Hope you are having a great Spring Break. We're taking a short vacation and will be shipping again on April 12th (orders placed now will be shipped then). Custom calligraphy orders will not be delayed.

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 59766 total results for your search in the dictionary. I have created 598 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...420421422423424425426427428429430...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
縫い直す
縫いなおす

 nuinaosu
    ぬいなおす
(transitive verb) to resew; to remake

Variations:
繋ぎ飼い
つなぎ飼い

 tsunagikai
    つなぎかい
(See 放し飼い・1) tethered breeding (livestock); confined stock raising

Variations:
罫紙
けい紙(sK)

 keishi; kegami; keigami / keshi; kegami; kegami
    けいし; けがみ; けいがみ
ruled paper; lined paper

置いてきぼりを食らう

see styles
 oitekiboriokurau
    おいてきぼりをくらう
(exp,v5u) (See 置いてきぼりを食う) to be left behind

Variations:
美しい
愛しい

 utsukushii / utsukushi
    うつくしい
(adjective) beautiful; pretty; lovely; sweet; pure (heart, friendship, etc.)

Variations:
美ボディ
美ボディー

 bibodi(美bodi); bibodii(美bodii) / bibodi(美bodi); bibodi(美bodi)
    びボディ(美ボディ); びボディー(美ボディー)
beautiful body

Variations:
羽子板市
はごいた市

 hagoitaichi
    はごいたいち
battledore fair

翻訳コンパイラ指示文

see styles
 honyakukonpairashijibun
    ほんやくコンパイラしじぶん
{comp} compiler directive

Variations:
老い木
老木(sK)

 oiki
    おいき
ancient tree; old tree

Variations:
老い松
老松(io)

 oimatsu
    おいまつ
old pine tree

Variations:
老獪
老かい(sK)

 roukai / rokai
    ろうかい
(noun or adjectival noun) cunning (acquired with age); astute; crafty; sly; wily

Variations:
耳が痛い
耳がいたい

 mimigaitai
    みみがいたい
(exp,adj-i) (1) (idiom) being painfully true (e.g. reprimand); making one's ears burn; striking home (e.g. remark); (exp,adj-i) (2) having an earache; feeling pain in one's ear

Variations:
耳が遠い
耳がとおい

 mimigatooi
    みみがとおい
(exp,adj-i) (See 耳の遠い) poor hearing

Variations:
耳に入る
耳にはいる

 miminihairu
    みみにはいる
(exp,v5r) (1) to reach one's ears; to come to one's knowledge; to hear about; to learn of (by chance); (exp,v5r) (2) to enter one's ears (e.g. of water)

Variations:
耳の遠い
耳のとおい

 miminotooi
    みみのとおい
(exp,adj-i) (See 耳が遠い) hard of hearing

Variations:
聞き苦しい
聞苦しい

 kikigurushii / kikigurushi
    ききぐるしい
(adjective) (1) unpleasant to hear; (adjective) (2) difficult to hear

Variations:
聞き間違い
聞間違い

 kikimachigai
    ききまちがい
mishearing

聞くと見るとは大違い

see styles
 kikutomirutohaoochigai
    きくとみるとはおおちがい
(expression) (proverb) don't believe everything you hear; seeing is believing; to have heard of is not to have seen

Variations:
肌合い
肌合(io)

 hadaai / hadai
    はだあい
disposition; temperament; turn of mind; atmosphere; feeling

Variations:
肌寒い
膚寒い

 hadasamui(p); hadazamui
    はださむい(P); はだざむい
(adjective) chilly; unpleasantly cold

背に腹はかえられない

see styles
 seniharahakaerarenai
    せにはらはかえられない
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice

背に腹は代えられない

see styles
 seniharahakaerarenai
    せにはらはかえられない
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice

背に腹は変えられない

see styles
 seniharahakaerarenai
    せにはらはかえられない
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice

背に腹は替えられない

see styles
 seniharahakaerarenai
    せにはらはかえられない
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice

Variations:
胡散臭い
うさん臭い

 usankusai
    うさんくさい
(adjective) suspicious-looking; shady; questionable; dubious; fishy

Variations:
胸が痛む
胸がいたむ

 munegaitamu
    むねがいたむ
(exp,v5m) (1) to experience chest pain; to have a pain in one's chest; (exp,v5m) (2) to feel sick at heart; to have one's heart ache; to be anguished

Variations:
腰が低い
腰がひくい

 koshigahikui
    こしがひくい
(exp,adj-i) (See 腰の低い) humble; modest

Variations:
腰の低い
腰のひくい

 koshinohikui
    こしのひくい
(exp,adj-i) (See 腰が低い) humble; modest

Variations:
腹が黒い
腹がくろい

 haragakuroi
    はらがくろい
(exp,adj-i) (See 腹黒い) scheming; malicious; wicked; blackhearted

Variations:
膵液
すい液(sK)

 suieki
    すいえき
{physiol} pancreatic juice

Variations:
自社株買い
自社株買

 jishakabugai
    じしゃかぶがい
stock buy-back

臭いものに蝿がたかる

see styles
 kusaimononihaegatakaru
    くさいものにはえがたかる
(exp,v5r) flies are attracted to foul smells; ruffians flock together

Variations:
至らぬ点
いたらぬ点

 itaranuten
    いたらぬてん
(exp,n) (polite language) shortcoming; fault; flaw; imperfection

Variations:
舞い落ちる
舞落ちる

 maiochiru
    まいおちる
(v1,vi) to flutter down

Variations:
舞い降りる
舞降りる

 maioriru
    まいおりる
(v1,vi) to swoop down upon; to fly down; to alight

Variations:
花いちもんめ
花一匁

 hanaichimonme
    はないちもんめ
(See じゃん拳・じゃんけん) children's game in which two groups compete for members by playing janken

花泥棒は罪にならない

see styles
 hanadorobouhatsumininaranai / hanadorobohatsumininaranai
    はなどろぼうはつみにならない
(exp,adj-i) (proverb) (said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.) it is no crime to steal flowers

若年性アルツハイマー

see styles
 jakunenseiarutsuhaimaa / jakunensearutsuhaima
    じゃくねんせいアルツハイマー
{med} early-onset Alzheimer's disease

菊池阿蘇スカイライン

see styles
 kikuchiasosukairain
    きくちあそスカイライン
(place-name) Kikuchiaso Skyline

華蔵寺のキンモクセイ

see styles
 kezoujinokinmokusei / kezojinokinmokuse
    けぞうじのキンモクセイ
(place-name) Kezoujinokinmokusei

Variations:
落ち穂拾い
落穂拾い

 ochibohiroi
    おちぼひろい
gleaning (i.e. picking up crop left after harvesting)

蒜山大山スカイライン

see styles
 hiruzendaisensukairain
    ひるぜんだいせんスカイライン
(place-name) Hiruzendaisen Skyline

Variations:
薄ら笑い
うすら笑い

 usurawarai
    うすらわらい
(noun/participle) (See 薄笑い) faint smile

薮をつついて蛇を出す

see styles
 yabuotsutsuitehebiodasu
    やぶをつついてへびをだす
(exp,v5s) to stir up trouble for oneself; to scare out a snake by poking at the brush

Variations:
藍色
あい色(sK)

 aiiro; ranshoku / airo; ranshoku
    あいいろ; らんしょく
(noun - becomes adjective with の) indigo blue; indigo

藪をつついて蛇を出す

see styles
 yabuotsutsuitehebiodasu
    やぶをつついてへびをだす
(exp,v5s) to stir up trouble for oneself; to scare out a snake by poking at the brush

Variations:
蘭領印度
蘭領インド

 ranryouindo / ranryoindo
    らんりょうインド
(hist) (See オランダ領東インド) Dutch East Indies

Variations:
虫えい
虫癭(oK)

 chuuei / chue
    ちゅうえい
gall (abnormal plant growth formed by insects)

Variations:
血吸蝙蝠
血吸い蝙蝠

 chisuikoumori; chisuikoumori / chisuikomori; chisuikomori
    ちすいこうもり; チスイコウモリ
(kana only) vampire bat (Desmodontinae spp.)

Variations:
行儀見習い
行儀見習

 gyougiminarai / gyogiminarai
    ぎょうぎみならい
learning good manners through apprenticeship (to an upper-class family)

Variations:
裂けやすい
裂け易い

 sakeyasui
    さけやすい
(adjective) easily torn; tearable; tear easily; scissile; lacerable

裏の木戸はあいている

see styles
 uranokidohaaiteiru / uranokidohaiteru
    うらのきどはあいている
(personal name) Uranokidohaaiteiru

Variations:
褄黒横這
褄黒横這い

 tsumaguroyokobai; tsumaguroyokobai
    つまぐろよこばい; ツマグロヨコバイ
(kana only) green rice leafhopper (Nephotettix cincticeps)

Variations:
褌祝い
褌祝
兵児祝

 hekoiwai; fundoshiiwai(褌祝i, 褌祝); tafusagiiwai(褌祝i, 褌祝) / hekoiwai; fundoshiwai(褌祝i, 褌祝); tafusagiwai(褌祝i, 褌祝)
    へこいわい; ふんどしいわい(褌祝い, 褌祝); たふさぎいわい(褌祝い, 褌祝)
coming of age ceremony where boys get a new loincloth and girls a new underskirt

Variations:
褐色矮星
褐色わい星

 kasshokuwaisei / kasshokuwaise
    かっしょくわいせい
{astron} brown dwarf

Variations:
見えづらい
見え辛い

 miezurai
    みえづらい
(adjective) (See 見づらい・みづらい・1) hard to see; indistinct; obscure; illegible

Variations:
見えにくい
見え難い

 mienikui
    みえにくい
(adjective) (See 見にくい) hard to see; obscured

見っともない(rK)

 mittomonai
    みっともない
(adjective) (kana only) shameful; disgraceful; indecent; unseemly; unbecoming; improper

見られたものじゃない

see styles
 miraretamonojanai
    みられたものじゃない
(exp,adj-i) (See 見られたものではない・みられたものではない) not a pretty sight; appalling; not a good look

見られたものではない

see styles
 miraretamonodehanai
    みられたものではない
(exp,adj-i) (See 見られたものじゃない・みられたものじゃない) not a pretty sight; appalling; not a good look

見ると聞くとは大違い

see styles
 mirutokikutohaoochigai
    みるときくとはおおちがい
(expression) (proverb) there is a great difference between being told about something and actually seeing it with your own eyes

Variations:
見合い結婚
見合結婚

 miaikekkon
    みあいけっこん
arranged marriage

Variations:
見当違い
見当ちがい

 kentouchigai / kentochigai
    けんとうちがい
(noun or adjectival noun) wrong (guess or estimate); misdirected; irrelevant; off the point

Variations:
角突き合い
角突合い

 tsunotsukiai
    つのつきあい
constant quarreling; constant quarrelling; bickering; wrangling

Variations:
言いこなす
言い熟す

 iikonasu / ikonasu
    いいこなす
(transitive verb) to express properly; to explain well

Variations:
言い丸める
言丸める

 iimarumeru / imarumeru
    いいまるめる
(Ichidan verb) to do sweet-talk

Variations:
言い伏せる
言伏せる

 iifuseru / ifuseru
    いいふせる
(transitive verb) to argue down

Variations:
言い伝える
言伝える

 iitsutaeru / itsutaeru
    いいつたえる
(transitive verb) (1) to hand down (a story, legend, etc.); to pass on (to the next generation); (transitive verb) (2) to spread (a rumor, news, etc.); to circulate; (transitive verb) (3) to send word; to pass on (a message)

Variations:
言い含める
言含める

 iifukumeru / ifukumeru
    いいふくめる
(transitive verb) to explain clearly; to give detailed instructions

Variations:
言い広める
言広める

 iihiromeru / ihiromeru
    いいひろめる
(transitive verb) to spread word of; to trumpet; to bruit

Variations:
言い当てる
言当てる

 iiateru / iateru
    いいあてる
(transitive verb) to guess right

Variations:
言い忘れる
言忘れる

 iiwasureru / iwasureru
    いいわすれる
(Ichidan verb) to forget to say; to forget to mention

Variations:
言い抜ける
言抜ける

 iinukeru / inukeru
    いいぬける
(transitive verb) to explain away; to answer evasively

Variations:
言い捨てる
言捨てる

 iisuteru / isuteru
    いいすてる
(transitive verb) to say (something) over one's shoulder

Variations:
言い改める
言改める

 iiaratameru / iaratameru
    いいあらためる
(Ichidan verb) to correct oneself

Variations:
言い散らす
言散らす

 iichirasu / ichirasu
    いいちらす
(transitive verb) to spread (a report)

Variations:
言い暮らす
言暮らす

 iikurasu / ikurasu
    いいくらす
(Godan verb with "su" ending) to pass the time talking

Variations:
言い添える
言添える

 iisoeru / isoeru
    いいそえる
(transitive verb) to add (to what was said before); to say in addition

Variations:
言い漏らす
言漏らす

 iimorasu / imorasu
    いいもらす
(transitive verb) to forget to mention; to leave unspoken; to let slip a secret

Variations:
言い知れぬ
言知れぬ

 iishirenu / ishirenu
    いいしれぬ
(pre-noun adjective) indescribable; inexpressible

Variations:
言い紛らす
言紛らす

 iimagirasu / imagirasu
    いいまぎらす
(transitive verb) to equivocate

Variations:
言い終わる
言終わる

 iiowaru / iowaru
    いいおわる
(Godan verb with "ru" ending) to finish speaking

Variations:
言い習わし
言習わし

 iinarawashi / inarawashi
    いいならわし
idiom; set phrase; habit of speech; saying

Variations:
言い習わす
言習わす

 iinarawasu / inarawasu
    いいならわす
(transitive verb) (1) to say as a tradition; to customarily say; (transitive verb) (2) to have a habit of saying

Variations:
言い聞かす
言聞かす

 iikikasu / ikikasu
    いいきかす
(transitive verb) (See 言い聞かせる) to tell; to (try to) persuade; to advise; to warn; to admonish; to reason

Variations:
言い負かす
言負かす

 iimakasu / imakasu
    いいまかす
(transitive verb) to talk (a person) down; to confute

Variations:
言い負ける
言負ける

 iimakeru / imakeru
    いいまける
(v1,vi) to lose a quarrel; to lose an argument; to be talked down

Variations:
言い逃れる
言逃れる

 iinogareru / inogareru
    いいのがれる
(transitive verb) to explain away; to talk one's way out of; to excuse oneself; to evade

Variations:
言い過ごす
言過ごす

 iisugosu / isugosu
    いいすごす
(Godan verb with "su" ending) to talk or say too much; to go too far; to overstate; to exaggerate

Variations:
言い違える
言違える

 iichigaeru / ichigaeru
    いいちがえる
(transitive verb) to say by mistake; to make a slip of the tongue

言うのをはばからない

see styles
 iunoohabakaranai
    いうのをはばからない
(expression) do not hesitate to say

言わないことではない

see styles
 iwanaikotodehanai
    いわないことではない
(expression) (rare) (See 言わんこっちゃない) I told you so

Variations:
許しがたい
許し難い

 yurushigatai
    ゆるしがたい
(adjective) hard-to-forgive; intolerable; inexcusable; unpardonable

Variations:
訳しにくい
訳し難い

 yakushinikui; yakushigatai(訳shi難i)
    やくしにくい; やくしがたい(訳し難い)
(adjective) difficult to translate; untranslatable

Variations:
認めがたい
認め難い

 mitomegatai
    みとめがたい
(adjective) unapprovable; unable to be confirmed

Variations:
説教臭い
説教くさい

 sekkyoukusai / sekkyokusai
    せっきょうくさい
(adjective) preachy; sanctimonious

Variations:
読みづらい
読み辛い

 yomizurai
    よみづらい
(adjective) hard to read

Variations:
読みやすい
読み易い

 yomiyasui
    よみやすい
(adjective) easy to read; legible; clear

Variations:
謡物
謡い物
歌い物

 utaimono
    うたいもの
(See 歌物) utai (noh chant) piece for recitation

象が踏んでも壊れない

see styles
 zougafundemokowarenai / zogafundemokowarenai
    ぞうがふんでもこわれない
(exp,adj-i) (idiom) extremely robust; strong enough for an elephant to step on

<...420421422423424425426427428429430...>

This page contains 100 results for "イ" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary