phagspa, Baghcheba, Blo-gros-rgyal-mtshah, Chos-rgyal-ḥphags-pa. A śramaṇa of Tibet, teacher and confidential adviser of Kublai Khan, who appointed him head of the Buddhist church of Tibet A.D. 1260. He is the author of a manual of Buddhist terminology彰所知論 and translated another work into Chinese. In A.D. 1269 he constructed an alphabet for the Mongol language, "adapted from the Tibetan and written vertically," and a syllabary borrowed from Tibetan, known by the name of Hkhor-yig, for which, however, the Lama Chos-kyi-hod-zer 1307-1311 substituted another alphabet based on that of Śākya-paṇḍita. |
八王日 see styles |
bā wáng rì ba1 wang2 ri4 pa wang jih hachi ō nichi |
The eight royal days, i.e. the solstices, the equinoxes, and the first day of each of the four seasons. |
八百長 see styles |
yaochou / yaocho やおちょう |
(from the nickname of a Meiji-period greengrocer who would purposely lose at Go) match fixing; put-up job; fixed game |
八種法 八种法 see styles |
bā zhǒng fǎ ba1 zhong3 fa3 pa chung fa hasshuhō |
idem 八戒; also eight divisions of the 五十法 q.v. | | 清風 Pleasant breezes from the eight directions of the compass. |
八裂き see styles |
yatsuzaki やつざき |
tearing limb from limb; tearing apart; cutting (a person) to pieces |
八解脫 八解脱 see styles |
bā jiě tuō ba1 jie3 tuo1 pa chieh t`o pa chieh to hachi gedatsu |
aṣṭa-vimokṣa, mokṣa, vimukti, mukti. Liberation, deliverance, freedom, emancipation, escape, release―in eight forms; also 八背捨 and cf. 解脫 and 八勝處. The eight are stages of mental concentration: (1) 内有色想觀外色解脱 Liberation, when subjective desire arises, by examination of the object, or of all things and realization of their filthiness. (2) 内無色想觀外色解脫 Liberation, when no subjective desire arises, by still meditating as above. These two are deliverance by meditation on impurity, the next on purity. (3) 淨身作證具足住解脫 Liberation by concentration on the pure to the realization of a permanent state of freedom from all desire. The above three "correspond to the four Dhyānas". (Eitel.) (4) 空無邊處解脫 Liberation in realization of the infinity of space, or the immaterial. (5) 識無邊處解脫 Liberation in realization of infinite knowledge. (6) 無所有處解脫Liberation in realization of nothingness, or nowhereness. (7) 非想非非想處解脫 Liberation in the state of mind where there is neither thought nor absence of thought. These four arise out of abstract meditation in regard to desire and form, and are associated with the 四空天. (8) 滅受 想定解脫 Liberation by means of a state of mind in which there is final extinction, nirvāṇa, of both sensation, vedanā, and consciousness, saṁjñā. |
公檢法 公检法 see styles |
gōng jiǎn fǎ gong1 jian3 fa3 kung chien fa |
public security authorities, acronym from 公安局[gong1 an1 ju2], 檢察院|检察院[jian3 cha2 yuan4] and 法院[fa3 yuan4] |
公開日 see styles |
koukaihi; koukaibi / kokaihi; kokaibi こうかいひ; こうかいび |
release date; publication date; opening day; open day |
六月祓 see styles |
minazukibarae みなづきばらえ |
summer purification rites (held at shrines on the last day of the 6th lunar month) |
六染心 see styles |
liù rǎn xīn liu4 ran3 xin1 liu jan hsin roku zenshin |
The six mental 'taints' of the Awakening of Faith 起心論. Though mind-essence is by nature pure and without stain, the condition of 無明 ignorance, or innocence, permits of taint or defilement corresponding to the following six phases: (1) 執相應染 the taint interrelated to attachment, or holding the seeming for the real; it is the state of 執取相 and 名字相 which is cut off in the final pratyeka and śrāvaka stage and the bodhisattva 十住 of faith; (2) 不斷相應染 the taint interrelated to the persisting attraction of the causes of pain and pleasure; it is the 相續相 finally eradicated in the bodhisattva 初地 stage of purity; (3) 分別智相應染 the taint interrelated to the 'particularizing intelligence' which discerns things within and without this world; it is the first 智相, cut off in the bodhisattva 七地 stage of spirituality; (4) 現色不相應染 the non-interrelated or primary taint, i. e. of the 'ignorant' mind as yet hardly discerning subject from object, of accepting an external world; the third 現相 cut of in the bodhisattva 八地 stage of emancipation from the material; (5) 能見心不相應染 the non-interrelated or primary taint of accepting a perceptive mind, the second 轉相, cut of in the bodhisattva 九地 of intuition, or emancipation from mental effort; (6) 根本業不相應染 the non-interrelated or primary taint of accepting the idea of primal action or activity in the absolute; it is the first 業相, and cut of in the 十地 highest bodhisattva stage, entering on Buddhahood. See Suzuki's translation, 80-1. |
六甲颪 see styles |
rokkouoroshi / rokkooroshi ろっこうおろし |
cold northerly winter wind from the Rokko Mountains |
六神丸 see styles |
rokushingan ろくしんがん |
pill made from various animal ingredients (incl. musk, toad venom, cow bezoars, etc.) used as a cardiac stimulant in Chinese medicine |
六萬藏 六万藏 see styles |
liù wàn zàng liu4 wan4 zang4 liu wan tsang rokuman zō |
The sixty thousand verses of the Buddha-law which Devadatta could recite, an ability which did not save him from the avīci hell. |
共相惑 see styles |
gòng xiàng huò gong4 xiang4 huo4 kung hsiang huo gūsō waku |
Delusion arising from observing things as a whole, or apart from their relationships. |
兵庫曲 see styles |
hyougowage / hyogowage ひょうごわげ |
(obscure) female hairstyle starting from the Keicho period |
兵庫髷 see styles |
hyougowage / hyogowage ひょうごわげ |
(obscure) female hairstyle starting from the Keicho period |
其の日 see styles |
sonohi そのひ |
(expression) that day; the very same day |
内因死 see styles |
naiinshi / nainshi ないいんし |
{med} (See 外因死) death from natural causes |
内定先 see styles |
naiteisaki / naitesaki ないていさき |
employer from whom one has received a unofficial offer of employment; prospective employer |
内発的 see styles |
naihatsuteki ないはつてき |
(adjectival noun) (ant: 外発的) spontaneous; arising from within; intrinsic; voluntary |
冒出來 冒出来 see styles |
mào chū lái mao4 chu1 lai2 mao ch`u lai mao chu lai |
to emerge; to pop up; to spring forth; to appear from nowhere |
写生画 see styles |
shaseiga / shasega しゃせいが |
picture drawn from life |
冬至粥 see styles |
toujigayu / tojigayu とうじがゆ |
adzuki bean rice gruel eaten on the day of the winter solstice (to chase away demons that spread contagious diseases) |
冷える see styles |
hieru ひえる |
(v1,vi) to grow cold (from room temperature, e.g. in refrigerator); to get chilly; to cool down |
冷ます see styles |
samasu さます |
(transitive verb) (1) to cool (e.g. from a high temperature to room temperature); to let cool; (transitive verb) (2) to dampen; to throw a damper on; to spoil |
冷やす see styles |
hiyasu ひやす |
(transitive verb) (1) to cool (from room temperature); to chill; to refrigerate; (2) to calm down; to cool off; to regain one's composure; to relax; (3) to be frightened (at); to be scared (of) |
凱林賽 凯林赛 see styles |
kǎi lín sài kai3 lin2 sai4 k`ai lin sai kai lin sai |
keirin cycle race (paced stadium event) (loanword from Japanese 競輪 "keirin") |
凸待ち see styles |
totsumachi とつまち |
(1) (net-sl) waiting for a call (e.g. on livestream); (2) (net-sl) waiting for an assault from another party |
出っ端 see styles |
deppana でっぱな |
outset; moment of departure; beginning of work; starting out |
出っ鼻 see styles |
deppana でっぱな |
(1) projecting part (of a headland, etc.); (2) outset; moment of departure; beginning of work; starting out |
出はな see styles |
dehana ではな |
outset; moment of departure; beginning of work; starting out |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...4041424344454647484950...>
This page contains 100 results for "From This Moment Forward - From This Day Forward" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.