Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 43535 total results for your search in the dictionary. I have created 436 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...420421422423424425426427428429430...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
滑りやすい
滑り易い
すべり易い(sK)

 suberiyasui
    すべりやすい
(adjective) greasy; slimy; slippery

Variations:
滑り出す
滑りだす(sK)
すべり出す(sK)

 suberidasu
    すべりだす
(v5s,vi) (1) to start sliding; to begin to slide; to begin to slip; (v5s,vi) (2) to make a start; to start (off); to get under way

Variations:
漁り火
漁火(io)
いさり火(sK)

 isaribi
    いさりび
(See 漁火) fire lit on a boat to lure fish at night

Variations:
潮干狩り
潮干狩
汐干狩り(sK)
汐干狩(sK)

 shiohigari
    しおひがり
clam digging (at low tide); clamming; shellfish gathering

Variations:
潮干狩り
潮干狩(io)
汐干狩り
汐干狩(io)

 shiohigari
    しおひがり
shell gathering (at low tide); clamming

Variations:
濫りがましい
猥りがましい
妄りがましい(oK)

 midarigamashii / midarigamashi
    みだりがましい
(adjective) morally corrupt

Variations:
炒りつける
煎りつける
炒り付ける
煎り付ける

 iritsukeru
    いりつける
(transitive verb) to parch; to roast; to broil; to scorch

Variations:
炒り卵
煎り卵
いり卵
炒り玉子
いり玉子
煎り玉子

 iritamago
    いりたまご
scrambled eggs

Variations:
無いものねだり
無い物ねだり
ない物ねだり
無いもの強請り
無い物強請り

 naimononedari
    ないものねだり
(exp,n) (kana only) asking for the moon; pining for what one doesn't have; thinking the grass is greener on the other side of the fence; asking for too much; asking for the impossible

Variations:
無いものねだり
無い物強請り(rK)
無い物ねだり(sK)
ない物ねだり(sK)
無いもの強請り(sK)

 naimononedari
    ないものねだり
(exp,n) (kana only) asking for the moon; pining for what one doesn't have; thinking the grass is greener on the other side of the fence; asking for too much; asking for the impossible

Variations:
無いよりはまし
無いよりまし
ないよりは増し
ないより増し
無いよりは増し
無いより増し

 naiyorihamashi(無iyorihamashi, naiyoriha増shi, 無iyoriha増shi); naiyorimashi(無iyorimashi, naiyori増shi, 無iyori増shi)
    ないよりはまし(無いよりはまし, ないよりは増し, 無いよりは増し); ないよりまし(無いよりまし, ないより増し, 無いより増し)
(expression) (kana only) better than none at all; better than nothing

Variations:
無いよりはまし(sK)
ないよりは増し(sK)
無いよりは増し(sK)

 naiyorihamashi; naiyorihamashi
    ないよりはマシ; ないよりはまし
(expression) better than nothing; better than none at all

Variations:
無いよりまし(sK)
ないより増し(sK)
無いより増し(sK)

 naiyorimashi; naiyorimashi
    ないよりマシ; ないよりまし
(expression) (See ないよりはマシ) better than nothing; better than none at all

Variations:
無理やり
無理矢理(ateji)
無理遣り

 muriyari
    むりやり
(adv,n) forcibly; against one's will

Variations:
無理やり
無理矢理(ateji)
無理遣り(rK)

 muriyari(p); muriyari(sk)
    むりやり(P); ムリヤリ(sk)
(adverb) forcibly; by force; against one's will

Variations:
然は然りながら
然はさりながら(sK)
然は然り乍ら(sK)

 sahasarinagara
    さはさりながら
(exp,conj,adv) (form) (kana only) be that as it may; that may be true, but ...; even so, ...

Variations:
然もありなん(rK)
然も有りなん(sK)

 samoarinan
    さもありなん
(expression) (kana only) it's probably so; it stands to reason

Variations:
焼きハマグリ
焼き蛤
焼はまぐり
焼きはまぐり
焼蛤
焼ハマグリ

 yakihamaguri(焼ki蛤, 焼hamaguri, 焼kihamaguri, 焼蛤); yakihamaguri(焼kihamaguri, 焼hamaguri)
    やきはまぐり(焼き蛤, 焼はまぐり, 焼きはまぐり, 焼蛤); やきハマグリ(焼きハマグリ, 焼ハマグリ)
grilled clam; baked clam

Variations:
焼きハマグリ
焼き蛤
焼はまぐり(sK)
焼きはまぐり(sK)
焼蛤(sK)
焼ハマグリ(sK)

 yakihamaguri
    やきはまぐり
{food} grilled clam; baked clam

Variations:
煎りたて
炒りたて
煎り立て
炒り立て

 iritate
    いりたて
(can be adjective with の) freshly roasted (e.g. coffee beans); freshly parched

Variations:
煙を立てる
煙をたてる(sK)
けむりを立てる(sK)

 kemuriotateru
    けむりをたてる
(exp,v1) (idiom) to make a living; to earn a livelihood

Variations:
煮えくり返る
煮え繰り返る
煮えくりかえる

 niekurikaeru
    にえくりかえる
(v5r,vi) to boil; to seethe

Variations:
牛にひかれて善光寺参り
牛に引かれて善光寺参り

 ushinihikaretezenkoujimairi / ushinihikaretezenkojimairi
    うしにひかれてぜんこうじまいり
(exp,n) (idiom) doing or receiving something good by accident or through the invitation of someone else; being pulled to the Zenkoji temple by a cow

Variations:
物わかりがいい
物分かりがいい
物わかりが良い
物分かりが良い
物わかりがよい
物分かりがよい

 monowakarigaii(物wakarigaii, 物分karigaii, 物wakariga良i, 物分kariga良i); monowakarigayoi(物wakariga良i, 物分kariga良i, 物wakarigayoi, 物分karigayoi) / monowakarigai(物wakarigai, 物分karigai, 物wakariga良i, 物分kariga良i); monowakarigayoi(物wakariga良i, 物分kariga良i, 物wakarigayoi, 物分karigayoi)
    ものわかりがいい(物わかりがいい, 物分かりがいい, 物わかりが良い, 物分かりが良い); ものわかりがよい(物わかりが良い, 物分かりが良い, 物わかりがよい, 物分かりがよい)
(exp,adj-ix) sensible; perceptive; quick to understand; understanding; sympathetic

Variations:
物わかりのいい
物分かりのいい
物わかりの良い
物分かりの良い
物わかりのよい
物分かりのよい

 monowakarinoii(物wakarinoii, 物分karinoii, 物wakarino良i, 物分karino良i); monowakarinoyoi(物wakarino良i, 物分karino良i, 物wakarinoyoi, 物分karinoyoi) / monowakarinoi(物wakarinoi, 物分karinoi, 物wakarino良i, 物分karino良i); monowakarinoyoi(物wakarino良i, 物分karino良i, 物wakarinoyoi, 物分karinoyoi)
    ものわかりのいい(物わかりのいい, 物分かりのいい, 物わかりの良い, 物分かりの良い); ものわかりのよい(物わかりの良い, 物分かりの良い, 物わかりのよい, 物分かりのよい)
(exp,adj-ix) sensible; perceptive; quick to understand; understanding; sympathetic

Variations:
物わかりのいい
物分かりのいい
物解りのいい

 monowakarinoii / monowakarinoi
    ものわかりのいい
(exp,adj-ix) sensible; understanding

Variations:
物わかりの良い
物分かりの良い
物わかりのよい
物解りの良い
物判りの良い

 monowakarinoyoi
    ものわかりのよい
(exp,adj-i) (See 物わかりのいい・ものわかりのいい) sensible; understanding

Variations:
物作り
モノ作り
もの作り
物づくり
物造り
モノ造り
もの造り

 monozukuri(物作ri, mono作ri, 物zukuri, 物造ri, mono造ri); monozukuri(mono作ri, mono造ri); monotsukuri(物作ri, mono作ri, 物造ri, mono造ri); monotsukuri(mono作ri, mono造ri)
    ものづくり(物作り, もの作り, 物づくり, 物造り, もの造り); モノづくり(モノ作り, モノ造り); ものつくり(物作り, もの作り, 物造り, もの造り); モノつくり(モノ作り, モノ造り)
(1) (kana only) manufacturing; craftsmanship; making things by hand; (2) (ものつくり only) making New-Year's decorations; (3) (ものつくり only) (archaism) preparing fields; farming; farmer

Variations:
物分かりが良い
物分りがいい(sK)
物分りが良い(sK)
物わかりがいい(sK)
物分かりがいい(sK)
物わかりが良い(sK)
物わかりがよい(sK)
物分かりがよい(sK)

 monowakarigaii; monowakarigayoi / monowakarigai; monowakarigayoi
    ものわかりがいい; ものわかりがよい
(exp,adj-ix) sensible; perceptive; quick to understand; understanding; sympathetic

Variations:
物分かりの良い
物分りのいい(sK)
物分りの良い(sK)
物わかりのいい(sK)
物分かりのいい(sK)
物わかりの良い(sK)
物わかりのよい(sK)
物分かりのよい(sK)

 monowakarinoii; monowakarinoyoi / monowakarinoi; monowakarinoyoi
    ものわかりのいい; ものわかりのよい
(exp,adj-ix) sensible; perceptive; quick to understand; understanding; sympathetic

Variations:
物足りない
もの足りない(sK)
モノ足りない(sK)
物足り無い(sK)
物たりない(sK)

 monotarinai
    ものたりない
(adjective) unsatisfied; unsatisfactory; insufficient in some way; lacking something

Variations:
狐の嫁入り
きつねの嫁入り
キツネの嫁入り

 kitsunenoyomeiri(狐no嫁入ri, kitsuneno嫁入ri); kitsunenoyomeiri(kitsuneno嫁入ri) / kitsunenoyomeri(狐no嫁入ri, kitsuneno嫁入ri); kitsunenoyomeri(kitsuneno嫁入ri)
    きつねのよめいり(狐の嫁入り, きつねの嫁入り); キツネのよめいり(キツネの嫁入り)
(exp,n) (1) rain shower while the sun shines; sun shower; (exp,n) (2) procession of will-o'-the-wisps seen at night; jack-o'-lantern parade

Variations:
狐の嫁入り
きつねの嫁入り
キツネの嫁入り(sK)
狐の嫁入(sK)

 kitsunenoyomeiri / kitsunenoyomeri
    きつねのよめいり
(exp,n) (1) rain shower while the sun shines; sun shower; (exp,n) (2) procession of will-o'-the-wisps seen at night; jack-o'-lantern parade

Variations:
狩りに行く
狩りにいく(sK)
狩に行く(sK)
狩にいく(sK)

 kariniiku / kariniku
    かりにいく
(exp,v5k-s) to go hunting

Variations:
独りごちる
独り言ちる(iK)
一人ごちる(iK)

 hitorigochiru
    ひとりごちる
(Ichidan verb) (See 独り言つ) to talk to oneself; to mutter

Variations:
独りよがり
独り善がり
一人よがり(iK)
一人善がり(iK)

 hitoriyogari
    ひとりよがり
(n,adj-na,adj-no) self-conceit; self-satisfaction; self-righteousness; self-importance; complacency

Variations:
独りよがり
独り善がり
一人よがり(iK)
一人善がり(sK)

 hitoriyogari
    ひとりよがり
(n,adj-na,adj-no) self-conceit; self-satisfaction; self-righteousness; self-importance; complacency

Variations:
独り決め
一人決め
ひとり決め
独り極め(rK)

 hitorigime
    ひとりぎめ
(n,vs,vi) (1) deciding by oneself; (n,vs,vi) (2) taking it for granted (that ...); assuming

Variations:
独り言
ひとり言
独りごと
一人言
一人ごと

 hitorigoto
    ひとりごと
soliloquy; monologue; speaking to oneself

Variations:
独り言
ひとり言
独りごと
一人言(rK)
一人ごと(rK)

 hitorigoto
    ひとりごと
soliloquy; monologue; speaking to oneself

Variations:
狸寝入り
タヌキ寝入り
たぬき寝入り(sK)

 tanukineiri / tanukineri
    たぬきねいり
(n,vs,vi) feigning sleep

Variations:
猪狩り
鹿狩り
獣狩り
猪狩
鹿狩
獣狩

 shishigari
    ししがり
hunting (of animals such as boar, deer, etc.)

Variations:
猫かぶり
猫被り
ネコ被り(sK)
猫被(sK)

 nekokaburi
    ねこかぶり
(1) feigned innocence; feigned gentleness; fake modesty; put-on; wolf in sheep's clothing; (2) feigned ignorance; playing dumb

Variations:
猫の手も借りたい
ネコの手も借りたい(sK)
ねこの手もかりたい(sK)
猫の手もかりたい(sK)
ねこの手も借りたい(sK)

 nekonotemokaritai
    ねこのてもかりたい
(exp,adj-i) (idiom) extremely busy; short-handed; wanting even the help of a cat

Variations:
瓜二つ
うり二つ(sK)
うり2つ(sK)

 urifutatsu
    うりふたつ
(can be adjective with の) (idiom) exactly alike (in appearance); like two peas in a pod; (practically) identical; spitting image (of); carbon copy (of)

Variations:
生ある者は必ず死あり
生有る者は必ず死有り

 seiarumonohakanarazushiari / searumonohakanarazushiari
    せいあるものはかならずしあり
(expression) (proverb) no mortal escapes death; all men must die; he who has life, certainly has death

Variations:
生き残り
生残り(sK)
生きのこり(sK)
いき残り(sK)

 ikinokori
    いきのこり
(1) survival; (2) survivor; relic

Variations:
生まれ変わり
生まれかわり
うまれ変わり

 umarekawari
    うまれかわり
rebirth; reincarnation

Variations:
生り木責め
成り木責め
成木責め
成木責(io)

 narikizeme
    なりきぜめ
(See 小正月,祝い棒) traditional Koshōgatsu ceremony where one person beats a fruit tree (usu. persimmon tree) with a pole while threatening to cut it down if it does not provide a plentiful harvest, with another person responding "I will, I will" for the tree

Variations:
申し訳ありません
申しわけありません

 moushiwakearimasen / moshiwakearimasen
    もうしわけありません
(expression) (1) I'm sorry; (it's) inexcusable; (expression) (2) thank you very much (for help, etc.)

Variations:
申し送り
申送り(sK)
申送(sK)

 moushiokuri / moshiokuri
    もうしおくり
(1) message; report; (2) handing over (to a successor); transfer

Variations:
申込締切
申し込み〆切
申し込み締切り

 moushikomishimekiri / moshikomishimekiri
    もうしこみしめきり
application deadline

Variations:
申込締切
申し込み締め切り
申し込み〆切
申し込み締切り

 moushikomishimekiri / moshikomishimekiri
    もうしこみしめきり
application deadline

Variations:
疑り深い
疑りぶかい(sK)
うたぐり深い(sK)

 utaguribukai
    うたぐりぶかい
(adjective) (See 疑い深い) doubting; distrustful; incredulous; suspicious

Variations:
登り口
上り口
のぼり口
昇り口(iK)

 noboriguchi; noborikuchi
    のぼりぐち; のぼりくち
(esp. 上 for stairs, 登 for mountain) starting point for an ascent (mountain, stairs, etc.); base (of mountain, etc.)

Variations:
盆踊り唄
盆踊り歌
盆踊歌
盆踊唄(io)

 bonodoriuta
    ぼんおどりうた
Bon Festival dance song

Variations:
益荒男振り
丈夫振り
益荒男振
丈夫風

 masuraoburi
    ますらおぶり
(kana only) manly poetic style (e.g. in the Man'yōshū)

Variations:
盛りそば
もり蕎麦
盛り蕎麦
盛蕎麦(io)

 morisoba
    もりそば
(kana only) chilled soba served on a dish (often on a wicker basket or in a shallow steaming basket) with dipping sauce

Variations:
盛りだくさん
盛り沢山
盛沢山(sK)
盛だくさん(sK)

 moridakusan
    もりだくさん
(adj-na,adj-no,n) many; plenty; varied; all sorts of; colorful (program); crowded (schedule); full

Variations:
盛り上がる
盛りあがる
盛り上る
盛上がる
盛上る

 moriagaru
    もりあがる
(v5r,vi) (1) to swell; to rise; to bulge; to be piled up; (v5r,vi) (2) to rouse; to get excited

Variations:
盛り付ける
盛りつける
盛付ける(sK)

 moritsukeru
    もりつける
(transitive verb) to dish up; to arrange (food term) on a plate

Variations:
盛り合わせ
盛合せ
盛り合せ
盛合わせ

 moriawase
    もりあわせ
(often ~の盛り合わせ) assortment (of food); assorted dishes; combination platter

Variations:
盛籠
盛り篭
盛りかご
盛篭
盛り籠
盛りカゴ(sK)

 morikago
    もりかご
fruit basket (as a votive offering)

Variations:
目の当たり
目の辺り
目のあたり
目の当り
眼の当たり(rK)
眼の当り(rK)

 manoatari
    まのあたり
(exp,adv) (oft. 〜にする) before one's eyes; in one's presence; up close; personally

Variations:
目の当たり
目の辺り
目のあたり
眼の当たり
目の当り
まの当り
眼の当り

 manoatari
    まのあたり
(exp,adv) just before one's eyes; in one's presence; personally

Variations:
目の当たり
目の辺り
目の当り
眼の当たり(rK)
眼の当り(rK)
目のあたり(sK)

 manoatari
    まのあたり
(exp,adv) (oft. 〜にする) before one's eyes; in one's presence; up close; personally

Variations:
目尻を下げる
目じりを下げる
目尻をさげる(sK)
目じりをさげる(sK)

 mejiriosageru
    めじりをさげる
(exp,v1) (1) to look happy; to look pleased; (exp,v1) (2) to make eyes (at someone); to ogle

Variations:
相乗り
合い乗り(sK)
合乗り(sK)

 ainori
    あいのり
(n,vs,vi) (1) riding together; sharing a car (taxi, etc.); ridesharing; (n,vs,vi) (2) doing in collaboration; (n,vs,vi) (3) backing of the same candidate by different political parties

Variations:
相見積もり
相見積り
合い見積もり
合い見積り
合見積り(io)
合見積(io)

 aimitsumori
    あいみつもり
(See 合いみつ) (obtaining) quotes from several companies; (fielding) competitive bids; competitive bidding

Variations:
相見積り
相見積もり
合い見積もり
合い見積り
合見積り

 aimitsumori
    あいみつもり
(See 合いみつ) competitive bids or bidding

Variations:
眠りにつく
眠りに付く
眠りに就く
眠りに着く

 nemurinitsuku
    ねむりにつく
(exp,v5k) to fall asleep

Variations:
着たきり雀
着た切り雀
着たきりすずめ

 kitakirisuzume
    きたきりすずめ
(exp,n) owning nothing except the clothes on one's back

Variations:
矢張り(ateji)
矢張(ateji)(io)

 yahari
    やはり
(adverb) (1) (kana only) (See 矢っ張り・やっぱり・1) too; also; likewise; either; (adverb) (2) (kana only) (See 矢っ張り・やっぱり・2) still; as before; (adverb) (3) (kana only) (See 矢っ張り・やっぱり・3) even so; either way; nonetheless; in any event; all the same; (adverb) (4) (kana only) (See 矢っ張り・やっぱり・4) as expected

Variations:
矢張り(ateji)(rK)
矢張(ateji)(io)(rK)

 yahari
    やはり
(adverb) (1) (kana only) (See やっぱり・1) as expected; sure enough; just as one thought; (adverb) (2) (kana only) (See やっぱり・2) after all (is said and done); in the end; as one would expect; in any case; (adverb) (3) (kana only) (See やっぱり・3) too; also; as well; likewise; (not) either; (adverb) (4) (kana only) (See やっぱり・4) still; as before; (adverb) (5) (kana only) (See やっぱり・5) all the same; even so; still; nonetheless

Variations:
矢張り(ateji)(rK)
矢張(sK)

 yahari
    やはり
(adverb) (1) (kana only) (See やっぱり・1) as expected; sure enough; just as one thought; (adverb) (2) (kana only) (See やっぱり・2) after all (is said and done); in the end; as one would expect; in any case; (adverb) (3) (kana only) (See やっぱり・3) too; also; as well; likewise; (not) either; (adverb) (4) (kana only) (See やっぱり・4) still; as before; (adverb) (5) (kana only) (See やっぱり・5) all the same; even so; still; nonetheless

Variations:
知っての通り
知ってのとおり

 shittenotoori
    しってのとおり
(expression) as we know

Variations:
知らぬは亭主ばかりなり
知らぬは亭主許り也

 shiranuhateishubakarinari / shiranuhateshubakarinari
    しらぬはていしゅばかりなり
(expression) (idiom) the husband is always the last to know; everyone knows of the wife's infidelity but the cuckolded husband

Variations:
知り合い
知合い
知りあい
知り合
知合

 shiriai
    しりあい
acquaintance

Variations:
知り尽くす
知りつくす(sK)
知り尽す(sK)

 shiritsukusu
    しりつくす
(transitive verb) to know thoroughly; to have full knowledge of

Variations:
石にかじりついてでも
石に齧りついてでも
石に齧り付いてでも

 ishinikajiritsuitedemo
    いしにかじりついてでも
(expression) (idiom) (See 石にかじりついても) come hell or high water

Variations:
石刷り
石摺り
石搨り(rK)
石ずり

 ishizuri
    いしずり
(See 拓本) rubbing from stone (image, inscription, etc.); stone rubbing; rubbed copy

Variations:
碾き割り
碾き割
碾割り(io)
ひき割り(sK)
ひき割(sK)

 hikiwari
    ひきわり
(1) grinding; cracking (e.g. wheat, barley); (2) (abbreviation) (See 碾き割り麦) ground barley; cracked barley

Variations:
碾き割り麦
碾き割麦
碾割り麦(io)

 hikiwarimugi
    ひきわりむぎ
ground barley; cracked barley

Variations:
磁気インク文字読取装置
磁気インク文字読み取り装置
磁気インク文字読取り装置

 jikiinkumojiyomitorisouchi / jikinkumojiyomitorisochi
    じきインクもじよみとりそうち
{comp} Magnetic Ink Character Reader; Magnetic Ink Character Recognition; MICR

Variations:
磨りガラス
擦りガラス
磨り硝子
磨硝子
擦り硝子
磨ガラス(io)
擦硝子
擦ガラス(io)
摺りガラス(iK)
摺ガラス(iK)(io)
摺硝子(iK)
摺り硝子(iK)

 surigarasu
    すりガラス
(kana only) ground glass; frosted glass

Variations:
磨りガラス
擦りガラス
磨り硝子(sK)
磨硝子(sK)
擦り硝子(sK)
磨ガラス(sK)
擦硝子(sK)
擦ガラス(sK)
摺りガラス(sK)
摺ガラス(sK)
摺硝子(sK)
摺り硝子(sK)

 surigarasu
    すりガラス
(kana only) ground glass; frosted glass

Variations:
磨り減る
すり減る
擦り減る
摩り減る(rK)

 suriheru
    すりへる
(v5r,vi) (1) to be worn down; to wear away; to wear out; (v5r,vi) (2) to dwindle; to be reduced

Variations:
磯釣り
磯釣
礒釣り(sK)
礒釣(sK)

 isozuri
    いそづり
surf fishing; rock fishing; fishing from rocks by the shore

Variations:
神がかり
神懸かり
神憑り
神懸り
神憑(sK)

 kamigakari
    かみがかり
(noun or adjectival noun) (1) divine possession; (noun or adjectival noun) (2) eccentricity; irrationality; fanaticism

Variations:
神憑り
神懸かり
神懸り
神がかり
神憑(io)

 kamigakari
    かみがかり
(noun/participle) (1) divine possession; (noun/participle) (2) eccentric behavior; (3) fanaticism

Variations:
祭り上げる
祭りあげる(sK)
まつり上げる(sK)
祭上げる(sK)

 matsuriageru
    まつりあげる
(transitive verb) (1) to set (someone) up (in a high position); to kick upstairs; (transitive verb) (2) to hold sacred; to worship; (transitive verb) (3) to flatter

Variations:
祭囃子
祭り囃子
祭ばやし
祭りばやし

 matsuribayashi
    まつりばやし
festival music

Variations:
祭囃子
祭り囃子
祭ばやし(sK)
祭りばやし(sK)
まつり囃子(sK)

 matsuribayashi
    まつりばやし
(traditional) festival music

Variations:
秋の麒麟草
秋のキリン草(sK)
秋のキリンソウ(sK)

 akinokirinsou; akinokirinsou / akinokirinso; akinokirinso
    あきのきりんそう; アキノキリンソウ
(kana only) goldenrod (Solidago virgaurea subsp. asiatica)

Variations:
秋田竿燈まつり
秋田竿燈祭り
秋田竿灯祭り
秋田竿灯まつり(sK)
秋田竿燈祭(sK)
秋田竿灯祭(sK)

 akitakantoumatsuri / akitakantomatsuri
    あきたかんとうまつり
Akita Kantō Festival (3-6 August)

Variations:
移り変わる
移り変る
移りかわる(sK)
うつり変わる(sK)
遷り変わる(sK)

 utsurikawaru
    うつりかわる
(v5r,vi) to change (with time, the ages, the seasons, etc.); to shift

Variations:
稲刈り
稲刈
稲苅り(sK)
稲苅(sK)

 inekari
    いねかり
rice reaping; rice harvesting

Variations:
積不善の家には必ず余殃あり
積不善の家には必ず余殃有り

 sekifuzennoienihakanarazuyoouari / sekifuzennoienihakanarazuyooari
    せきふぜんのいえにはかならずよおうあり
(expression) (proverb) (See 積善の家には必ず余慶あり) iniquities of fathers are visited upon their sons

Variations:
積善の家には必ず余慶あり
積善の家には必ず余慶有り

 sekizennoienihakanarazuyokeiari / sekizennoienihakanarazuyokeari
    せきぜんのいえにはかならずよけいあり
(expression) (proverb) (See 積不善の家には必ず余殃あり) a virtuous family enjoys long prosperity; one's good deeds shall be repaid even to one's descendants

Variations:
空回り
カラ回り(sK)
空まわり(sK)

 karamawari
    からまわり
(n,vs,vi) (1) racing (of an engine); idling; spinning (without grabbing; of wheels); (n,vs,vi) (2) going round in circles (of an argument, discussion, etc.); going nowhere; being fruitless

<...420421422423424425426427428429430...>

This page contains 100 results for "リ" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary