We're heading to Korea and Japan seek out some new artists and materials along with our first vacation since 2023.
Orders for in-stock items will shipped on July 25th. No delay for custom calligraphy.
Use coupon code "VACATION" for 10% off if you're willing to order now and wait a little for delivery.
There are 53523 total results for your す search. I have created 536 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...420421422423424425426427428429430...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
レイシャルハラスメント see styles |
reisharuharasumento / resharuharasumento レイシャルハラスメント |
racial harassment |
レコーディングスタジオ see styles |
rekoodingusutajio レコーディングスタジオ |
recording studio |
Variations: |
rezubian; resubian レズビアン; レスビアン |
(noun - becomes adjective with の) lesbian |
レスビアンフェミニズム see styles |
resubianfeminizumu レスビアンフェミニズム |
lesbian feminism |
Variations: |
resuponsu; risuponsu レスポンス; リスポンス |
response |
レッドハットリナックス see styles |
reddohattorinakkusu レッドハットリナックス |
(computer terminology) RedHat Linux; (product name) RedHat Linux |
レディズ・コンパニオン |
redizu konpanion レディズ・コンパニオン |
(archaism) lady's companion (paid female companion of a wealthy or high-ranking woman, esp. in Victorian England) |
レナードバーンスタイン see styles |
renaadobaansutain / renadobansutain レナードバーンスタイン |
(person) Leonard Bernstein |
レニンスククズネツキー see styles |
reninsukukuzunetsukii / reninsukukuzunetsuki レニンスククズネツキー |
(place-name) Leninsk-Kuznetskii |
レネサス・テクノロジー |
renesasu tekunorojii / renesasu tekunoroji レネサス・テクノロジー |
(c) Renesas Technology |
レパートリー・システム |
repaatorii shisutemu / repatori shisutemu レパートリー・システム |
repertory system |
レファレンス・サービス |
refarensu saabisu / refarensu sabisu レファレンス・サービス |
reference service |
レベンガ・デ・カンポス |
rebenga de kanposu レベンガ・デ・カンポス |
(place-name) Revenga |
ローカル・バス・ビデオ |
rookaru basu bideo ローカル・バス・ビデオ |
(computer terminology) local bus video; local bus graphics |
Variations: |
roosukatsu; roosukatsu ロースカツ; ロースかつ |
{food} (See とんかつ) loin tonkatsu; tonkatsu made from pork loin |
ローラースルーGOGO see styles |
rooraasuruugoogoo / roorasurugoogoo ローラースルーゴーゴー |
(product) Kick 'n Go scooter (kick scooter made by Honda); (product name) Kick 'n Go scooter (kick scooter made by Honda) |
ローリスクローリターン see styles |
roorisukurooritaan / roorisukurooritan ローリスクローリターン |
(expression) low-risk, low-return |
ローリング・ストーンズ |
rooringu sutoonzu ローリング・ストーンズ |
(group) Rolling Stones |
ロールシャッハ・テスト |
roorushahha tesuto ロールシャッハ・テスト |
Rorschach test; Rorschach inkblot test |
ロイ・リキテンスタイン |
roi rikitensutain ロイ・リキテンスタイン |
(person) Roy Lichtenstein |
ロジェストウェンスキー see styles |
rojesutorensukii / rojesutorensuki ロジェストヴェンスキー |
(personal name) Rozhdestvensky |
ロストジェネレーション see styles |
rosutojenereeshon ロストジェネレーション |
lost generation |
ロズミーニセルバーティ see styles |
rozumiiniserubaati / rozuminiserubati ロズミーニセルバーティ |
(personal name) Rosmini-Serbati |
ロック・フェスティバル |
rokku fesutibaru ロック・フェスティバル |
rock festival; rockfest |
ロリータコンプレックス see styles |
roriitakonpurekkusu / roritakonpurekkusu ロリータコンプレックス |
Lolita complex (sexual attraction to children, esp. young girls) |
ワーカーズコレクティブ see styles |
waakaazukorekutibu / wakazukorekutibu ワーカーズコレクティブ |
workers' collective |
ワークステーション光源 see styles |
waakusuteeshonkougen / wakusuteeshonkogen ワークステーションこうげん |
{comp} workstation light source |
ワークステーション型式 see styles |
waakusuteeshonkeishiki / wakusuteeshonkeshiki ワークステーションけいしき |
{comp} workstation type |
ワークステーション変換 see styles |
waakusuteeshonhenkan / wakusuteeshonhenkan ワークステーションへんかん |
{comp} workstation transformation |
ワークステーション種別 see styles |
waakusuteeshonshubetsu / wakusuteeshonshubetsu ワークステーションしゅべつ |
{comp} workstation category |
ワールド・ユース・デー |
waarudo yuusu dee / warudo yusu dee ワールド・ユース・デー |
(ev) World Youth Day; WYD |
ワイヤレスネットワーク see styles |
waiyaresunettowaaku / waiyaresunettowaku ワイヤレスネットワーク |
(computer terminology) wireless network |
ワイヤレスマイクロホン see styles |
waiyaresumaikurohon ワイヤレスマイクロホン |
wireless microphone |
ワイン・テイスティング |
wain teisutingu / wain tesutingu ワイン・テイスティング |
wine tasting |
ワン・ナイト・スタンド |
wan naito sutando ワン・ナイト・スタンド |
(work) One Night Stand (movies 1997 and 2016); (wk) One Night Stand (movies 1997 and 2016) |
ワンタイム・パスワード |
wantaimu pasuwaado / wantaimu pasuwado ワンタイム・パスワード |
(computer terminology) one-time password |
ワンポイント・レッスン |
wanpointo ressun ワンポイント・レッスン |
(exp,n) short lesson dealing with one specific point (wasei: one-point lesson) |
ワンポイントアドバイス see styles |
wanpointoadobaisu ワンポイントアドバイス |
(exp,n) hint (wasei: one-point advice); do's and don'ts |
一乗寺井手ケ谷ススガ平 see styles |
ichijoujiidegatanisusugataira / ichijojidegatanisusugataira いちじょうじいでがたにススガたいら |
(place-name) Ichijōjiidegatanisusugataira |
Variations: |
hitorinisuru ひとりにする |
(exp,vs-i) (oft. 一人にして) to leave (someone) alone; to leave to oneself; to leave (someone) be |
Variations: |
ippatsukamasu いっぱつかます |
(exp,v5s) (1) to hit (someone) once; to give (someone) a punch; (exp,v5s) (2) (idiom) to intimidate (someone) |
Variations: |
isshounifusu / isshonifusu いっしょうにふす |
(exp,v5s) to laugh (something) off; to dismiss with a laugh; to pooh-pooh |
三十六計逃げるにしかず see styles |
sanjuurokkeinigerunishikazu / sanjurokkenigerunishikazu さんじゅうろっけいにげるにしかず |
(expression) the smartest thing in a tight situation is to beat a retreat |
三十六計逃げるに如かず see styles |
sanjuurokkeinigerunishikazu / sanjurokkenigerunishikazu さんじゅうろっけいにげるにしかず |
(expression) the smartest thing in a tight situation is to beat a retreat |
Variations: |
fuzenonasu ふぜんをなす |
(exp,v5s) to commit vice; to do evil |
主人在宅ストレス症候群 see styles |
shujinzaitakusutoresushoukougun / shujinzaitakusutoresushokogun しゅじんざいたくストレスしょうこうぐん |
{med} retired husband syndrome; stress syndrome resulting from one's husband being at home |
Variations: |
noridasu(p); noriidasu / noridasu(p); noridasu のりだす(P); のりいだす |
(transitive verb) (1) to set out; to set sail; (transitive verb) (2) to embark on (a new venture); to set out (to achieve something); (transitive verb) (3) to begin to ride; (transitive verb) (4) to lean forward |
Variations: |
norikosu のりこす |
(transitive verb) (1) to ride past (one's stop); to overshoot; (transitive verb) (2) (See 乗り越える・1) to climb over; to get over; (transitive verb) (3) (obsolete) to overtake (a vehicle); to pass |
井の中の蛙大海を知らず see styles |
inonakanokawazutaikaioshirazu いのなかのかわずたいかいをしらず |
(expression) (proverb) the frog in the well knows nothing of the great ocean |
Variations: |
hitozure ひとずれ |
(n,vs,vi) becoming worldly-wise (through one's interactions with other people); becoming sophisticated; losing one's innocence; losing one's naivety |
人の口に戸は立てられず see styles |
hitonokuchinitohataterarezu ひとのくちにとはたてられず |
(expression) (idiom) people will talk |
伊茶仁カリカリウス遺跡 see styles |
ichanikarikariusuiseki いちゃにカリカリウスいせき |
(place-name) Ichanikarikariusu Ruins |
伊藤忠テクノサイエンス see styles |
itouchuutekunosaiensu / itochutekunosaiensu いとうちゅうテクノサイエンス |
(org) Itochu Techno-Science Corporation; (o) Itochu Techno-Science Corporation |
Variations: |
densuketobaku(伝助賭博); densuketobaku(densuke賭博) でんすけとばく(伝助賭博); デンスケとばく(デンスケ賭博) |
(1) deceptive betting game (such as the shell game); street fraud; trickery; (2) (hist) densuke; roulette-like deceptive street gambling |
佐原スプリングゴルフ場 see styles |
sawarasupuringugorufujou / sawarasupuringugorufujo さわらスプリングゴルフじょう |
(place-name) Sawara Spring Golf Links |
Variations: |
naniniyorazu なにによらず |
(expression) (See 何事によらず) in all respects; in every way; whatsoever |
Variations: |
tsukaisugiru つかいすぎる |
(Ichidan verb) to use excessively; to use too much; to spend too much; to overwork someone |
個人用高速輸送システム see styles |
kojinyoukousokuyusoushisutemu / kojinyokosokuyusoshisutemu こじんようこうそくゆそうシステム |
personal rapid transit; PRT |
働かざる者食うべからず see styles |
hatarakazarumonokuubekarazu / hatarakazarumonokubekarazu はたらかざるものくうべからず |
(expression) if man will not work, he shall not eat |
Variations: |
hatarakisugiru はたらきすぎる |
(Ichidan verb) to overwork |
Variations: |
genkiodasu げんきをだす |
(exp,v5s) (often used with command or request form addressing someone else) (See 元気が出る・げんきがでる) to cheer up |
児童の権利に関する条約 see styles |
jidounokenrinikansurujouyaku / jidonokenrinikansurujoyaku じどうのけんりにかんするじょうやく |
(exp,n) (See 子どもの権利条約) Convention on the Rights of the Child |
全ての道はローマに通ず see styles |
subetenomichiharoomanitsuuzu / subetenomichiharoomanitsuzu すべてのみちはローマにつうず |
(expression) (idiom) All roads lead to Rome |
全身性エリテマトーデス see styles |
zenshinseieritematoodesu / zenshinseeritematoodesu ぜんしんせいエリテマトーデス |
{med} systemic lupus erythematosus; SLE |
円板状エリテマトーデス see styles |
enbanjoueritematoodesu / enbanjoeritematoodesu えんばんじょうエリテマトーデス |
{med} discoid lupus erythematosus |
凡ての道はローマに通ず see styles |
subetenomichiharoomanitsuuzu / subetenomichiharoomanitsuzu すべてのみちはローマにつうず |
(expression) (idiom) All roads lead to Rome |
Variations: |
dashisugiru だしすぎる |
(Ichidan verb) to overdo something (speed, exertion, etc.) |
出す事は舌を出すも嫌い see styles |
dasukotohashitaodasumokirai だすことはしたをだすもきらい |
(expression) (obscure) (proverb) being exceptionally stingy |
Variations: |
dekisugiru できすぎる |
(v1,vi) (1) to be overproduced; (v1,vi) (2) to be incredibly good (e.g. for a child); to go much better than expected; to surpass all expectations; (v1,vi) (3) to be too good to be true (of a story, etc.) |
Variations: |
bunnisugita ぶんにすぎた |
(can act as adjective) above one's means (station); undue |
Variations: |
kirisugiru きりすぎる |
(Ichidan verb) to overcut |
Variations: |
sogiotosu そぎおとす |
(Godan verb with "su" ending) to chip off; to scrape off; to prune |
副腎白質ジストロフィー see styles |
fukujinhakushitsujisutorofii / fukujinhakushitsujisutorofi ふくじんはくしつジストロフィー |
{med} adrenoleukodystrophy; ALD |
Variations: |
kachikosu かちこす |
(v5s,vi) (1) (ant: 負け越す) to have more wins than losses; to lead an opponent (e.g. by two games); to be ahead (in wins); to take the lead; (v5s,vi) (2) to take the lead (in points, goals, etc. during a match) |
Variations: |
nioigasuru においがする |
(exp,vs-i) to smell; to smell of; to have a smell |
北海道リンクスゴルフ場 see styles |
hokkaidourinkusugorufujou / hokkaidorinkusugorufujo ほっかいどうリンクスゴルフじょう |
(place-name) Hokkaidou Golf Links |
匹夫も志を奪うべからず see styles |
hippumokokorozashioubaubekarazu / hippumokokorozashiobaubekarazu ひっぷもこころざしをうばうべからず |
(expression) (proverb) one cannot shake the will of even the lowliest man; a person's will should be respected; even a menial deserves his convictions |
十二町潟オニバス発生地 see styles |
juunichougataonibasuhasseichi / junichogataonibasuhassechi じゅうにちょうがたオニバスはっせいち |
(place-name) Jūnichōgataonibasuhasseichi |
Variations: |
nankintamasudare ナンキンたますだれ |
(hist) (See すだれ・1) street performance in which the performer transforms a specially made bamboo screen into various shapes while chanting an accompanying poem |
南海サウスタワーホテル see styles |
nankaisausutawaahoteru / nankaisausutawahoteru なんかいサウスタワーホテル |
(place-name) Nankai South Tower Hotel |
Variations: |
mairasu; mairasu(sk) まいらす; まゐらす(sk) |
(v2s-s,vt) (1) (humble language) (archaism) (See 差し上げる・2) to present; to offer; to advise; to recommend (to a superior); (aux-v,v2s-s,vt) (2) (humble language) (archaism) (attached to the -masu stem of a verb) (See 申し上げる・2) to do |
Variations: |
souhekionasu / sohekionasu そうへきをなす |
(exp,v5s) to be a match for; to rival; to be equal to |
Variations: |
hogonisuru ほごにする |
(exp,vs-i) (1) to throw away as useless; to scrap; (exp,vs-i) (2) to make null and void; to renege; to annul; to revoke |
Variations: |
torisugiru とりすぎる |
(transitive verb) (1) to eat too much of something; (transitive verb) (2) to overbook |
Variations: |
torikesu とりけす |
(transitive verb) to cancel; to withdraw; to retract; to take back (words, etc.); to revoke |
Variations: |
torikaesu とりかえす |
(transitive verb) to get back; to regain; to recover; to make up (for); to catch up on |
名古屋グランパスエイト see styles |
nagoyaguranpasueito / nagoyaguranpasueto なごやグランパスエイト |
(org) Nagoya Grampus Eight (Japanese pro soccer team); (o) Nagoya Grampus Eight (Japanese pro soccer team) |
Variations: |
futtobasu ふっとばす |
(transitive verb) (1) to blow off (strongly); to blow away; (transitive verb) (2) to drive away (e.g. one's worries); to dispel; (transitive verb) (3) to do at great speed (e.g. drive a car); to carry out (a task) very quickly |
Variations: |
misoosuru みそをする |
(exp,v5r) (idiom) to lick someone's boots; to flatter |
Variations: |
yobimodosu よびもどす |
(transitive verb) (1) to call (someone) back; to recall; to call home; (transitive verb) (2) to bring back (memories, etc.); to recall; to revive |
Variations: |
kamasu かます |
(transitive verb) (1) (kana only) (See 猿ぐつわをかます・さるぐつわをかます) to force someone to clamp with their teeth; to force into someone's mouth (e.g. a gag); (transitive verb) (2) (kana only) to wedge into a space; (transitive verb) (3) (kana only) (See 一発かます・いっぱつかます・1) to inflict (a blow); to deal (a hit); (transitive verb) (4) (kana only) to pull (a joke); to say or do (something stupid); to try (a bluff) |
Variations: |
uzutakaku うずたかく |
(adverb) (kana only) (See 堆い) piled up high; in a heap |
報告書作成管理システム see styles |
houkokushosakuseikanrishisutemu / hokokushosakusekanrishisutemu ほうこくしょさくせいかんりシステム |
{comp} report writer control system; RWCS |
声はすれども姿は見えず see styles |
koehasuredomosugatahamiezu こえはすれどもすがたはみえず |
(expression) (quote) (from a mid-Edo folk song) it's audible but invisible; I hear voices but I can't see anybody |
Variations: |
urinidasu うりにだす |
(exp,v5s) to offer for sale; to put on the market |
Variations: |
uridasu うりだす |
(transitive verb) (1) to put on the market; to put out for sale; to put on sale; to begin selling; to market; (v5s,vi) (2) to become popular |
Variations: |
uritobasu うりとばす |
(transitive verb) to dispose of; to sell off |
Variations: |
ookisugiru おおきすぎる |
(Ichidan verb) to be oversized (overloud, etc.) |
大人は赤子の心を失わず see styles |
taijinhasekishinokokorooushinawazu / taijinhasekishinokokorooshinawazu たいじんはせきしのこころをうしなわず |
(expression) (proverb) (from Mencius) great human beings never lose the innocence of childhood; a virtuous ruler never loses the spirit of the common people |
大容量データストレージ see styles |
daiyouryoudeetasutoreeji / daiyoryodeetasutoreeji だいようりょうデータストレージ |
{comp} high capacity data storage |
<...420421422423424425426427428429430...>
This page contains 100 results for "す" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.