Hope you are having a great Spring Break. We're taking a short vacation and will be shipping again on April 12th (orders placed now will be shipped then). Custom calligraphy orders will not be delayed.

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 5073 total results for your Hishiryo Not-Thinking search in the dictionary. I have created 51 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...4041424344454647484950...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

減るもんじゃない

see styles
 herumonjanai
    へるもんじゃない
(expression) it's no big deal; it's nothing to fret about; it's not like it's the end of the world

無きにしもあらず

see styles
 nakinishimoarazu
    なきにしもあらず
(expression) (kana only) not non-existent; not completely lacking; there is some; certainly existent

無精者の一時働き

see styles
 bushoumononoittokibataraki / bushomononoittokibataraki
    ぶしょうもののいっときばたらき
(expression) (proverb) the ambition of the lazy does not last

然うは烏賊の金玉

see styles
 souhaikanokintama / sohaikanokintama
    そうはいかのきんたま
(expression) (joc) you wish!; that's not going to happen; not a chance

然なくば(sK)

 sanakuba; sanakuha(ok)
    さなくば; さなくは(ok)
(exp,conj) (dated) if not; otherwise; or else

狗嘴裏吐不出象牙


狗嘴里吐不出象牙

see styles
gǒu zuǐ li tǔ bù chū xiàng yá
    gou3 zui3 li5 tu3 bu4 chu1 xiang4 ya2
kou tsui li t`u pu ch`u hsiang ya
    kou tsui li tu pu chu hsiang ya
lit. no ivory comes from the mouth of a dog (idiom); fig. one does not expect fine words from a scoundrel

生卽無生無生卽生


生卽无生无生卽生

see styles
shēng jí wú shēng wú shēng jí shēng
    sheng1 ji2 wu2 sheng1 wu2 sheng1 ji2 sheng1
sheng chi wu sheng wu sheng chi sheng
 shō soku mushō mushōsokushō
To be born is not to be born, not to be born is to be born— an instance of the identity of contraries. It is an accepted doctrine of the 般若 prajñā teaching and the ultimate doctrine of the 三論 Mādhyamika school. Birth, creation, life, each is but a 假 temporary term, in common statement 俗諦 it is called birth, in truth 眞諦 it is not birth; in the relative it is birth, in the absolute non-birth.

Variations:
生春巻き
生春巻

 namaharumaki
    なまはるまき
{food} fresh spring roll (i.e. not fried); summer roll; Vietnamese salad roll

生死涅槃無二無別


生死涅槃无二无别

see styles
shēng sǐ niè pán wú èr wú bié
    sheng1 si3 nie4 pan2 wu2 er4 wu2 bie2
sheng ssu nieh p`an wu erh wu pieh
    sheng ssu nieh pan wu erh wu pieh
 shōji nehan muni mubetsu
saṃsāra and nirvāṇa are not two — they lack distinction

疑わしきは罰せず

see styles
 utagawashikihabassezu
    うたがわしきはばっせず
(expression) (proverb) we are innocent until proven guilty; suspicion alone is not grounds for punishment; in dubio pro reo

白血球の数の低下

see styles
 hakkekkyuunokazunoteika; hakkekkyuunosuunoteika / hakkekkyunokazunoteka; hakkekkyunosunoteka
    はっけっきゅうのかずのていか; はっけっきゅうのすうのていか
agranulocytosis (not enough white blood cells)

Variations:
相悔み
相悔やみ

 aikuyami
    あいくやみ
mutual mourning (during which one does not make condolence calls or offer to help others also in mourning)

着呼受付不可信号

see styles
 chakkouketsukefukashingou / chakkoketsukefukashingo
    ちゃっこうけつけふかしんごう
{comp} call-not-accepted signal

知らぬ顔の半兵衛

see styles
 shiranukaonohanbee
    しらぬかおのはんべえ
(exp,n) feigned ignorance; pretending not to know

Variations:
碌に
陸に

 rokuni
    ろくに
(adverb) (kana only) (used with negative verb) (not) well; (not) enough; (im)properly; (in)sufficiently; (un)satisfactorily

Variations:
程近い
ほど近い

 hodochikai
    ほどちかい
(adjective) (ant: 程遠い・1) near; nearby; not far off

空穴來風未必無因


空穴来风未必无因

see styles
kòng xué lái fēng wèi bì wú yīn
    kong4 xue2 lai2 feng1 wei4 bi4 wu2 yin1
k`ung hsüeh lai feng wei pi wu yin
    kung hsüeh lai feng wei pi wu yin
wind does not come from an empty cave without reason; there's no smoke without fire (idiom)

立つ鳥跡を濁さず

see styles
 tatsutoriatoonigosazu
    たつとりあとをにごさず
(expression) (proverb) (See 跡を濁す・あとをにごす) it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place one should see that all is in good order

笛吹けども踊らず

see styles
 fuefukedomoodorazu
    ふえふけどもおどらず
(expression) (idiom) (from Matthew 11:17) we have piped unto you and ye have not danced; people ignoring one's invitation or effort to do something together

Variations:

間狭

 mase
    ませ
(1) (archaism) (usu. not 間狭) short roughly woven fence; (2) divider between boxes (i.e. for box seats) in a theatre, etc.

Variations:
考え事
考えごと

 kangaegoto
    かんがえごと
(1) something to think about; one's thoughts; concern; worry; (2) thinking about something; being absorbed in one's thoughts

Variations:
耳触り
耳ざわり

 mimizawari
    みみざわり
(noun - becomes adjective with の) (not to be confused with 耳障り) feeling one gets from listening to something

聞く耳をもたない

see styles
 kikumimiomotanai
    きくみみをもたない
(exp,adj-i) to turn a deaf ear to; to not listen to; to not get the message

聞く耳を持たない

see styles
 kikumimiomotanai
    きくみみをもたない
(exp,adj-i) to turn a deaf ear to; to not listen to; to not get the message

肩のちからをぬく

see styles
 katanochikaraonuku
    かたのちからをぬく
(exp,v5k) to let the tension out of one's shoulders; to relax; to not take oneself too seriously

臭いもの身知らず

see styles
 kusaimonomishirazu
    くさいものみしらず
(expression) it's hard to notice one's own faults; one does not notice one's own body odour

華を去り実に就く

see styles
 kaosarijitsunitsuku
    かをさりじつにつく
(exp,v5k) (idiom) to seek results, not show; to discard the flower for the fruit

行けない(sK)

 ikenai
    いけない
(exp,adj-i) (1) bad; wrong; naughty; (exp,adj-i) (2) (after the -te form of a verb or adjective) must not (do, be); should not; ought not to; (exp,adj-i) (3) useless; no good; bad; (exp,adj-i) (4) hopeless; beyond hope; (exp,adj-i) (5) (used to express sympathy) unfortunate; a shame; a pity; (exp,adj-i) (6) unable to drink (alcohol); (exp,adj-i) (7) (as ...(すると|しては)いけない(から|ので)) so as not to ...; so that ... (won't); in case ...; for fear that ...; lest ...

見かけによらない

see styles
 mikakeniyoranai
    みかけによらない
(expression) does not match (one's, its) appearance

見掛けによらない

see styles
 mikakeniyoranai
    みかけによらない
(expression) does not match (one's, its) appearance

見掛けに依らない

see styles
 mikakeniyoranai
    みかけによらない
(expression) does not match (one's, its) appearance

親に似ぬ子は鬼子

see styles
 oyanininukohaonigo
    おやににぬこはおにご
(expression) (proverb) like father, like son; a child who does not resemble their parents is a changeling

Variations:
親知らず
親不知

 oyashirazu
    おやしらず
(1) wisdom tooth; (2) not knowing who your parents are; person who doesn't know who their parents are

言うに事を欠いて

see styles
 iunikotookaite
    いうにことをかいて
(expression) (See 言うに事欠いて・いうにことかいて) that's not a nice thing to say; that's not a nice way of putting it; there was no need to say that

言う事を聞かない

see styles
 iukotookikanai
    いうことをきかない
(exp,adj-i) not doing as one is told; disobedient; unruly

Variations:
訓戒
訓誡

 kunkai
    くんかい
(noun, transitive verb) warning; admonition; lesson or a phrase that teaches you not to do something

許りが能ではない

see styles
 bakariganoudehanai / bakariganodehanai
    ばかりがのうではない
(expression) (idiom) it is not everything to ...

訳ではありません

see styles
 wakedehaarimasen / wakedeharimasen
    わけではありません
(expression) (kana only) (See 訳ではない・わけではない) it does not mean that ...; I don't mean that ...; it is not the case that ...

詰らない物ですが

see styles
 tsumaranaimonodesuga
    つまらないものですが
(expression) (kana only) (polite language) It's not much, but...; phrase used when giving gifts

諸惡莫作衆善奉行


诸恶莫作众善奉行

see styles
zhū è mò zuò zhòng shàn fèng xíng
    zhu1 e4 mo4 zuo4 zhong4 shan4 feng4 xing2
chu o mo tso chung shan feng hsing
 shoaku makusa shuzen bugyō
not doing evil, doing all good things

足元にも及ばない

see styles
 ashimotonimooyobanai
    あしもとにもおよばない
(exp,adj-i) to be no match for; to not hold a candle to

足元にも及ば無い

see styles
 ashimotonimooyobanai
    あしもとにもおよばない
(exp,adj-i) to be no match for; to not hold a candle to

身じろぎもしない

see styles
 mijirogimoshinai
    みじろぎもしない
(exp,adj-i) didn't stir an inch; not stirring a muscle

身の置き所がない

see styles
 minookidokoroganai
    みのおきどころがない
(exp,adj-i) (so ashamed or embarrassed that) one does not know where to put oneself; feeling out of place

身の置き所が無い

see styles
 minookidokoroganai
    みのおきどころがない
(exp,adj-i) (so ashamed or embarrassed that) one does not know where to put oneself; feeling out of place

身の置き所もない

see styles
 minookidokoromonai
    みのおきどころもない
(exp,adj-i) (See 身の置き所がない) not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.); not knowing where to put oneself; feeling out of place; feeling that one doesn't belong

近江泥棒伊勢乞食

see styles
 oumidorobouisekojiki / omidoroboisekojiki
    おうみどろぼういせこじき
(expression) (derogatory term) (proverb) (archaism) merchants from Ise and Ōmi do not waste their money (unlike Edoites); robbers from Ōmi, beggars from Ise

迚も迚も(rK)

 totemototemo
    とてもとても
(adverb) (kana only) (emphatic; with neg. sentence) (See とても・2) (not) at all; (not) by any means; (cannot) possibly; absolutely

逐物爲己逐己爲物


逐物为己逐己为物

see styles
zhú wù wéi jǐ zhú jǐ wéi wù
    zhu2 wu4 wei2 ji3 zhu2 ji3 wei2 wu4
chu wu wei chi chu chi wei wu
 chikumotsuiko chikukoimotsu
since oneself and all things are not different, when one pursues things s; he finds the self

Variations:
違くて
違うくて

 chigakute(違kute); chigaukute
    ちがくて(違くて); ちがうくて
(expression) (colloquialism) (non-standard て-form of 違う) (See ちがう・1) different (from); not the same (as)

隨順等觀一切衆生


随顺等观一切众生

see styles
suí shùn děng guān yī qiè zhòng shēng
    sui2 shun4 deng3 guan1 yi1 qie4 zhong4 sheng1
sui shun teng kuan i ch`ieh chung sheng
    sui shun teng kuan i chieh chung sheng
 zuijun dōkan issai shūjō
stage where one sees that the good and evil actions of all sentient beings are not different

Variations:
非我
僻(rK)

 higa
    ひが
{phil} (See 自我・1) non-ego; not-self

飛ぶ鳥跡を濁さず

see styles
 tobutoriatoonigosazu
    とぶとりあとをにごさず
(expression) (proverb) (See 跡を濁す・あとをにごす,立つ鳥跡を濁さず) it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place, one should see that all is in good order

Variations:
4低男子
四低男子

 yonteidanshi / yontedanshi
    よんていだんし
(slang) (from 低姿勢、低依存、低リスク、低燃費) ideal husband who is not overbearing, is not dependent on his wife, has a stable job and does not spend a lot of money

Variations:
あらへん
あれへん

 arahen; arehen
    あらへん; あれへん
(expression) (ksb:) (See 無い・1) not; nonexistent; not being (there)

Variations:
いい大人
良い大人

 iiotona; yoiotona(良i大人) / iotona; yoiotona(良i大人)
    いいおとな; よいおとな(良い大人)
(exp,n) (oft. used sarcastically) (See いい年をして) (an) adult their age (should, should not, etc.); grown man (woman); person who is old enough (to know better)

Variations:
イクナイ
いくない

 ikunai; ikunai
    イクナイ; いくない
(exp,adj-i) (net-sl) (joc) (incorrect conjugation of いい) (See いい・1) not good; bad

Variations:
いたちの道
鼬の道

 itachinomichi
    いたちのみち
(exp,n) not writing or visiting someone; road of the weasel

Variations:
ウラバナ
うらばな

 urabana; urabana
    ウラバナ; うらばな
(abbreviation) (See 裏話・うらばなし) inside story; the real story (behind something); story not generally known

おくびにも出さない

see styles
 okubinimodasanai
    おくびにもださない
(expression) not revealing (thoughts, feelings); not breathing a word

Variations:
ガチガチ
がちがち

 gachigachi; gachigachi
    ガチガチ; がちがち
(adverb taking the "to" particle) (1) (onomatopoeic or mimetic word) chattering (teeth); (adjectival noun) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (frozen, worried) stiff; (adj-na,adj-no) (3) (onomatopoeic or mimetic word) rigid (personality, thinking, etc.); inflexible; overly serious; (adv,adj-no) (4) (onomatopoeic or mimetic word) voracious (e.g. work, study); without slack or pause

じゃ無しに(sK)

 janashini
    じゃなしに
(conjunction) (See ではなしに) not (that), but rather (something else); without

シルバーオンライン

see styles
 shirubaaonrain / shirubaonrain
    シルバーオンライン
safety device for the aged that calls for help if not activated periodically (wasei: silver online)

Variations:
ズッコケ
ずっこけ

 zukkoke; zukkoke
    ズッコケ; ずっこけ
(n,adj-f) (1) not the norm; (n,adj-f) (2) foolish; (n,adj-f) (3) stupid

ストレートジュース

see styles
 sutoreetojuusu / sutoreetojusu
    ストレートジュース
freshly squeezed juice (wasei: straight juice); not-from-concentrate juice

Variations:
ずば
ずんば
ずは

 zuba; zunba; zuha
    ずば; ずんば; ずは
(expression) (archaism) (after the -nai stem of a verb; ずは is now pronounced ずわ) if it is not ...; if it does not ...

す可からず(rK)

 subekarazu
    すべからず
(expression) (form) (See べからず・1) must not do; should not do; do not do

セックス・フレンド

 sekkusu furendo
    セックス・フレンド
friend with benefits; fuck-buddy; sex friend; someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway

それどころじゃない

see styles
 soredokorojanai
    それどころじゃない
(expression) that's out of the question; it's just not possible

それどころではない

see styles
 soredokorodehanai
    それどころではない
(expression) that's out of the question; it's just not possible

Variations:
ちょろい
チョロい

 choroi; choroi
    ちょろい; チョロい
(adjective) (1) (colloquialism) easy; simple; (adjective) (2) (colloquialism) simple (way of thinking, etc.); simple-minded; obvious (trick); (adjective) (3) (colloquialism) soft; lax; slack

つまらない物ですが

see styles
 tsumaranaimonodesuga
    つまらないものですが
(expression) (kana only) (polite language) It's not much, but...; phrase used when giving gifts

ではありますまいか

see styles
 dehaarimasumaika / deharimasumaika
    ではありますまいか
(expression) I wonder if it is not (something, a thing)

では無しに(sK)

 dehanashini
    ではなしに
(conjunction) not (that), but rather (something else); without

どちらとも言えない

see styles
 dochiratomoienai
    どちらともいえない
(expression) (kana only) (I am) not sure; (I) can't say which

とんでもありません

see styles
 tondemoarimasen
    とんでもありません
(expression) (polite language) (sometimes considered incorrect; とんでもない(こと)です is preferable) (See とんでもない・3) (it was) no bother at all; not at all; it was nothing

ばかりが能ではない

see styles
 bakariganoudehanai / bakariganodehanai
    ばかりがのうではない
(expression) (idiom) it is not everything to ...

まんざら夢ではない

see styles
 manzarayumedehanai
    まんざらゆめではない
(exp,adj-i) not altogether a dream

まんじりともしない

see styles
 manjiritomoshinai
    まんじりともしない
(expression) (1) not sleeping a wink; wide awake all night; (2) (colloquialism) without moving

Variations:
もう一つ
もう1つ

 mouhitotsu / mohitotsu
    もうひとつ
(expression) (1) another; one more; (exp,adv) (2) even more; (exp,adv) (3) (See いまひとつ・2) (not) quite; (not) very; lacking

Variations:
もたつく
モタつく

 motatsuku; motatsuku
    もたつく; モタつく
(v5k,vi) (See もたもた) to be slow; to not make progress; to be inefficient

Variations:
もて扱う
持て扱う

 moteatsukau
    もてあつかう
(transitive verb) (1) (archaism) to take care of; (transitive verb) (2) (archaism) (See 持て余す) to be too much for one; to find unmanageable; to be beyond one's control; to not know what to do with

ロングホームルーム

see styles
 ronguhoomuruumu / ronguhoomurumu
    ロングホームルーム
long homeroom; occasional or periodic extra long registration class or assembly in a school (e.g. for activities not related to class work)

一筋縄ではいかない

see styles
 hitosujinawadehaikanai
    ひとすじなわではいかない
(expression) not straightforward; not dealt with by ordinary means

一筋縄では行かない

see styles
 hitosujinawadehaikanai
    ひとすじなわではいかない
(expression) not straightforward; not dealt with by ordinary means

三天打魚,兩天曬網


三天打鱼,两天晒网

sān tiān dǎ yú , liǎng tiān shài wǎng
    san1 tian1 da3 yu2 , liang3 tian1 shai4 wang3
san t`ien ta yü , liang t`ien shai wang
    san tien ta yü , liang tien shai wang
lit. to fish for three days and sun-dry the nets for two days (proverb); fig. not to persevere in doing something; to do something by fits and starts

三度のめしよりすき

see styles
 sandonomeshiyorisuki
    さんどのめしよりすき
(expression) very fond of; more fond of than eating; so fond of that someone would rather not eat than go without; more important than three meals a day

三度のめしより好き

see styles
 sandonomeshiyorisuki
    さんどのめしよりすき
(expression) very fond of; more fond of than eating; so fond of that someone would rather not eat than go without; more important than three meals a day

三度の食事より好き

see styles
 sandonoshokujiyorisuki
    さんどのしょくじよりすき
(expression) (See 三度の飯より好き・さんどのめしよりすき) very fond of; more fond of than eating; so fond of that someone would rather not eat than go without; more important than three meals a day

不以物喜,不以己悲

bù yǐ wù xǐ , bù yǐ jǐ bēi
    bu4 yi3 wu4 xi3 , bu4 yi3 ji3 bei1
pu i wu hsi , pu i chi pei
not to become attached to material things, not to pity oneself

不在其位,不謀其政


不在其位,不谋其政

bù zài qí wèi , bù móu qí zhèng
    bu4 zai4 qi2 wei4 , bu4 mou2 qi2 zheng4
pu tsai ch`i wei , pu mou ch`i cheng
    pu tsai chi wei , pu mou chi cheng
don't meddle in affairs that are not part of your position (Confucius)

不捉持生像金銀寶物


不捉持生像金银宝物

see styles
bù zhuō chí shēng xiàng jīn yín bǎo wù
    bu4 zhuo1 chi2 sheng1 xiang4 jin1 yin2 bao3 wu4
pu cho ch`ih sheng hsiang chin yin pao wu
    pu cho chih sheng hsiang chin yin pao wu
 fusakuji shōzō kongin hōmotsu
jātarūpa-rajata-pratigrahaṇād vaira maṇī (virati). The tenth commandment, not to take or possess uncoined or coined gold and silver, or jewels.

不求有功,但求無過


不求有功,但求无过

bù qiú yǒu gōng , dàn qiú wú guò
    bu4 qiu2 you3 gong1 , dan4 qiu2 wu2 guo4
pu ch`iu yu kung , tan ch`iu wu kuo
    pu chiu yu kung , tan chiu wu kuo
lit. not aiming to achieve the best possible result, but rather trying to avoid making mistakes (idiom); fig. to take a risk-averse approach

Variations:
五分五分
5分5分

 gobugobu
    ごぶごぶ
(noun - becomes adjective with の) (yoji) as likely as not; fifty-fifty; even match; tie

Variations:
亢龍有悔
亢竜有悔

 kouryouyuukai / koryoyukai
    こうりょうゆうかい
(expression) (yoji) (from I Ching) the arrogant dragon will have cause to repent; he who reaches the top is bound to fail if he is not prudent

人は死して名を留む

see styles
 hitohashishitenaotodomu
    ひとはししてなをとどむ
(expression) (proverb) he has not lived that lives not after death; the great use of life is to spend it for something that will outlast it

人を人とも思わない

see styles
 hitoohitotomoomowanai
    ひとをひとともおもわない
(expression) disdaining everybody; not caring an ounce about other people's feelings

Variations:
今一
今いち

 imaichi(p); imaichi
    いまいち(P); イマイチ
(exp,adv) (colloquialism) (kana only) (See 今一つ・いまひとつ・2) not quite (right); not very good; somewhat (lacking)

使いものにならない

see styles
 tsukaimononinaranai
    つかいものにならない
(exp,adj-i) no use; useless; not fit for its purpose

來者不善,善者不來


来者不善,善者不来

lái zhě bù shàn , shàn zhě bù lái
    lai2 zhe3 bu4 shan4 , shan4 zhe3 bu4 lai2
lai che pu shan , shan che pu lai
He who comes is surely ill-intentioned, no-one well-meaning will come (idiom).; Be careful not to trust foreigners.; Beware of Greeks bearing gifts!

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...4041424344454647484950...>

This page contains 100 results for "Hishiryo Not-Thinking" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary